Вход    
Логин 
Пароль 
Регистрация  
 
Блоги   
Демотиваторы 
Картинки, приколы 
Книги   
Проза и поэзия 
Старинные 
Приключения 
Фантастика 
История 
Детективы 
Культура 
Научные 
Анекдоты   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Персонажи
Новые русские
Студенты
Компьютерные
Вовочка, про школу
Семейные
Армия, милиция, ГАИ
Остальные
Истории   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Авто
Армия
Врачи и больные
Дети
Женщины
Животные
Национальности
Отношения
Притчи
Работа
Разное
Семья
Студенты
Стихи   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Иронические
Непристойные
Афоризмы   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рефераты   
Безопасность жизнедеятельности 
Биографии 
Биология и химия 
География 
Иностранный язык 
Информатика и программирование 
История 
История техники 
Краткое содержание произведений 
Культура и искусство 
Литература  
Математика 
Медицина и здоровье 
Менеджмент и маркетинг 
Москвоведение 
Музыка 
Наука и техника 
Новейшая история 
Промышленность 
Психология и педагогика 
Реклама 
Религия и мифология 
Сексология 
СМИ 
Физкультура и спорт 
Философия 
Экология 
Экономика 
Юриспруденция 
Языкознание 
Другое 
Новости   
Новости культуры 
 
Рассылка   
e-mail 
Рассылка 'Лучшие анекдоты и афоризмы от IPages'
Главная Поиск Форум

Пьесы - Сатин - Сон в летнюю ночь (перевод H.M.Сатин)

Проза и поэзия >> Русская и зарубежная поэзия >> Зарубежная поэзия >> Вильям Шекспир >> Пьесы
Хороший Средний Плохой    Скачать в архиве Скачать 
Читать целиком
Вильям Шекспир. Сон в летнюю ночь (перевод H.M.Сатина)

Комедия в пяти актах

----------------------------------------------------------------------------

Перевод H. M. Сатина

ББК 84.4 Англ.

Ш41

СПб., "Издательский Дом "Кристалл", 2001

OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru

----------------------------------------------------------------------------

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА


     Тезей, герцог Афинский.

     Эгей, отец Гермии.


     Лизандер |

     } влюбленные в Гермию.

     Деметрий |


     Филострат, заведующий увеселениями при дворе Тезея.

     Пигва, плотник.

     Бурав, столяр.

     Основа, ткач.

     Флейта, продавец раздувальных мехов.

     Рыло, медник.

     Выдра, портной.

     Ипполита, царица амазонок, невеста Тезея.

     Геpмия, дочь Эгея, влюбленная в Лизандера.

     Елена, влюбленная вДемепгрия.

     Обеpон, царь эльфов.

     Титания, царица эльфов.

     Пак, или Робин, добрый дух, эльф.


     Душистый горошек |

     Паутинка |

     } эльфы.

     Мотылек |

     Горчичное Зернышко |


     Пирам |

     Фисби |

     Стена } лица интермедии, разыгрываемой афинскими мастеровыми.

     Луна |

     Лев |


     Эльфы, покорные Оберону и Титании.

     Придворные Тезея и Ипполиты.


     Действие происходит в Афинах и окрестном лесу.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА I


     Афины. Комната во дворце Тезея.

     Входят Тезей, Ипполита, Филострат

     и придворные.


     Тезей


     Теперь союз наш близок, Ипполита!

     Четыре дня счастливые пройдут

     И приведут с собою новый месяц.

     Как тихо убывает старый месяц!

     Он медлит совершить мои желанья,

     Как медлит мачеха или вдова

     Наследника несовершеннолетье

     Провозгласить оконченным, дабы

     Не потерять наследника доходов.


     Ипполита


     Четыре дня в ночах потонут быстро,

     И быстро в снах пройдут четыре ночи;

     Тогда луна серебряной дугою,

     Вновь перегнувшись в темных небесах,

     Осветит ночь торжественную нашу.


     Тезей


     Мой Филострат, ступай и пригласи

     Всех юношей афинских забавляться.

     В них дух живой веселья пробуди.

     Для похорон пусть грусть они оставят:

     На празднике нет места бледной гостье!


     Филострат уходит.


     Я овладел тобою, Ипполита!

     Моим мечом, враждой я приобрел

     Твою любовь; но брак наш совершится

     Средь пышности, торжеств и наслаждений.


     Входят Эгей, Гермия, Лизандер и

     Деметрий.


     Эгей


     Будь счастлив век, наш герцог знаменитый!


     Тезей


     Благодарю. Что нового, Эгей?


     Эгей


     Я с жалобой на Гермию мою

     Являюся, исполненный печали.

     Приблизься ты, Деметрий. Добрый герцог,

     Вот человек, которому я дал

     Согласие на Термин жениться.

     Приблизься ты, Лизандер! Государь,

     А этот вот околдовал ей сердце.

     Лизандер, да, ты ей давал стихи,

     Ты с дочерью моею обменялся

     Залогами любви; ты под окном ее

     При месячном сиянье ей певал

     Притворно нежным голосом слова,

     Дышавшие притворною любовью;

     Ты голову вскружил ей разным вздором:

     Браслетами из собственных волос,

     Колечками, безделками, сластями,

     Игрушками, букетами, цветами -

     Посланниками теми, что всегда

     Над юностью неопытной всесильны;

     Ты хитростью у дочери моей

     Похитил сердце - и повиновенье,

     Которым мне обязана она,

     Ты изменил в настойчивость, в упрямство.

