Вход    
Логин 
Пароль 
Регистрация  
 
Блоги   
Демотиваторы 
Картинки, приколы 
Книги   
Проза и поэзия 
Старинные 
Приключения 
Фантастика 
История 
Детективы 
Культура 
Научные 
Анекдоты   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Персонажи
Новые русские
Студенты
Компьютерные
Вовочка, про школу
Семейные
Армия, милиция, ГАИ
Остальные
Истории   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Авто
Армия
Врачи и больные
Дети
Женщины
Животные
Национальности
Отношения
Притчи
Работа
Разное
Семья
Студенты
Стихи   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Иронические
Непристойные
Афоризмы   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рефераты   
Безопасность жизнедеятельности 
Биографии 
Биология и химия 
География 
Иностранный язык 
Информатика и программирование 
История 
История техники 
Краткое содержание произведений 
Культура и искусство 
Литература  
Математика 
Медицина и здоровье 
Менеджмент и маркетинг 
Москвоведение 
Музыка 
Наука и техника 
Новейшая история 
Промышленность 
Психология и педагогика 
Реклама 
Религия и мифология 
Сексология 
СМИ 
Физкультура и спорт 
Философия 
Экология 
Экономика 
Юриспруденция 
Языкознание 
Другое 
Новости   
Новости культуры 
 
Рассылка   
e-mail 
Рассылка 'Лучшие анекдоты и афоризмы от IPages'
Главная Поиск Форум
Выбрать писателя: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
 
книги
Рефераты >> Культура и искусство >> Образы «России», «русских» и иноэтнических соседей в песенном фольклоре семейских Забайкалья

Образы «России», «русских» и иноэтнических соседей в песенном фольклоре семейских Забайкалья

Скачать в архиве Скачать

Образы «России», «русских» и иноэтнических соседей в песенном фольклоре семейских Забайкалья

В.Л. Кляус, М.Ю. Щапова

Первые фиксации фольклора забайкальских старообрядцев были сделаны во второй половине XIX века П.А. Ровинским [Ровинский 1872; 1873]. В конце XIX – начале XX века песенный фольклор семейских собирал Н.П. Протасов, делая не только записи текстов, но и мелодики [Протасов 1926]. В XX веке песни семейских записывали А.М. Астахова, Н.И. Савушкина, Л.Е. Элиасов, а также группа исследователей Института монголоведения, буддологии и тибетологии БНЦ СО РАН (ранее – Бурятского института общественных наук БФ СО АН СССР) сначала под руководством Л.Е. Элиасова, затем – Р.П. Матвеевой (подробнее об истории собирания и изучения семейского фольклора см.: [Матвеева 2005: 6-41]). См. также [Кляус, Супряга 2006].

В обще сложности опубликовано более 1000 наименований, но это лишь незначительная часть того, что хранится в Рукописном отделе Бурятского филиала СО РАН (Улан-Удэ), фольклорных архивах Бурятского государственного университета (Улан-Удэ), Иркутского государственного педагогического университета и других собраниях, в том числе личных.

По своему жанровому составу песенный фольклор семейских схож с другими русскими традициями Сибири – баллады, социально-бытовые, рекрутские, хороводно-игровые, шуточные песни и о любви, солдатских песни, а также большое число поздних песен, восходящих к литературным образцам, тюремному и мещанскому фольклору.

Нами была проведена контекстная выборка в известном опубликованном материале, которая показала, что образ «России» и «русских» достаточно разнообразен в песнях семейских.

«Православная Русь»

Мы под пушки подбегали,

Закричали враз: «Ура»,

Враз: «Ура, ура, ура,

Православна Русь взяла!

Источник: Элиасов

Россия – все государство

А всю Рассеяшку проехал,

Да я краше Маши да не нашёл.

Источник:Дорофеев

Всю Рассеюшку объехал,

Красивше Маши не нашел.

Источник: Элиасов

Зачем я шел к тебе, Россия,

Европу всю держал в руках,

Теперь с поникшей головою

Стою у крепостных стенах.

Источник: Элиасов

Россия – часть государства

Мы к Россеи подходили

Большой колокол звенел.

Источник: Элиасов, Ярневский

Давно уж в Россеи бои сильные идут,

Сибирские войска уж все в Рассею везут.

Источник: Элиасов

Россия – родной дом

- Уж ты, конь, ты, мой конь,

Конь, товарищ ты мой,

Ты слетай-ка, мой конь,

во Россию домой.

Источник: Волков

- Ох, ты, конь, ты мой конь,

Ты товарищ, ты мой,

Ты беги, ты мой конь,

Во Россею домой.

Источник: Элиасов

Пригонют мня с Раси и, ы

Урядник спросит: «Кто я да таков?

Источник: Дорофеев

Во Россею жить пошел.

Источник: Элиасов, Ярневский

Пишет солдатик родным письмецо:

«Везут нас в Расею, выезжайте встречать».

Источник: Элиасов

Пишет солдат с дороги письмо:

- Везут нас в Рассею, приезжайте встречать.

Источник: Элиасов

Россия – лучшая часть государства

В Рассею отправляют,

Чтоб вылечить ладом.

