Образы «России», «русских» и
иноэтнических соседей в песенном фольклоре семейских Забайкалья
В.Л. Кляус, М.Ю. Щапова
Первые фиксации
фольклора забайкальских старообрядцев были сделаны во второй половине XIX века
П.А. Ровинским [Ровинский 1872; 1873]. В конце XIX – начале XX века песенный
фольклор семейских собирал Н.П. Протасов, делая не только записи текстов, но и
мелодики [Протасов 1926]. В XX веке песни семейских записывали А.М. Астахова,
Н.И. Савушкина, Л.Е. Элиасов, а также группа исследователей Института
монголоведения, буддологии и тибетологии БНЦ СО РАН (ранее – Бурятского
института общественных наук БФ СО АН СССР) сначала под руководством Л.Е.
Элиасова, затем – Р.П. Матвеевой (подробнее об истории собирания и изучения
семейского фольклора см.: [Матвеева 2005: 6-41]). См. также [Кляус, Супряга
2006].
В обще сложности опубликовано
более 1000 наименований, но это лишь незначительная часть того, что хранится в
Рукописном отделе Бурятского филиала СО РАН (Улан-Удэ), фольклорных архивах
Бурятского государственного университета (Улан-Удэ), Иркутского
государственного педагогического университета и других собраниях, в том числе
личных.
По своему жанровому
составу песенный фольклор семейских схож с другими русскими традициями Сибири –
баллады, социально-бытовые, рекрутские, хороводно-игровые, шуточные песни и о
любви, солдатских песни, а также большое число поздних песен, восходящих к
литературным образцам, тюремному и мещанскому фольклору.
Нами была проведена
контекстная выборка в известном опубликованном материале, которая показала, что
образ «России» и «русских» достаточно разнообразен в песнях семейских.
«Православная Русь»
Мы под пушки подбегали,
Закричали враз: «Ура»,
Враз: «Ура, ура, ура,
Православна Русь взяла!
Источник: Элиасов
Россия – все государство
А всю Рассеяшку проехал,
Да я краше Маши да не
нашёл.
Источник:Дорофеев
Всю Рассеюшку объехал,
Красивше Маши не нашел.
Источник: Элиасов
Зачем я шел к тебе,
Россия,
Европу всю держал в
руках,
Теперь с поникшей
головою
Стою у крепостных
стенах.
Источник: Элиасов
Россия – часть
государства
Мы к Россеи подходили
Большой колокол звенел.
Источник: Элиасов,
Ярневский
Давно уж в Россеи бои
сильные идут,
Сибирские войска уж все
в Рассею везут.
Источник: Элиасов
Россия – родной дом
- Уж ты, конь, ты, мой
конь,
Конь, товарищ ты мой,
Ты слетай-ка, мой конь,
во Россию домой.
Источник: Волков
- Ох, ты, конь, ты мой
конь,
Ты товарищ, ты мой,
Ты беги, ты мой конь,
Во Россею домой.
Источник: Элиасов
Пригонют мня с Раси и, ы
Урядник спросит: «Кто я
да таков?
Источник: Дорофеев
Во Россею жить пошел.
Источник: Элиасов,
Ярневский
Пишет солдатик родным
письмецо:
«Везут нас в Расею,
выезжайте встречать».
Источник: Элиасов
Пишет солдат с дороги
письмо:
- Везут нас в Рассею,
приезжайте встречать.
Источник: Элиасов
Россия – лучшая часть
государства
В Рассею отправляют,
Чтоб вылечить ладом.
Источник: Элиасов
Этноним «Русский,
русские»
«Русская» земля
Никто не отыщет могилы
Защитника русской земли.
Источник: Элиасов
Шли три героя
С германского боя,
С германского боя домой
Только ступили
На русскую землю,
Как их озарило грозой.
Источник: Элиасов
«Русский», как
определение этничности поселения
Выезжаю на поляну,
Вижу русское село.
