|
 |
|
|
|
Сан-Антонио - - Не Спешите с харакириДетективы >> Переводные детективы >> Авторы >> Сан-Антонио Читать целиком Сан-антонио. Не Спешите с харакири
---------------------------------------------------------------
OCR Mav
---------------------------------------------------------------
ОТ АВТОРА
Так, как мне хорошо известно, что большинство моих
современников желчны от природы, каждый раз, публикуя очередной
Шедевр, я считаю необходимым предупредить читателей, что мои
персонажи вымышлены, со всеми вытекающими отсюда последствиями.
На сей раз, эта предосторожность кажется излишней: неужели какой-
нибудь наивный до слез книголюб с размякшими мозгами может
предположить, что герои настоящего романа существует в
действительности?
Конечно же, от моего потрясающего воображения не смогли
ускользнуть исторические и географические аспекты этой истории.
Любое сходство с реальными личностями (вплоть до императоров),
живыми или мертвыми, является не простым совпадением, а
настоящим чудом, рожденным талантом автора.
"Не спешите с харакири" -- это здоровенный торт с кремом,
которым я запускаю в физиономию читателя хохмы ради.
Надеюсь, что вы найдете крем достаточно свежим и по
достоинству оцените мою шутку.
... ... ... Продолжение "Не Спешите с харакири" Вы можете прочитать здесь Читать целиком |
|
|
Анекдот
|
Есть такая категория российских ученых, которым очень хочется получить
мировую известность (и побыстрее!), хотя данных для этого у них не очень
много, а заслуг научных - и того меньше. Такие деятели обычно уповают на
то, что вот если бы их великие научные труды перевести на иноземную
мову, то тогда бы они сразу получили минимум Нобелевскую. Редко, но
такие переводы все же выходят в свет.
Недавно я ознакомился с одним таким трудом на английской мове, изданным
в Москве неким профессором П. под названием "Тextbook of Hygiene and
Ecology" ("Учебник гигиены и экологии"). Принес мне его мой студент -
кениец и попросил ознакомиться, что сопровождалось задорным кенийскиим
смехом. Я не очень понял причины смеха, и отложил знакомство с этим
эпохальным трудом до вечера, типа "почитаю перед сном".
Вопреки ожиданию, быстро заснуть с этой книжкой не удалось. Мы с женой,
можно сказать, зачитывались гигиеническими перлами на английском языке.
Не знаю, кто был переводчиком данного труда, но скорее всего, это был
либо ученик пятого класса средней школы, либо очень не любящий
профессора студент. На каждой странице было 20-30 кошмарных ошибок,
часть из которых не просто глупые, но при этом и смешные.
Ну, например, ультрафиолет предназначается, оказывается, не для
закаливания детей, а для их "отверждения".
Мужчины и женщины в англ. яз. обозначаются, оказывается, как "mens" и
"womens" (обычно уже пятиклассники пишут эти слова правильно).
На обложке, рядом с красочным портретом седовласого мужа, написавшего
сей опус, на английском языке красуется следующий текст - "Профессор П.
(две ошибки в имени и одна в отчестве) - член международной академии
ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ ЖИЗНЕННОЙ АКТИВНОСТИ" (International Academy of
Prevention of Life Activity).
Все это издано под эгидой одного из московских медвузов...
Товарищи ученые! ТщательнЕе надо с переводами на незнакомую Вам мову! |
|
показать все
|
|