Источник: Элиасов

Этноним «Русский, русские»

«Русская» земля

Никто не отыщет могилы

Защитника русской земли.

Источник: Элиасов

Шли три героя

С германского боя,

С германского боя домой

Только ступили

На русскую землю,

Как их озарило грозой.

Источник: Элиасов

«Русский», как определение этничности поселения

Выезжаю на поляну,

Вижу русское село.

Источник: Элиасов

«Русский» – как определение всего этноса

Австро-Германия на русских идет,

Силы сбирать еще турок зовет.

Источник: Элиасов

Австрия, Германия на русского идет,

Сил набирает и турка ведет.

Источник: Элиасов

А русскому на помощь Англия, француз

Сделали согласье—тройственный союз.

Источник: Элиасов

Врешь ты, врешь ты, враг-японец,

Тебе неоткуда взойти,

Как у русских войска много,

Русский любит угостить.

Источник: Элиасов

Ой, ру- … как у русских войска-та много,

Да русскый можеть угостить.

Источник: Укыр

Как у русских войска-та многа,

Да русскый можить угастить.

Источник: Кляус, Супряга

Русский солдат

Русский спрятаться хотел —

В чистом поле не успел.

Источник: Элиасов

В Германии далеко

Много русских молодцов

Буйны головы положать

За буржуев-кулаков.

Источник: Элиасов

Наши русские герои

Дрались, как богатыри,

А «герои» офицеры

Разбежались, кто куды.

Источник: Элиасов

Вы не бойтеся, ребятки,

Наши русские солдатики,

Вы служите службу верную.

Источник: Элиасов

Вы, Карпаты, вы, Карпаты,

Вы, крутые горы,

Будут помнить вас австрийцы

И русские герои.

Источник: Элиасов

Ясный сокол, русский воин,

Отличался на войне,

Отличался, с туркам дрался

И сам голову сложил.

Источник: Элиасов

Над нашей сопкой

Кошмар и ужасы замрут,

А японец будет часто

Наших, русских, вспоминать.

Источник: Элиасов

Посулился враг-японец

Русское войско победить.

Источник: Элиасов

В определенной степени образу «русского» солдата противопоставлен образ солдата «сибиряка», которые как известно всегда отличались особым воинским мужеством и умением

Давно уж в Россеи бои сильные идут,

Сибирские войска уж все в Рассею везут.

Источник: Элиасов

Актуальным для песенного фольклора семейских является и образ «Сибири», являющейся часть России. Контекстная выборка показала, что она имеет другие оценочные признаки, чем образ России.

Сибирь

Сибирь – часть государства

В той далекой сибирской сторонке

Небольшой ручеек пробегал.

Источник: Волков

Мы до Сибири не дойдем,

Про все мы разузнаем,

Когда вернемся мы домой,

С друзьями погуляем.

Источник: Элиасов

Сибирь – дом родной

Старики мы из Сибири,

Нам двоим сто сорок лет

И есть потомства в Бурятии,

А вот нам износа да нет.

Источник: Дорофеев

Сибирь – идеальное место

Он крыльями машет,

Стукает да в окно:

—Дорогой, товарищ,

Давай полетим

За крутые горы,

В сибирские края,

Где солнце не светит,

Месяц — никогда,

Где ветры не дуют,

Вечна тишина.

Источник: Элиасов

Сибирь – место тюрьмы и каторги

ой, Кармалютку,

Да ли что, ой, что в Сибирь-та сасла(я)ли.

Источник: Кляус, Супряга

Кармалютку,

За што, ну, в Сибири-та сослали,

Источник: Дорофеев

Твой отец давно в Сибири.

Источник: Кляус, Супряга

Да я Сибири да мальчик ни баюся,

Да ли на, ой, назад, варатюся

Источник: Кляус-Супряга

Я Сибири, да мальчик , не боюси,

Источник: Дорофеев

Назначен был день судибою

Ядти да в Шибирския края,

Ядти, ой, да в Сибирские края.

Источник: Дорофеев

Перед смертью она мне успела сказать,

Что с глубокой Сибири бежала.

Источник: Элиасов

Среди арещтантав суровых

Молода арештантка идет,

Далеко, далеко в Сибири

Молва ее Катей зовет.

Источник: Элиасов

Уж, ты, доля, моя доля,

Доля горькая моя,

Ты зачем же, злая доля,

До Сибири довела?

Источник: Элиасов

Очутился я в Сибири,

В шахте темной и сырой,

Там товарища я встретил:

— Здравствуй, друг,

И я с тобой.

Источник: Элиасов

Тебе, брат, шеститка, а мне бубновый туз,

Голова побрита, одет серый картуз,

Две пары портянок, есть пара котом,

Кандалы наденут — я в Сибирь готов

За ворота выйду, мать моя стоит,

Плачет и рыдает, горьки слезы льет.

Источник: Элиасов

Две пары портянок,

Пара сапогов,

Кандалы на ноги —

Я в Сибирь готов,

Вышел за ворота —

Мать моя стоит,

Горько она плачет,

Сыну говорит:

— Сын, ты, мой сыночек,

Куда ты идешь?

