Вход    
Логин 
Пароль 
Регистрация  
 
Блоги   
Демотиваторы 
Картинки, приколы 
Книги   
Проза и поэзия 
Старинные 
Приключения 
Фантастика 
История 
Детективы 
Культура 
Научные 
Анекдоты   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Персонажи
Новые русские
Студенты
Компьютерные
Вовочка, про школу
Семейные
Армия, милиция, ГАИ
Остальные
Истории   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Авто
Армия
Врачи и больные
Дети
Женщины
Животные
Национальности
Отношения
Притчи
Работа
Разное
Семья
Студенты
Стихи   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Иронические
Непристойные
Афоризмы   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рефераты   
Безопасность жизнедеятельности 
Биографии 
Биология и химия 
География 
Иностранный язык 
Информатика и программирование 
История 
История техники 
Краткое содержание произведений 
Культура и искусство 
Литература  
Математика 
Медицина и здоровье 
Менеджмент и маркетинг 
Москвоведение 
Музыка 
Наука и техника 
Новейшая история 
Промышленность 
Психология и педагогика 
Реклама 
Религия и мифология 
Сексология 
СМИ 
Физкультура и спорт 
Философия 
Экология 
Экономика 
Юриспруденция 
Языкознание 
Другое 
Новости   
Новости культуры 
 
Рассылка   
e-mail 
Рассылка 'Лучшие анекдоты и афоризмы от IPages'
Главная Поиск Форум

Пьесы - - Веселые виндзорские кумушки

Проза и поэзия >> Русская и зарубежная поэзия >> Зарубежная поэзия >> Вильям Шекспир >> Пьесы
Хороший Средний Плохой    Скачать в архиве Скачать 
Читать целиком
Уильям Шекспир. Веселые виндзорские кумушки

---------------------------------------------------------------

Перевод М.А. Кузмин

ПСС в восьми томах. М.-Л.: Издательство "ACADEMIA", 1937, т. 1.

OCR Бычков М.Н.

---------------------------------------------------------------

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:


     Сэр Джон Фальстаф.

     Фентон, дворянин.

     Шеллоу, мировой судья.

     Слендер, родственник Шеллоу.


     Мистер Форд |

     } два дворянина, живущие в Виндзоре.

     Мистер Педж |


     Вильям Педж, мальчик, сын мистера Педжа.

     Сэр Гью Эванс, валлийский священник.

     Доктор Кайюс, французский лекарь.

     Хозяин гостиницы "Подвязка".


     Бардольф |

     Пистоль } бездельники, спутники Фальстафа.

     Ним |


     Робин, паж Фальстафа.

     Симпль, слуга Слендера.

     Регби, слуга доктора Кайюса.

     Мистрис Форд.

     Мистрис Педж.

     Анна Педж, ее дочь.

     Мистрис Куикли, служанка доктора Кайюса.
Слуги Педжа, Форда и др.

Место действия: Виндзор и его окрестности.

АКТ I
СЦЕНА 1


     Виндзор. Перед домом Педжа.

     Входят судья Шеллоу, Слендер и сэр Гью Эванс.


     Шеллоу


     Не уговаривайте меня, сэр Гью; я собираюсь подать на это жалобу в Звездную палату; будь он двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, ему не удастся безнаказанно оскорблять Роберта Шеллоу, эсквайра.


     Слендер


     Из Глостерского графства, мирового судью и coram. {В 'присутствии' (лат.). Слендер употребляет это слово некстати.}


     Шеллоу


     Да, братец Слендер, и custalorum.


     Слендер


     Да, и кроме того ratolorum и родовой дворянин, ваше преподобие, который пишет себя armigero, на каждом прошении, решении, расписке, обязательстве - armigero. {Custalorum (вместо custos rotulorum) - 'хранитель актов'. Ratolorum - искажение слова rotulorum. Armigero - 'оруженосец', 'эсквайр'. Слова, взятые из юридических формул.}


     Шеллоу


     Да, так у нас водится, так мы писали уже на протяжении трех сотен лет.


