Вход    
Логин 
Пароль 
Регистрация  
 
Блоги   
Демотиваторы 
Картинки, приколы 
Книги   
Проза и поэзия 
Старинные 
Приключения 
Фантастика 
История 
Детективы 
Культура 
Научные 
Анекдоты   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Персонажи
Новые русские
Студенты
Компьютерные
Вовочка, про школу
Семейные
Армия, милиция, ГАИ
Остальные
Истории   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Авто
Армия
Врачи и больные
Дети
Женщины
Животные
Национальности
Отношения
Притчи
Работа
Разное
Семья
Студенты
Стихи   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Иронические
Непристойные
Афоризмы   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рефераты   
Безопасность жизнедеятельности 
Биографии 
Биология и химия 
География 
Иностранный язык 
Информатика и программирование 
История 
История техники 
Краткое содержание произведений 
Культура и искусство 
Литература  
Математика 
Медицина и здоровье 
Менеджмент и маркетинг 
Москвоведение 
Музыка 
Наука и техника 
Новейшая история 
Промышленность 
Психология и педагогика 
Реклама 
Религия и мифология 
Сексология 
СМИ 
Физкультура и спорт 
Философия 
Экология 
Экономика 
Юриспруденция 
Языкознание 
Другое 
Новости   
Новости культуры 
 
Рассылка   
e-mail 
Рассылка 'Лучшие анекдоты и афоризмы от IPages'
Главная Поиск Форум

Франсис Бомонт, Джон Флетчер - Бомонт - Женись и управляй женой

Старинные >> Старинная европейская литература >> Драматургия >> Франсис Бомонт, Джон Флетчер
Хороший Средний Плохой    Скачать в архиве Скачать 
Читать целиком
Френсис Бомонт, Джон Флетчер. Женись и управляй женой

Комедия в пяти актах

----------------------------------------------------------------------------

Перевод П. Мелковой

Бомонт и Флетчер. Пьесы. В 2-х томах. Т. 2

Библиотека драматурга, М.-Л., "Искусство", 1965

OCR Бычков М.Н.

----------------------------------------------------------------------------

ПРОЛОГ
Вас развлеченье ждет. Подруги ваши,

Которые всех женщин в мире краше,

Хотят смеяться. Не корите ж нас

За то, что в пьесе, как и в прошлый раз,

Испанцами предстанем мы пред вами

И вас займем испанскими делами.

Вас наш сюжет не должен оскорблять:

Изображать не значит восхвалять.

Поэтому не возмущайтесь, дамы,

Красавицей, которая упрямо

Стремится мужа обмануть: она

Не в нашем королевстве рождена.

Поверьте, мы вздуваем в вас со сцены

Не пыл греховный, но огонь священный.

Вы все весталки, и спектакль смешной

Не может вас увлечь на путь дурной.

Пусть в вас не вызывают раздраженья

Нескромные порою выраженья:

Хоть вам, конечно, слышать их не след,

Их от поэта требовал предмет. -

Не злитесь, джентльмены, беспричинно,

Увидев, что бывают и мужчины

Безумны, жалки, низки иногда.

Раз вы не схожи с ними, не беда,

Что мы их вам покажем, господа.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА


     Герцог Медина.

     Хуан де Кастро - полковник.


     Санчо |

     Алонсо } капитаны.

     Мигель Перес |


     Леон - брат Алтеи.

     Какафого - ростовщик.

     Лоренсо - слуга.

     Кучер и другие слуги.

     Маргарита - богатая наследница.


     Алтея } прислужницы

     Эстефания } Маргариты.


     Другие прислужницы Маргариты.

     Клара.

     Три пожилые дамы.

     Старуха.

     Две служанки.
Действие происходит в Севилье и в загородном доме неподалеку от Севильи.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ


     Севилья. Комната в гостинице.

     Входят Хуан де Кастро и Перес.


     Перес


     Ну как, полковник, вы уже набрали

     Людей в свои отряды?


     Хуан


     Нет еще,

     Но наберу примерно через месяц.

     А что у вас?


     Перес


     Вовсю идет вербовка,

     И мы с ней в тот же срок, что вы, закончим,

     Коль деньги не иссякнут. Молодежь

     К нам так и рвется.


     Хуан


     Все это птенцы,

     А не солдаты. Каждый мальчик пылко

     Мечтает о войне, но жизнь и опыт

     Его горячность быстро охлаждают.

     Конечно, разные приходят люди.

