|
|
|
|
|
Японская поэзия - Танака - Kimiyo Tanaka. Haiku(Трехстишия в переводе на english и русский)Проза и поэзия >> Русская и зарубежная поэзия >> Зарубежная поэзия >> Японская поэзия Читать целиком Kimiyo Tanaka. Haiku (Трехстишия в переводе на английский и русский)
* ENGLISH TRANSLATION *
---------------------------------------------------------------
© Copyright by Kimiyo Tanaka
Kimiyo Tanaka (Kim Komurasaki, Shiki-team) (kim@cc.matsuyama-u.ac.jp)
[Invitation to English Haiku] http://shiki.toward.co.jp/~kim/
Originals of this haiku are located at
http://mikan.cc.matsuyama-u.ac.jp/~shiki/kim/kims-haiku.html
---------------------------------------------------------------
Autumn
tears moistened moon
glows on
smiling faces
last train
passed by, lingering
a cricket chirping
yellow leaves
bright in the afternoon
by the pond
Winter
a red frozen rose
the man far away
from his family
snowflakes
dancing frantically
against my car window
winter sparrow
cross a vapor trail
leisurely
winter sunset
shines again
with its might
I took the sweater
the faded perfume
he liked
a kite
in the twilight
New Year's sea
Spring
for ten springs
to the stars saying nothing
I have been talking
cherry blossoms on the hill
a bell rang
at the temple
ah, cherry blossoms
I wish I could fall
like you
perfume of ume blossoms
my ear lobe
remembers you
my train
crossing through canola fields
with its shadow
floral rafts
on the ripples
floating swan
cold spring
the signals of the ambulance
brightly red
Summer
my white dog
wishing to be embraced
green grass
an old plastic model
in my son's room
not his returning home
sip of brandy
my vivid reminiscence
rainy season chill
flirting?
a wisteria vine
tossing in the air
highway
sloping down
summer darkness
summer fallen leaves
dried, faded today
fragile in my palms
mountain castle lights
loom
foggy rainy night
* ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ: Александр Рублев *
---------------------------------------------------------------
© Copyright by Kimiyo Tanaka
© Copyright Александр Рублев, перевод с английского, 1997
Email: rublev@uniyar.ac.ru
---------------------------------------------------------------
Осенью
Слезы смыты луной
Заблестят
На смеющихся лицах.
Последний поезд
Пролетел, томительно
Сверчок щебечет
Поезд последний
Промчался, тоскливо
Щебечет сверчок.
Желтые листья
Мерцают полднем
У пруда.
Желтые листья
Прозрачный полдень
У пруда.
Желтые листья
Полдень отражает
У пруда.
Зимой
Красная замерзшая роза,
Человек в отдаленьи -
Из одного семейства
Снежные хлопья
неистово пляшут
Против окна машины моей.
Воробей зимой
Пролететь над струйкой дыма
Не спешит.
Зимой вечерняя заря
Сияет вновь,
Возможно ль это...
Зимой вечерняя заря
Вновь засияет
С прилежанием своим
Я свитер натянул
Поблекнул аромат
Что нравился так мне
Воздушный змей
В сумраке
Новогоднего моря.
Весной
За десять весен
Звезды умолкают
А я беседовал один
Вишня цветет на холме,
Из храма
Колокол звонит.
Ах, вишневые цветы,
Я пожелал бы облетать
Как вы...
Аромат цветущей юмы
Мочка уха моего
О тебе напомнила (Вспомнила тебя)
Поезд мой
Через поля канолы мчится
Со своею тенью рядом.
Сплетение растений
Волнуется на глади -
Плывущий лебедь.
Холодная весна!-
Сигналит санитарная машина
Ярко красно.
Бренди глоток,
Моим живым воспоминаньем
Дождлив сезон холодный
Флиртую?
Вино глицинии
Расплескивая в воздух?!
На трассе скоростной.
К откосу покатился
Летний сумрак.
Опало лето листьями
Сухие, сегодня блекли
В моих ладонях хрупки.
Замка горного огоньки, Горного замка огни
Силуэт... Очертанья туманны,
Туманна дождливая ночь. Дождливая ночь.
* ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ: Юрий Поволоцкий *
---------------------------------------------------------------
© Copyright by Kimiyo Tanaka
© Copyright Ю.А.Поволоцкий, перевод с английского, 1999
... ... ... Продолжение "Kimiyo Tanaka. Haiku(Трехстишия в переводе на english и русский)" Вы можете прочитать здесь Читать целиком |
|
|
Анекдот
|
Современные Робин Гуды берут в банках кредиты и оформляют их на бомжей. |
|
показать все
|
|