     Слендер


     Все потомки, что были до него, так делали, и все его предки, что после него будут, будут так же делать. Они имеют право на то, чтоб у них было вшито двенадцать белых щук в мантию.


     Шеллоу


     Это старинная мантия!


     Эванс


     Шеллоу


     Щука - свежая рыба; в старой же мантии они не пресноводные, а морские.


     Слендер


     Мне хоть бы четвертушку из этой мантии, братец.


     Шеллоу


     Можете, когда вступите в брак.


     Эванс


     Да, он взаправду превратит ее в брак, если получит четвертушку.


     Шеллоу


     Ни капельки.


     Эванс


     Да, да, клянусь пресвятой девой! Если он возьмет четвертушку вашей мантии, то, по моему скромному разумению, у вас самих останется только три четверти; но это все равно. Если сэр Джон Фальстаф по отношению к вам совершил непотребства, то я, как человек, принадлежащий к церкви, буду рад сподобиться содействовать миру и благоволению между вами.


     Шеллоу


     Совет услышит про это. Это - бунт.


     Эванс


     Совету не надлежит слышать о бунте, так как в бунте нет страха божьего; Совету, видите ли, желательно слышать о страхе божием, а не слышать о бунте. Подумайте об этом.


     Шеллоу


     А! Черт возьми! Сделайся я по-прежнему молодым, меч разрешил бы дело!


     Эванс


     Гораздо лучше, когда мечом вам служат друзья, и они разрешают дело; но в уме у меня появляется еще один план, который, может быть, принесет с собою толк. Насчет Анны Педж, дочери мистера Джорджа Педжа, чистой девственницы.


     Слендер


     Мистрис Анна Педж? У нее темно-русые волосы, и она говорит дискантом, как женщина.


     Эванс


     Эта самая персона во всем свете как раз та, которую вам следовало бы желать; у нее кроме того есть еще на семьсот фунтов монет, да золота, да серебра, которое ее дед на смертном одре (дай бог ему радостного воскресения!) отказал ей, когда она будет в состоянии иметь семнадцать лет от роду; это не плохой куш, если вы, бросив всякие ссоры и пересвары, пожелаете устроить брак между мистером Абрагамом и мистрис Анной Педж.


     Шеллоу


     Ее дед завещал ей семьсот фунтов?


     Эванс


     Да, и еще отец даст ей побольше денег.


     Шеллоу


     Я знаю эту девушку, данные у нее хорошие.


     Эванс


     Семьсот фунтов да виды на будущее - неплохое приданое.


     Шеллоу


     Хорошо. Посетим почтенного мистера Педжа. Фальстаф там?


     Эванс


     Должен ли я вам сказать неправду? Я презираю лжеца, как презираю всякого фальшивого человека или как презираю всякого человека, который не правдив. Рыцарь сэр Джон там, но я умоляю вас, поступайте по совету ваших благожелателей. Я сейчас постучусь к мистеру Педжу. (Стучит.) Эй, кто там? Благословение господне над домом сим!


     Педж


     Кто там?


     Эванс


     Божье благословенье и друг ваш судья Шеллоу; а вот юный мистер Слендер: он, может статься, и другое вам что порасскажет, если вам по вкусу придется то, о чем будет речь.


     Входит Педж.


     Педж


     Я рад видеть ваше преподобие в добром здравии. Благодарю вас за дичь, мистер Шеллоу.


     Шеллоу


     Мистер Педж, я рад видеть вас. Пусть она вам пойдет на пользу. - Я бы лучшей для вас пожелал дичи; эта неважно была убита. Как поживает добрая мистрис Педж? Всегда сердечно вам предан. Да, сердечно.


     Педж


     Благодарю вас, сэр.


     Шеллоу


     Я благодарю вас. Что бы ни случилось, за все благодарю вас.


     Педж


     Рад видеть вас, добрый мистер Слендер.


     Слендер


     Как поживает ваша рыжая борзая, сэр? Я слышал, будто ее Котсоле {Городок в Глостершире, где производились состязания собак в резвости.} обогнали.


     Педж


     Это еще дело не решенное, сэр.


     Слендер


     Вы не хотите признаться, вы не хотите признаться.