Источник: Элиасов
«Русский» – как
определение всего этноса
Австро-Германия на
русских идет,
Силы сбирать еще турок
зовет.
Источник: Элиасов
Австрия, Германия на
русского идет,
Сил набирает и турка
ведет.
Источник: Элиасов
А русскому на помощь
Англия, француз
Сделали
согласье—тройственный союз.
Источник: Элиасов
Врешь ты, врешь ты,
враг-японец,
Тебе неоткуда взойти,
Как у русских войска
много,
Русский любит угостить.
Источник: Элиасов
Ой, ру- … как у русских
войска-та много,
Да русскый можеть
угостить.
Источник: Укыр
Как у русских войска-та
многа,
Да русскый можить
угастить.
Источник: Кляус, Супряга
Русский солдат
Русский спрятаться хотел
—
В чистом поле не успел.
Источник: Элиасов
В Германии далеко
Много русских молодцов
Буйны головы положать
За буржуев-кулаков.
Источник: Элиасов
Наши русские герои
Дрались, как богатыри,
А «герои» офицеры
Разбежались, кто куды.
Источник: Элиасов
Вы не бойтеся, ребятки,
Наши русские солдатики,
Вы служите службу
верную.
Источник: Элиасов
Вы, Карпаты, вы,
Карпаты,
Вы, крутые горы,
Будут помнить вас
австрийцы
И русские герои.
Источник: Элиасов
Ясный сокол, русский
воин,
Отличался на войне,
Отличался, с туркам дрался
И сам голову сложил.
Источник: Элиасов
Над нашей сопкой
Кошмар и ужасы замрут,
А японец будет часто
Наших, русских,
вспоминать.
Источник: Элиасов
Посулился враг-японец
Русское войско победить.
Источник: Элиасов
В определенной степени
образу «русского» солдата противопоставлен образ солдата «сибиряка», которые
как известно всегда отличались особым воинским мужеством и умением
Давно уж в Россеи бои
сильные идут,
Сибирские войска уж все
в Рассею везут.
Источник: Элиасов
Актуальным для песенного
фольклора семейских является и образ «Сибири», являющейся часть России.
Контекстная выборка показала, что она имеет другие оценочные признаки, чем
образ России.
Сибирь
Сибирь – часть
государства
В той далекой сибирской
сторонке
Небольшой ручеек
пробегал.
Источник: Волков
Мы до Сибири не дойдем,
Про все мы разузнаем,
Когда вернемся мы домой,
С друзьями погуляем.
Источник: Элиасов
Сибирь – дом родной
Старики мы из Сибири,
Нам двоим сто сорок лет
И есть потомства в
Бурятии,
А вот нам износа да нет.
Источник: Дорофеев
Сибирь – идеальное место
Он крыльями машет,
Стукает да в окно:
—Дорогой, товарищ,
Давай полетим
За крутые горы,
В сибирские края,
Где солнце не светит,
Месяц — никогда,
Где ветры не дуют,
Вечна тишина.
Источник: Элиасов
Сибирь – место тюрьмы и
каторги
ой, Кармалютку,
Да ли что, ой, что в
Сибирь-та сасла(я)ли.
Источник: Кляус, Супряга
Кармалютку,
За што, ну, в Сибири-та
сослали,
Источник: Дорофеев
Твой отец давно в
Сибири.
Источник: Кляус, Супряга
Да я Сибири да мальчик
ни баюся,
Да ли на, ой, назад,
варатюся
Источник: Кляус-Супряга
Я Сибири, да мальчик ,
не боюси,
Источник: Дорофеев
Назначен был день
судибою
Ядти да в Шибирския
края,
Ядти, ой, да в Сибирские
края.
Источник: Дорофеев
Перед смертью она мне
успела сказать,
Что с глубокой Сибири
бежала.
Источник: Элиасов
Среди арещтантав суровых
Молода арештантка идет,
Далеко, далеко в Сибири
Молва ее Катей зовет.