     Вот вам, к примеру, некий дон Леон,

     На редкость милый и приятный малый.

     Мои друзья рекомендуют мне

     Принять его поручиком на службу.

     Посмотришь на него и сразу видишь,

     Что от такого можно ждать чудес.


     Перес


     И я о нем наслышан. Он как будто

     Служил и прежде.


     Хуан


     Да, и никого

     Ни словом, ни поступком не обидел -

     Так мне по крайней мере говорили.

     Задашь ему вопрос - он покраснеет,

     Как девушка, и отвечает кратко,

     К тому же невпопад. Его одежда

     Отлично сшита, шпага - загляденье;

     Нет на лице ни шрама, ни рубца;

     И, кажется, еще никто не видел,

     Чтобы хоть раз он вышел из себя.


     Перес


     Так вы его поберегите: он

     Вам как парламентер сгодиться может.

     Есть и у нас немало храбрецов,

     Умеющих выпаливать зараз

     По дюжине проклятий столь отборных,

     Что пьяницы голландцы, их заслышав,

     В свои забьются норы, как кроты.


     Хуан


     Таких иметь и мне бы не мешало.

     Да, кстати, Перес, слышали ли вы

     О донье Маргарите?


     Перес


     Слышать - слышал,

     Но не видал ее, хотя об этой

     Наследнице богатой много толков.

     Да, благородный дон Хуан де Кастро,

     Счастлив мужчина, что ее подцепит!

     Он заживет привольней, чем в раю.

     Ведь дама молода, собой красива,

     И в обхожденье, говорят, приятна,

     И сказочно богата сверх всего.


     Хуан


     Зато она горда, как мне известно,

     А гордость и кокетство - нераздельны.

     За нею будет нужен глаз да глаз.


     Перес


     Эх, мне б ей мужем стать! Уж у меня-то

     Ума, чтоб управлять женою, хватит.

     Пусть Переса под свист солдат изгонят

     С позором из полка, коль провести

     Себя он даст лукавейшей из женщин!


     Входит слуга.


     Слуга


     Сеньор, вас спрашивают две какие-то дамы.


     Хуан


     Ну что ж, проси.


     Перес


     Хорошенькие?


     Слуга


     Похоже на то. Но обе под вуалью.


     Перес


     Ей-богу, у меня от твоих слов слюнки потекли. Люблю смазливых бабенок!


     Хуан


     Ты что, оглох? Впусти их.


     Слуга уходит.


     Перес


     Ах, дон Хуан!


     Хуан


     Как вы воспламенились!

     Ужель все так же по-солдатски пылки

     Остались вы, Мигель? Ишь как глаза

     У вас горят!


     Перес


     Две сразу!


     Хуан


     Ну и что же?

     А вдруг они порядочные дамы?

     А вдруг потом краснеть придется?


     Перес


     Вряд ли.

     Бывал я дважды в Индии и там

     Чудес понасмотрелся, но, поверьте,

     Двух честных женщин разом не встречал.

     Одну - еще куда ни шло. Я даже

     Читал в какой-то книжке...


     Хуан


     Потрудитесь

     Вести себя скромней.


     Перес


     Как вам угодно.


    Возвращается слуга, за ним следуют Клара и Эстефания, обе под вуалью.


     Хуан


     Прошу.


     Перес

     (в сторону)


     Жаль, лиц не видно. Но бабенки

     По всем статьям - что надо. Я надеюсь,

     Они пришли не ради дел серьезных,

     А чтоб усвоить, как вздымать копье.

     Охотно помогу им. Вид их скромен -

     Отличное начало!


     Хуан


     Кто вам нужен -

     Я или же вот этот дворянин?


     Клара


     Вы, если вы сеньор Хуан де Кастро.

     (Откидывает вуаль.)


     Перес

     (в сторону)


     Ну наконец-то занавес поднялся.

     Эх, хороша плутовка!


     Хуан


     Это я.

     И буду счастлив, коль судьба позволит

     Мне быть полезным столь прелестной даме.


     Клара


     Есть слух, что вас во Фландрию с полком

     Король наш католический отправит.


     Хуан


     Вам не солгали, милая сеньора.


     Клара


     Один мой знатный родственник и друг

     Воюет там. Быть может, вам, сеньор,

     Известно имя дона Кампусано?

     Он капитан кавалеристов. Смею ль

     Просить вас передать ему письмо?

     (Вручает ему письмо.)


     Хуан


     Охотно передам. Его я знаю,

     Он храбрый воин.