     Шеллоу


     Конечно, он не хочет признаться. Вам не везет, вам не везет; собака хорошая.


     Педж


     Паршивый пес, сэр.


     Шеллоу


     Хорошая собака, сэр. И видная собака. Что можно еще сказать? Хорошая и видная. Сэр Джон Фальстаф здесь?


     Педж


     Он здесь, сэр. И я хотел бы оказать вам обоим хорошую услугу.


     Эванс


     Он говорит, как подобает говорить истинному христианину, да.


     Шеллоу


     Он обидел меня, мистер Педж.


     Педж


     Он до некоторой степени сознается в этом.


     Шеллоу


     Сознаться еще не значит рассчитаться, - не так ли, мистер Педж? Он обидел меня, в самом деле обидел, честное слово, обидел, поверьте мне, - Роберт Шеллоу, эсквайр, говорит вам, что он обижен.


     Педж


     Вот идет сэр Джон.


     Входят сэр Джон Фальстаф, Бардольф, Ним и Пистоль.


     Фальстаф


     Ну что же, мистер Шеллоу, вы хотите жаловаться на меня королю?


     Шеллоу


     Рыцарь, вы прибили моих людей, перестреляли мою дичь и взломали сторожку.


     Фальстаф


     Но не целовал дочки вашего лесничего.


     Шеллоу


     Это пустые отговорки. Вы за это ответите.


     Фальстаф


     Отвечу, хоть сейчас. Да, я все это сделал. Вот и ответил.


     Шеллоу


     Совет услышит об этом.


     Фальстаф


     Лучше бы вы послушали моего совета. Ведь вас подымут насмех.


     Эванс


     Pauca verba, {'В немногих словах' (лат.).} сэр Джон, добрая дичь.


     Фальстаф


     Кого печь? Репу, что ли? Слендер, я вам проломил голову; что за материю имеете вы против меня?


     Слендер


     Из головы моей вышло немало материи против вас и против ваших подлых мошенников: Бардольфа, Нима и Пистоля.


     Бардольф


     Ну, вы, бенберийский сыр!


     Слендер


     Это к делу не относится.


     Пистоль


     В чем дело, Мефистофилус?


     Слендер


     Это к делу не относится.


     Ним


     Молчать, говорю я! Pauca, pauca. Такой у меня нрав.


     Слендер


     Где же это Симпль, мой человек? Не можете ли вы сказать, братец?


     Эванс


     Тише, прошу вас. Приступим теперь к выяснению. Здесь три посредника в этом деле, насколько я понимаю: вот мистер Педж, fidelicet {Fidelicet - искажение слова videlicet (лат.) - 'то есть', 'а именно'.} мистер Педж, затем я сам, fidelicet я сам; и с третьей стороны, окончательно и заключительно, наш хозяин "Подвязки".


     Педж


     Мы трое готовы выслушать и привести к концу дело между вами.


     Эванс


     Очень хорошо. Я отмечу в своей записной книжке, а затем приступим к разбирательству с возможною для нас осторожностью.


     Фальстаф


     Пистоль!


     Пистоль


     Он весь превращен в cлух.


     Эванс


     Что за чертовщина! Что это за оборот речи? "Он весь превращен в слух". Это - вычурность.


     Фальстаф


     Пистоль, опорожнили вы кошелек мистера Слендера?


     Слендер


     Клянись этими перчатками, опорожнил! Пусть мне иначе не входить в свою гостиную. Семь гротов шестипенсовиками, два стертые - Эдуарда для игры, за которые, клянусь этими перчатками, я заплатил Киллеру по два шиллинга два пенса за штуку.


     Фальстаф


     Правда это, Пистоль?


     Эванс


     Нет, это фальшь, раз это было карманным воровством.


     Пистоль


     Ну ты, черный иностранец! Сэр Джон и мой хозяин,

     Я вызов шлю жестяной этой шпаге!

     Слова неправды у тебя в устах,

     Слова неправды. Лжешь, нагар и накипь!


     Слендер


     Тогда, клянусь этими перчатками, это сделал вот он.