Источник: Элиасов
Уж, ты, доля, моя доля,
Доля горькая моя,
Ты зачем же, злая доля,
До Сибири довела?
Источник: Элиасов
Очутился я в Сибири,
В шахте темной и сырой,
Там товарища я встретил:
— Здравствуй, друг,
И я с тобой.
Источник: Элиасов
Тебе, брат, шеститка, а
мне бубновый туз,
Голова побрита, одет
серый картуз,
Две пары портянок, есть
пара котом,
Кандалы наденут — я в
Сибирь готов
За ворота выйду, мать
моя стоит,
Плачет и рыдает, горьки
слезы льет.
Источник: Элиасов
Две пары портянок,
Пара сапогов,
Кандалы на ноги —
Я в Сибирь готов,
Вышел за ворота —
Мать моя стоит,
Горько она плачет,
Сыну говорит:
— Сын, ты, мой сыночек,
Куда ты идешь?
Источник: Элиасов
Твой, твой отец давно в
Сибири,
Мать кончалась без тебя.
Источник: Сторона ты моя
Зачем я встретился с
тобой,
Зачем любить я тебя
стал?
Мне назначено судьбою
Иттить в сибирские края.
Меня сошлють в Сибирь к
буряткам,
Припишут где-нибудь,
А ты будешь пить,
гулять, веселитца,
Все забудешь про меня
Источник: Элиасов,
Ярневский
… Мне назначено судьбою
Иттить в сибирские края,
…………………………………
Придет цырульник с
вострой бритвой
Обобреет мой висок,
Я буду вид иметь ужасный
С галавы до самых нок.
Сашлют меня, припишут
К бурятам где-нибудь…
[Фольклор 1963: № 384].
Источник: Элиасов
Два последних текста
интересны тем, что в них встречается образ «бурята». Это единственные известные
нам традиционные фольклорные песенные тексты семейских, где упоминаются буряты.
Записанные почти одновременно (середина 30-х гг. XX в.) и в одном селе, они
имеют интересное разночтение: в песне К.А. Дмитриева пелось «Меня сошлють в
Сибирь к буряткам», в песне А.М. Астаховой – «Сашлют меня, припишут / К бурятам
где-нибудь». Дело в том, что в первом варианте более выражена любовная линия.
Она и начинается как типичная лирическая песня («Зачем я встретился с тобой…»).
Ссылка к «буряткам» лишь подчеркивает страдание лирического героя песни и его
возлюбленной, а с другой стороны, видимо, указывает на возможность брачных
отношений сосланного мужчины с бурятскими женщинами, что, как известно, в
Забайкалье не было редкостью. Во второй песне любовная линия сведена к
минимуму, и здесь «буряты» – лишь маркер далекого Забайкалья, «края каторги и
ссылки»
В фольклоре семейских, в
одной из любовных песен, зафиксирован другой образ, этнически
противопоставленный русским – карымы.
Да ли жа..., жанится-та
кудри парню вялят.
Велят, такыт
раскарымычиху-та брать,
Брать мине яë ня
хо..., ой, ня хочится,
Ой, да ли ру..., русыя,
о-ей,
Да ли ру..., русыя-та
девка ана ни йдëть.
Источник: Кляус, Супряга
Словари дают следующее
значение слова карым – `потомок от смешанного брака русских и бурят`; `тот, кто
исповедует иное религиозное направление по сравнению со старообрядческим`
[CГССЗ: 195]; `смуглый, похожий на бурята человек` и `в дореволюционной России:
бурят, принявший православную веру, русский образ жизни, русские обычаи` [СРГЗ]
Материалы демонстрируют большое
число упоминаний и разнообразие показа образов «России», «Сибири» и «русских» в
песенном фольклоре семейский и достаточно незначительное по количеству и
однозначное образа иноэтнических соседей семейских – бурят и карымов. |