Источник: Элиасов

Твой, твой отец давно в Сибири,

Мать кончалась без тебя.

Источник: Сторона ты моя

Зачем я встретился с тобой,

Зачем любить я тебя стал?

Мне назначено судьбою

Иттить в сибирские края.

Меня сошлють в Сибирь к буряткам,

Припишут где-нибудь,

А ты будешь пить, гулять, веселитца,

Все забудешь про меня

Источник: Элиасов, Ярневский

… Мне назначено судьбою

Иттить в сибирские края,

…………………………………

Придет цырульник с вострой бритвой

Обобреет мой висок,

Я буду вид иметь ужасный

С галавы до самых нок.

Сашлют меня, припишут

К бурятам где-нибудь…

[Фольклор 1963: № 384].

Источник: Элиасов

Два последних текста интересны тем, что в них встречается образ «бурята». Это единственные известные нам традиционные фольклорные песенные тексты семейских, где упоминаются буряты. Записанные почти одновременно (середина 30-х гг. XX в.) и в одном селе, они имеют интересное разночтение: в песне К.А. Дмитриева пелось «Меня сошлють в Сибирь к буряткам», в песне А.М. Астаховой – «Сашлют меня, припишут / К бурятам где-нибудь». Дело в том, что в первом варианте более выражена любовная линия. Она и начинается как типичная лирическая песня («Зачем я встретился с тобой…»). Ссылка к «буряткам» лишь подчеркивает страдание лирического героя песни и его возлюбленной, а с другой стороны, видимо, указывает на возможность брачных отношений сосланного мужчины с бурятскими женщинами, что, как известно, в Забайкалье не было редкостью. Во второй песне любовная линия сведена к минимуму, и здесь «буряты» – лишь маркер далекого Забайкалья, «края каторги и ссылки»

В фольклоре семейских, в одной из любовных песен, зафиксирован другой образ, этнически противопоставленный русским – карымы.

Да ли жа..., жанится-та кудри парню вялят.

Велят, такыт раскарымычиху-та брать,

Брать мине яë ня хо..., ой, ня хочится,

Ой, да ли ру..., русыя, о-ей,

Да ли ру..., русыя-та девка ана ни йдëть.

Источник: Кляус, Супряга

Словари дают следующее значение слова карым – `потомок от смешанного брака русских и бурят`; `тот, кто исповедует иное религиозное направление по сравнению со старообрядческим` [CГССЗ: 195]; `смуглый, похожий на бурята человек` и `в дореволюционной России: бурят, принявший православную веру, русский образ жизни, русские обычаи` [СРГЗ]

Материалы демонстрируют большое число упоминаний и разнообразие показа образов «России», «Сибири» и «русских» в песенном фольклоре семейский и достаточно незначительное по количеству и однозначное образа иноэтнических соседей семейских – бурят и карымов.


 

Анекдот 
История эта произошла в штатах, где я сейчас в разгаре своего обучения в бизнес-школе при MIT, Massachussets Institute of Technology, который известен среди прочего как "лучшая инженерная школа мира" и этот образ всячески поддерживается даже в голливудских фильмах.

... Так вот, летели мы как-то в рамках учебной программы большой группой
-- человек 60 -- утренним рейсом из Техаса в Луизиану. Надо сказать, что накануне большинство бурно отмечало завершение очередного этапа и многие отрубились еще до взлета. Те же, кто не заснул (и я в том числе), хоть и не показывали этого, но страдали недугом в простонародии называемом похмельем.

Бортпроводник, узнав, что летит большая группа студентов из MIT, решил развлечься следующим образом – задать задачку и любого, кто ее решит, угостить бесплатным алкоголем. Я, как вы сами понимаете, насторожился.

Задачка такая: "супругам в сумме 91 год. Муж в два раза старше, чем была его жена, когда ему было столько, сколько его жене сейчас. Нужно определить сколько им сейчас".

Я не поверил своим ушам -- видимо, эта задача казалась ему верхом интеллектуального пилотажа. Короче, через двадцать секунд (столько потребовалось моему с трудом соображающему мозгу, чтобы ее решить) я стал ерзать на своем месте, пока, наконец, не остановил стюардессу. Она услужливо протянула мне карандаш и бумагу, но я просто назвал ей ответ.

и, о чудо! , бесплатное пиво в 10 утра :)!!!

стюардесса некоторое время с испугом смотрела на меня, жадно пьющего пиво, а потом спросила: "Вы математик?" Я поперхнулся. Хотел я было ответить, что я похмельный русский инженер-бауманец, но решил проявить политкорректность и поддержать бренд другого тоже ставшего родным вуза и сказал: "я просто из MIT" :) Помню, соседи по ряду с большим уважением посмотрели на меня.

К слову, вторым, кто решил эту задачу был наш руководитель группы, профессор Дон Розенфельд, который, видимо, тоже как и я чувствовал себя неважно :)

Для тех, кто интересуется, ответ: жене 39, мужу 52 (когда его жене было 26 (=56/2), ему было 39), а самое сложное в ней – воспринять ее на слух на английском языке :)
показать все
    Профессиональная разработка и поддержка сайтов Rambler's Top100