     Ним


     Ну, вы, сэр, эти шутки оставьте. Я ведь могу тоже сказать вам "попался", если вы вздумаете напустить на меня полицейских ищеек. Зарубите у себя на носу.


     Слендер


     Тогда, клянусь этой шапкой, вот эта красная рожа. Хоть я и не - помню, что со мною было, когда вы меня напоили, но не такой же я все-таки осел.


     Фальстаф


     Что скажете вы, Краснушка и Джон?


     Бардольф


     Что до меня, так я скажу, что господин этот упился до потери пяти своих чувствий.


     Эванс


     Это значит: пяти своих чувств. Что за невежество!


     Бардольф


     А нагрузившись, как говорится, он облегчил свою казну, и шутка зашла слишком далеко.


     Слендер


     Да, вы и тогда по-латыни разговаривали; но не в этом дело. После такой выходки я никогда в жизни не буду пить иначе, как в честной, вежливой, хорошей компании. Если захочу выпить, так буду пить с людьми, в которых есть страх божий, а не с пьяницами.


     Эванс


     Суди меня бог, добродетельное намерение.


     Фальстаф


     Вы слышали, господа: все обвинения опровергаются! Вы слышали?


     Входит Анна Педж с вином, за нею следом мистрис Педж и

     мистрис Форд.


     Педж


     Нет, дочка, в дом неси вино, мы там будем пить.


     Уходит Анна Педж.


     Слендер


     О небеса! Вот мистрис Анна Педж!


     Педж


     Как поживаете, мистрис Форд?


     Фальстаф


     Мистрис Форд, уверяю вас, я очень рад вас видеть. С вашего позволения, почтеннейшая.

     (Целует ее.)


     Педж


     Приглашай, жена, этих джентльменов. Идемте; у нас на обед будет горячий пирог с дичью. Идемте, господа! Надеюсь, что мы за питьем утопим все неприятности.


     Уходят все, кроме Шеллоу, Слендера

     и Эванса.


     Слендер


     Не пожалел бы я теперь сорока шиллингов, имей я сейчас мой сборник песен и сонетов.


     Входит Симпль.


     Ну как дела, Симпль? Куда вы провалились? Сам я должен себе услуживать, сам должен? Не при вас ли сборник загадок? Не при вас ли он?


     Симпль


     Сборник загадок? Разве вы не отдали его Алисе Шорткек в день Всех святых за две недели до Михайлова дня?


     Шеллоу


     Идемте, братец. Идемте, братец. Вы нас задерживаете. Еще одно слово, братец. Вот в чем дело, братец. Сэр Гью сделал вроде как бы предложение, так, издали, обиняками. Вы понимаете меня?


     Слендер


     Да, сэр, и вы найдете меня благоразумным. Если это так, то я буду поступать благоразумно.


     Шеллоу


     Да, но поймите меня...


     Слендер


     Я это и делаю, сэр.


     Эванс


     Склоните слух к его внушениям, мистер Слендер. Я сделаю вам описание, в чем суть дела, если вы способны слушать.


     Слендер


     Нет, я собираюсь делать то, что скажет братец Шеллоу. Прошу вас извинить меня. Он мировой судья у нас в графстве, а я - частный человек.


     Эванс


     Но совсем не об этом идет речь; речь идет касательно вашей женитьбы.


     Шеллоу


     Да, в этом как раз вопрос, сэр.


     Эванс


     Как раз в этом; настоящий вопрос в этом, в мистрис Анне Педж.


     Слендер


     Что ж, если так, я готов жениться на любых разумных условиях.


     Эванс


     Но можете ли вы иметь расположение к этой женщине? Разрешите нам узнать это из ваших уст, или из ваших губ, - ведь некоторые философы называют губы частью уст. Так вот: определенно можете вы направить свое благоволение на эту девицу?


     Шеллоу


     Братец Абрагам Слендер, можете вы полюбить ее?


     Слендер


     Надеюсь, сэр. Я поступлю так, как надлежит человеку, который руководится благоразумием.


     Эванс


     Но, господи боже и пресвятая дева, вы должны в конце концов сказать: можете ли вы направить свои желания в ее направлении?