     Клара


     Разрешите мне

     Сказать вам два словечка по секрету.


     Хуан


     Прошу за мною следовать.


     Хуан и Клара уходят.


     Перес


     Молю,

     Вуаль хоть на мгновенье поднимите.


     Эстефания


     Сеньор, простите, не могу. Ведь дамам,

     По положенью в свете равным мне

     И гордым репутацией своею,

     Вуаль густую поднимать нельзя,

     Чтоб скромность их не встала под сомненье.


     Перес


     Я не губитель женской красоты

     И милостей особых домогаться

     От дам не смею, ибо мне известно,

     Насколько имя доброе непрочно

     И как его приходится беречь.

     Мне вы позволить можете...

     (Пытается приподнять ее вуаль.)


     Эстефания


     Простите,

     Сюда не продаваться я пришла.


     Перес


     Я этого не думал, в чем клянусь

     Вам честью воина и дворянина.


     Эстефания


     Охотно верю, но учтивы будьте.

     Не спорю я, вам было б любопытно

     Мое лицо увидеть и, пожалуй,

     Уродливым его б вы не сочли.

     Но в месте мне чужом, пред незнакомцем -

     Как будто я завлечь его пытаюсь -

     Вуаль я не сниму.


     Перес


     Я полюблю

     Вас так, что грех такую страсть отвергнуть.

     Нет у меня возлюбленной, и сердце

     Отдам я вам одной.

     (В сторону.)

     Ужель не вскрыть

     Мне устрицу? - Вы скромностью пленили

     Меня так сильно...

     (В сторону.)

     Нет, раздвину створки! -

     ...Что умерло во мне навек желанье

     На прочих женщин чувства расточать.

     Позвольте же, покуда мы одни,

     Взглянуть на вас.


     Эстефания


     Я, право, не решаюсь...

     Но раз уж вам так хочется увидеть

     Мое лицо, хотя оно, наверно,

     Разочарует вас...


     Перес


     Нет, вы прекрасны!


     Эстефания


     ...И раз уж вы так просите об этом,

     Пусть ваш слуга пойдет за мной, и дом,

     В котором скроюсь я, тайком приметит.

     Вы явитесь туда, и я рискну

     Предстать вам без вуали, а поскольку

     Воспитанность и благонравье ваши

     Мне по душе, - прием вас теплый ждет.


     Возвращаются Хуан и Клара.


     Они поговорили. Мне пора.


     Перес


     Благодарю и ручки вам целую.

     Пойдет за вами мой слуга, и сам

     Я счастлив вам служить.

     (Слуге.)

     Эй, малый!

     (Шепчется со слугой.)


     Слуга


     Понял.


     Хуан

     (Кларе)


     Что вам еще мне наказать угодно?


     Клара


     Чтоб ваше драгоценное здоровье

     Вы берегли.


     Хуан


     Благодарю покорно.

     Целую ручки.

     (Слуге.)

     Проводи сеньор.


     Клара и Эстефания уходят.


     Перес


     Ну что, имели честь вы лицезреть

     Сеньору эту?


     Хуан


     Да. Она прелестна.

     А ваша?


     Перес


     Словно солнце в час затменья -

     Покамест тучей скрыта, но, надеюсь,

     Не хуже вашей. Что у ней за ручка!

     Такая и святого в грех введет.


     Хуан


     Вам эти дамы незнакомы?


     Перес


     Нет.


     Хуан


     А я их, капитан, как будто знаю,

     Но это нужно мне еще проверить.

     Востро держите ухо, дон Мигель,

     Иль на крючок подцепят вашу милость.

     (В сторону.)

     Я чую здесь ловушку.


     Перес


     А куда

     Любовное письмо шлет ваша гостья?


     Хуан


     Во Фландрию, кому-то из родни.

     А ваша, видно, скромница?


     Перес


     Она

     Еще дичок, но приручить сумею

     Я и ее.


     Хуан


     Что ж, попытаться стоит.

     Теперь пойдем посмотрим, что в полку.


     Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ


     Улица.

     Входят Санчо и Алонсо.


     Санчо


     Алонсо, ты идешь в поход?


     Алонсо


     Быть может,

     Пойду; быть может, не пойду. Посмотрим,

     Как обернется дело. Коль свяжусь

     С бабенкой, у которой есть деньжата,

     Останусь тут. Я не гонюсь за славой

     И не люблю ни черствых сухарей,

     Ни длинных переходов. Вы уйдете,

     И выбирать смогу я.