     Шеллоу


     Да, вы должны на это дать ответ. Хотите ли вы жениться при хорошем приданом?


     Слендер


     Я готов и на большее, если вы, братец, по каким-нибудь соображениям этого потребуете.


     Шеллоу


     Нет, милый братец, вникните в мои слова, вникните в мои слова. Ведь все, что я делаю, я делаю для вашего удовольствия, братец. Можете вы полюбить эту девушку?


     Слендер


     Я женюсь на ней, сэр, если вы этого потребуете; вначале любовь будет не так велика, но с божьей помощью, может, и уменьшится при ближайшем знакомстве, когда мы поженимся и будем иметь случай узнать друг друга. Надеюсь, что при нашем сближении недовольство сильно возрастет; но если вы скажете: женись - я женюсь. Я решил это добровольно и решительно.


     Эванс


     Это вполне осмотрительный ответ; одна только ошибка - в слове "решительно": тут должно согласно вашим намерениям стоять "положительно". Намерение прекрасное!


     Шеллоу


     Полагаю, что у братца хорошие намерения.


     Слендер


     Иначе - пускай меня повесят!


     Шеллоу


     Вот идет прекрасная мистрис Анна.


     Входит Анна Педж.


     Видя вас, мистрис Анна, я жалею, что не могу помолодеть!


     Анна


     Обед на столе. Моему отцу очень желательно быть в обществе вашей милости.


     Шеллоу


     Я сейчас присоединюсь к нему, прекрасная мистрис Анна.


     Эванс


     Господи благослови! Я не хочу пропускать предобеденной молитвы.


     Уходят Шеллоу и Эванс.


     Анна


     Угодно ли вашей милости войти в дом, сэр?


     Слендер


     Мне не хочется есть, право; благодарю вас. - Идите, малый; раз вы мой слуга, идите к моему братцу Шеллоу.


     Уходит Симпль.


     Иногда и мировому судье можно оказать дружескую услугу, послав ему человека. Покуда матушка не умерла, я держу только троих слуг, не считая мальчика, но что же из этого? Все же я живу как бедный прирожденный дворянин.


     Анна


     Я не могу идти в дом без вашей милости; они не сядут за стол, пока вы не придете.


     Слендер


     Уверяю вас, я совсем не хочу есть; благодарю вас за приглашение.


     Анна


     Пожалуйста, сэр, прошу вас, пойдите туда.


     Слендер


     Благодарю вас, я лучше здесь погуляю. На этих днях я зашиб себе коленку, упражняясь на шпагах и кинжалах с мастером фехтовального дела; уговор был: за три удара - блюдо вареного чернослива. Так, поверите ли, я теперь запаха горячего кушанья не выношу. Что это ваши собаки так лают? Не привезли ли в город медведей?


     Анна


     Кажется, что так, сэр. Я слышала, об этом говорили.


     Слендер


     Обожаю эту забаву. Но очень уж я горяч пари держать. Кажется, нет другого такого человека в Англии. А вы боитесь или нет, когда видите медведя спущенным?


     Анна


     Ну, конечно, боюсь, сэр.


     Слендер


     А меня, так хлебом не корми. Секерсона {Имя медведя, которого часто спускали с цепи и травили в "Парижском саду", поблизости от театра "Глобус".} я раз двадцать видел, даже за цепь трогал, но если бы вы знали, какой крик и писк подняли женщины: просто страсть! Но понятно, женщинам трудно на них смотреть: это такие неприглядные, грубые животные.


     Входит Педж.


     Педж


     Идемте, дорогой мистер Слендер, идемте, мы ждем вас.


     Слендер


     Мне совсем есть не хочется, благодарю вас, сэр.


     Педж


     Нет, чорт побери, вам выбора нет. Идем, идем!


     Слендер


     Пожалуйста, прошу вас, покажите пример.


     Педж


     Идите, сэр.


     Слендер


     Мистрис Анна, вам идти первой!


     Анна


     Не мне, сэр. Прошу вас, идите.


     Слендер


     Право же, я не хочу идти первым; право же, я не хочу наносить вам обиды.


     Анна


     Прошу вас, сэр.


     Слендер


     Лучше быть невежливым, чем надоедливым. Вы сами виноваты я этой обиде, да.


     Уходят.
СЦЕНА 2


     Там же.

     Входят сэр Гью Эванс и Симпль.


     Эванс


     Идите своей дорогой и спросите, какой дорогой пройти к дому доктора Кайюса; там обитает некая мистрис Куикли, которая у него чем-то вроде няньки или мамки: не то она стряпает, не то стирает, не то выжимает.


     Симпль


     Хорошо.


     Эванс


     А вот так будет еще лучше. Отнесите ей письмо; эта женщина хорошо знакома с мистрис Анной Педж, а в письме выражено желанье и просьба, чтобы она содействовала вашему хозяину в его желаниях относительно мистрис Анны Педж. Прошу вас, сходите, а я хочу докончить свой обед. Там еще будут подавать ранеты и сыр.


     Уходят.
СЦЕНА 3


     Комната в гостинице "Подвязка".

     Входят Фальстаф, Хозяин гостиницы, Бардольф, Ним, Пистоль

     и Робин.


     Фальстаф


     Дорогой хозяин "Подвязки"!


     Хозяин


     Что скажет мой вояка-забияка? Говори умно и книжно.


     Фальстаф


     Уверяю, дорогой хозяин, я кое-кого из своих спутников принужден рассчитать.


     Хозяин


     Увольняй, вояка Геркулес, гони, укажи им дорогу: марш, марш!


     Фальстаф


     Мне каждая неделя обходится в десять фунтов.


     Хозяин


     Ты - император, цезарь, кесарь, слесарь. Бардольфа я возьму к себе: он будет цедить, он будет пенить. Верно я говорю, вояка Гектор?


     Фальстаф


     Сделай так, мой дорогой хозяин.


     Хозяин


     Сказано - сделано. Скажи ему, чтобы он следовал за мною. (Бардольфу) Посмотрим, как у тебя пена и игра пойдет. Мое слово крепко. Следуй за мной!


     Уходит.


     Фальстаф


     Бардольф, иди за ним. Трактирный слуга - хорошее занятие; из старого плаща сделаем новую жилетку, из подержанного услужающего - свежего целовальника. Ступай! Adieu!


     Бардольф


     Я о такой жизни и мечтал. Тут я процвету.


     Пистоль


     Ты хочешь кран вертеть, цыганская утроба?


     Ним


     Он был зачат вполпьяна. Разве плоха острота?


     Уходит Бардольф.


     Фальстаф


     Я рад, что избавился таким образом от этого огнива; он плутовал вроде как плохой певец, не соблюдая такта.


     Ним


     Ловкий вор всегда крадет с передышкой.


     Пистоль


     "Перемещает" - сказал бы умный человек! "Крадет" - Фи! Получай фигу за такое выражение!


     Фальстаф


     Прекрасно, господа, но у меня на сапогах пятки почти совсем истоптались.


     Пистоль


     Тогда можно их отморозить.


     Фальстаф


     Этим делу не поможешь. Я должен приняться за мошенничество, пуститься на разные выдумки.


     Пистоль


     Воронятам надо питаться.


     Фальстаф


     Кто из вас знает Форда в этом городе?


     Пистоль


     Я знаю этого человека: зажиточный малый.


     Фальстаф


     Почтенные мои друзья, нужно вам сказать, что теперь во мне...


     Пистоль


     Два ярда, если не больше.


     Фальстаф


     Не издевайся, Пистоль. Конечно, в талии у меня два ярда, но я теперь не в такой талии, которая проигрывает. Я теперь занят выигрышем; короче сказать, я хочу завести любовь с женою Форда: в ней я пронюхиваю расположение ко мне; она вступает в разговор, любезничает, делает всякие пригласительные жесты; смысл ее тайного языка я могу разгадать; самое непонятное слово в ее обращении на чисто английском языке обозначает; "Я принадлежу сэру Джону Фальстафу".