     Санчо


     Да - больницу,

     Где от дурной болезни потогонным

     Тебя излечат. Скоро ль блуд ты бросишь?


     Алонсо


     Друг, блуд - не бой: опасности в нем меньше.

     Он кровь нам тоже портит иногда,

     Но от него не истекаешь кровью.

     И ноги остаются целы.


     Санчо


     Верно,

     Но действовать зато перестают.

     Ты, например, свои едва волочишь.


     Алонсо


     И все же лучше волочить свои,

     Чем ковылять на деревяшках. Санчо,

     Ты лучше помоги мне и на время

     Стань костылем моим.


     Санчо


     Стыдись!


     Алонсо


     Чего?

     Иль ты считаешь, что страдать постыдно?

     Напротив, муки возвышают нас.

     Не шутка - три недели быть во власти

     Не знающего жалости хирурга.


     Санчо


     Ишь как тебя скрутило! Но постой,

     Теперь я понял, что тебя тут держит.

     Ты заришься на донью Маргариту,

     Сей перл среди наследниц.


     Алонсо


     Я мечтаю.

     Чтоб мне она досталась.


     Санчо


     Говорят,

     Она не прочь обзавестись супругом.


     Алонсо


     Ей самая пора.


     Санчо


     Она, по слухам,

     Спешит, боясь, что засидится в девках.


     Алонсо


     Уж я-то бы помог ей дамой стать!


     Санчо


     Она, я слышал, до мужчин охоча

     И муженьком одним сыта не будет.


     Алонсо


     Ну, если бы она досталась мне,

     Я б ублаготворил ее по горло.

     Беда в другом: гоняется за ней

     Чрезмерно много знатных кавалеров,

     Мне ж с принцами тягаться не с руки.


     Санчо


     Брось. Принцам-то какой расчет жениться?

     Им лестно время с нею провести.


     Алонсо


     Она приобрела здесь дом отменный.


     Санчо


     Слыхал.


     Алонсо


     Ну что б его ей приспособить

     Для благостных богоугодных целей

     И в нем меня, беднягу, приютить!


     Санчо


     Когда она в него переберется?


     Алонсо


     Дня через два. Она сейчас в деревне,

     А дом пустует.


     Санчо


     Значит, есть надежда.

     Идешь со мной?


     Алонсо


     Нет, не пойду. Мне надо

     Зайти к одной знакомой с ней старушке -

     Пускай замолвит слово за меня.


     Санчо


     Что ж, с богом! Только вылечись сначала.


     Алонсо


     О, я солдат, и мне здоровым телом

     Кичиться не пристало. Друг, прощай.


     Расходятся в разные стороны.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ


     Другая улица перед домом Маргариты.

     Входит слуга.


     Слуга


     Тот или этот дом? И где же дама?

     Равно великолепны оба зданья,

     А дама так чертовски быстро шла,

     Что проморгал ее я.


     Входит Эстефания.


     Вот она.

     Та самая... Она кивнула мне.

     Замечу дом, а улицу я помню.


     Эстефания входит в дом Маргариты.


     Вошла сюда... Видать, она из знатных.

     Вот будет славно, если мой хозяин

     С ней слюбится! Ведь дом-то - что дворец,

     А комнаты, наверно, просто диво.

     Я спал бы здесь по-царски, ел бы вдоволь.

     Эх, дай-то бог! Ну, побегу назад

     К хозяину с приятными вестями.

     (Уходит.)
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ


     Перед загородным домом Маргариты.

     Входят три пожилые дамы.


     Первая дама


     Зачем нас вызывали? Что за спешка?


     Вторая дама


     Наверно, ждет сеньора Маргарита

     От нас совета дельного.


     Третья дама


     Возможно.

     Она разумна, хоть и молода.


     Вторая дама


     И, право, добродетельна чрезмерно

     Для лет своих. А жаль: столь юный возраст

     Избытком добродетели нелепо

     Обременять.


     Третья дама


     Тем более что часто

     Такое бремя нам не по плечу.


     Входит Алтея.


     Алтея


     Сеньоры, с добрым утром.


     Все три дамы


     С добрым утром.


     Первая дама


     Что с юною красавицею нашей

     Сеньорой Маргаритой?


     Вторая дама


     Хорошо ли

     После прогулки на ночь ей спалось?


     Первая дама


     Приятные ли сны она видала?


     Алтея


     Все хорошо. Она вполне здорова

     И для того просила вас прибыть,

     Чтоб помогли вы ей советом в деле,

     Немаловажном для нее.