     Пистоль


     Он изучил ее тайные желания и перевел эти желания с языка благопристойности на английский.


     Ним


     Якорь брошен глубоко. Хороша острота?


     Фальстаф


     Слух идет, что она распоряжается мужниным кошельком, а у него легион ангелов.


     Пистоль


     Найми себе столько же чертей, и я скажу тебе: "В бой, мой мальчик!"


     Ним


     Остроты растут. Прекрасно! Состри мне насчет ангелов.


     Фальстаф


     Я написал к ней вот это письмо, а это другое - к жене Педжа, которая тоже достаточно дарила меня благосклонными взглядами и осматривала со всех сторон с видом знатока; иногда луч ее взглядов золотил мне ногу, иногда мой мощный живот.


     Пистоль


     Значит, солнце светило на навозную кучу.


     Ним


     Спасибо тебе за остроту.


     Фальстаф


     О, она разглядывала мою внешность с такими плотоядными намерениями, что вожделение ее глаз жгло меня, как зажигательное стекло. Это другое письмо - к ней. Она тоже владеет кошельком мужа; она как область Гвиана, изобилующая золотом и достатком. Я подвергну конфискации ту и другую, и они будут моими казначейшами: они будут для меня восточной и западной Индией, и я с обеими заведу торговлю. Отнеси это письмо мистрис Педж, а ты это - мистрис Форд. Мы еще поживем, молодцы, мы еще поживем!


     Пистоль


     Что ж я - Пандар троянский, что ли?

     Я меч ношу, возьми вас Люцифер!


     Ним


     Я избегаю низкопробных шуток. Вот, берите ваше шутовское письмо. Я хочу соблюдать пристойность.


     Фальстаф

     (Робину)


     Так ты неси тогда скорее письма.

     Как парусник, лети к златым брегам! -

     А вы, мерзавцы, прочь! Себе ищите

     Пристанище другое. К чорту! Вон!

     Фальстаф дух времени усвоит живо!

     Вдвоем с пажом он заживет счастливо.


     Уходят Фальстаф и Робин.


     Пистоль


     Пусть коршун рвет кишки! Фальшивые есть кости,

     Чтоб богачей обыгрывать и бедных.

     Набью кошель, когда ты будешь нищ,

     Фригийский турок!


     Ним


     У меня есть махинация для остроумного мщения.


     Пистоль


     Ты хочешь мстить?


     Ним


     Клянусь небом и его звездой!


     Пистоль


     Остроумием или сталью?


     Ним


     Обоими, клянусь!

     Его любовный план открою Педжу я.


     Пистоль


     А я так Форду дам понять,

     Что хочет гусь Фальстаф

     Голубку взять, казну отнять,

     Их ложе запятнав.


     Ним


     Мой характер не охладится! Я подстрекну Педжа пустить в дело яд. Я вгоню его в желтуху, так как возмущение мое опасно. Вот какой у меня характер!


     Пистоль


     Ты - Марс всех недовольных! Я - второй после тебя. Пошагаем.


     Уходят.
СЦЕНА 4


     Комната в доме доктора Кайюса.

     Входят мистрис Куикли, Симпль и Регби.


     Куикли


     Вот что, Джон Регби; прошу тебя, пойди открой окно и посмотри, яе идет ли мой хозяин, мистер доктор Кайюс. Если он придет и застанет хоть единую чужую душу в доме, опять по-старому примется испытывать долготерпение господа бога и английского короля.


     Регби


     Пойду покараулю.


     Куикли


     Иди, а я тебе, не поспеешь оглянуться, на последнем огне молочный суп разогрею.


     Уходит Регби.


    

... ... ...
Продолжение "Веселые виндзорские кумушки" Вы можете прочитать здесь

Читать целиком
Все темы
Добавьте мнение в форум 
 
 
Прочитаные 
 Веселые виндзорские кумушки
показать все


Анекдот 
Медики отмечают возросший уровень сексуальной культуры у мужчин. За последние 10 лет на 25% возросла площадь, покрываемая ими предварительными ласками.
показать все
    Профессиональная разработка и поддержка сайтов Rambler's Top100