     Вторая дама


     Разумно

     Она ведет себя, прося совета

     У тех, чьи годы старше, опыт больше,

     Кто знает то, что неизвестно ей.


     Алтея


     Моя хозяйка хочет выйти замуж.


     Первая дама


     Законное и мудрое желанье

     В ее лета. А с кем она себя

     Связать желает?


     Алтея


     О предмете этом

     Речь и пойдет. Прошу вас всех откушать

     И выпить по стаканчику-другому

     Для проясненья мыслей. А сеньора

     Сама вам все расскажет.


     Вторая дама


     Что ж, пойдем.

     Вино - советчик лучший в трудном деле.


     Уходят.
СЦЕНА ПЯТАЯ


     Улица в Севилье.

     Входят Хуан и Леон.


     Хуан


     Вы ранее служили?


     Леон


     Да.


     Xуан


     А где?


     Леон


     То тут, то там.


     Хуан


     В каком вы были чине?


     Леон


     Да ни в каком. Я чина недостоин.


     Хуан


     Кто знает вас из наших капитанов?


     Леон


     Никто. Я сошка мелкая для них.


     Хуан


     Вы ранены бывали?


     Леон


     Нет как будто,

     Коль не считать того, что я однажды

     За краденую курицу был бит.

     Прошу, не задавайте мне вопросов:

     Я памятью немного слабоват.


     Хуан

     (в сторону)


     Да он осел! - И никогда вы шпагу

     В ход не пускали?


     Леон


     Чтобы с кем-то драться?

     Нет, боже упаси!


     Хуан


     Вас в плен не брали?


     Леон


     В плен? Нет, всегда я успевал удрать:

     Ведь у меня на выкуп денег нету.


     Хуан


     А нравится вам барабанный бой?


     Леон


     Он головную боль мне причиняет.


     Хуан


     Вы от вина становитесь храбрей?


     Леон


     Храбрей - едва ли. Влюбчивей - пожалуй.


     Хуан

     (в сторону)


     Что за болван! - Умен был ваш отец?


     Леон


     По мне, так слишком, ибо он в наследство

     Все отдал моему меньшому брату.


     Хуан


     Клянусь, он не дурак. А в состоянье

     Вы с женщиною спать?


     Леон


     Боюсь сказать.

     Застенчив я.


     Хуан


     И ночью?


     Леон


     Я не знаю,

     Хоть мрак, наверно, мог бы мне помочь.


     Хуан


     На кой же черт мне вас рекомендуют

     В поручики, коль вы всего боитесь?


     Леон


     Немало офицеров трусят так же,

     Как я, да языки у них длинней.


     Хуан


     Как думаете вы от пуль спасаться?


     Леон


     На случай уповая. Пули ищут

     Людей заметных. Я ж - не из таких.


     Хуан

     (в сторону)


     В его ответах что-то есть... Ей-богу,

     Он не совсем дурак.


     Входит Алонсо.


     Привет, Алонсо!


     Алонсо


     Кого это вы приняли на службу?

     К чему тихоня, трезвенник в полку?

     С такими много мы не навоюем.


     Входит Какафого.


     А вот другой ублюдок - Какафого,

     Раскормленный сынок ростовщика,

     Который свел себя постом в могилу.

     Зажарь мозги двух этаких вояк -

     Двух ложечек не выйдет.


     Какафого


     Мой родитель

     Преставился, а я военным стал.

     Я все могу. Ведь у меня есть деньги,

     Именья, даже корабли свои.


     Хуан


     Смотрите, чтоб голландцы не пустили

     Все ваши корабли на дно морское.


     Какафого


     Плевать хотел я на голландских пьяниц!

     Я сам же поставляю им вино.


     Алонсо


     Припрячьте ваше золото, иначе

     Я попрошу взаймы.


     Какафого


     Не дам, и баста!

     (Леону.)

     Эй, подойди! Тебя в лицо я знаю.

     Сейчас увидишь, как я в гневе страшен.


    

... ... ...
Продолжение "Женись и управляй женой" Вы можете прочитать здесь

Читать целиком
Все темы
Добавьте мнение в форум 
 
 
Прочитаные 
 Женись и управляй женой
показать все


Анекдот 
Идет нарк по Лувру, видит портрет Джоконды. Минуту всматривается, другую... и с завистью в голосе выносит вердикт:
- Мягко бабу торкнуло.
показать все
    Профессиональная разработка и поддержка сайтов Rambler's Top100