     Мой государь, когда руки и слова

     Она не даст Деметрию при нас,

     То я прошу вас предоставить мне

     Старинное афинянина право:

     Она моя, и я ее судьбою

     Располагать могу. Пускай она

     Здесь изберет Деметрия иль смерть,

     Которую при случае подобном

     Немедля произносит наш закон.


     Тезей


     Ну, Гермия, что скажешь? Рассуди:

     Тебе отец твой богом должен быть.

     Он красоты твоей творец, и для него

     Ты то же, что фигура восковая,

     Которая им вылита. Имеет

     Он право полное - и уничтожить,

     И довершить создание свое.

     Деметрий ведь достойный человек?


     Геpмия


     Не то же ль и Лизандер?


     Тезей


     Точно,

     Но так как он родителя согласья

     На ваш союз лишен, то ты должна

     Предпочитать Деметрия.


     Геpмия


     О, если б

     Мои глаза отцу могла я дать,

     Чтоб он глядел, как я!


     Тезей


     Скорее ж ты

     Должна глядеть его благоразумьем.


     Геpмия


     Я вас прошу: простите, государь!

     Не знаю я, откуда эта смелость!

     И, может быть, я скромность оскорблю,

     Что чувствую, высказывая здесь,

     Но я молю сказать мне, ваша светлость,

     Что худшего в грядущем ждет меня,

     Когда женой Деметрия не буду?


     Тезей


     От общества навеки отлученье

     Иль смерть тогда должна избрать ты.

     Итак изведай, Гермия, себя;

     Подумай, как ты молода, пылка;

     Подумай и о том, что если ты

     Откажешься отцу повиноваться,

     То ты должна навек оставить свет

     И навсегда бесплодною остаться,

     Чтоб гимны петь к бесчувственной луне.

     Те трижды счастливы, в ком столько силы,

     Чтоб, обуздав себя, свершить спокойно

     Путь девственный; но роза на земле

     Счастливее, когда она цветет

     И не таит свое благоуханье;

     Счастливее, поверь мне, розы той,

     Которая на стебле тихо вянет,

     Растет, живет, и принимает смерть -

     И все одна, все в одиноком счастье.


     Гермия


     Так я расти и жить, и умереть

     Хочу одна, скорей чем соглашуся

     Я девственность мою отдать тому,

     Чью власть душа всей силой отвергает.


     Тезей


     Подумай хорошенько, но когда

     Настанет новолунье, - в этот день

     Соединюсь навек я с Ипполитой -

     Тогда и ты готова быть должна

     Иль умереть за неповиновенье,

     Иль сделать то, что хочет твой отец,

     Иль принести на алтаре Дианы

     Святой обет провесть всю жизнь свою

     И строгою, и одинокой девой.


     Деметрий


     О, согласись же, Гермия! Лизандер,

     Ничтожные претензии свои

     Ты должен уступить моим правам,

     Столь неоспоримым.


     Лизандер


     Любовь отца

     Имеешь ты, Деметрий, так оставь же

     Мне Гермию, а сам - возьми его.


     Эгей


     О, дерзкий! Да, любовию моею

     Владеет он - и все, что в ней мое,

     Моя любовь отдаст ему навеки.

     Она моя, и все мои права

     Над нею я Деметрию вручаю.


     Лизандер


     Но, государь, не так же ли, как он

     И я богат, и знаменит рожденьем?

     Моя любовь сильней его любви,

     И в обществе, в малейших отношеньях,

     Деметрию я равен; может быть,

     Деметрия я превышаю даже;

     А сверх того, чем может он хвалиться?

     Я Гермией прекрасною любим -

     Зачем же я права мои оставлю?

     Деметрий... Да, я объявлю при нем:

     Он дочери Недара предложил

     Свою любовь; с тех пор душой Елены

     Он овладел, и добрая Елена

     Ему вполне, всем сердцем предана:

     Боготворит неверного она.


     Тезей


     Я признаюсь, дошли такие ж слухи

     И до меня, и я намеревался

     С Деметрием об этом говорить;

     Но я забыл: я сам был озабочен.

     Иди за мной, Деметрий, и Эгей

     Иди за мной: мне нужно вам обоим

     Дать несколько особых наставлений.

     Ты, Гермия прекрасная, готовься

     Согласовать желания свои

     С желанием родителя; иначе

     Закон Афин, который изменить

     Не можем мы, произнесет свой суд

     И обречет тебя на заточенье

     Или на смерть. Пойдем же, Ипполита!

     Что, милая, как чувствуешь себя?

     Деметрий и Эгей, за мной идите:

     Я должен к вашей помощи прибегнуть,

     Чтоб нужное все изготовить к свадьбе.

     Поговорим мы также кой о чем,

     Что собственно касается до вас.


     Эгей


     Мы следуем по долгу и желанью.


     Тезей, Ипполита, Эгей, Деметрий и свита уходят.


     Лизандеp


     Ну, что с тобой, друг милый? Отчего

     Ты так бледна, и помертвели розы

     Твоих ланит?


     Геpмия


     Конечно, оттого,

     Что нет дождя; но буря глаз моих

     Легко заменит этот недостаток.


     Лизандер


     Мне никогда не удалось прочесть

     Иль услыхать в истории, в рассказе,

     Чтоб где-нибудь путь истинной любви

     Был совершен спокойно. Иногда

     Он возмущен различием рождений...


     Геpмия


     Мучение, когда высокий родом

     Влюбляется в простую деву!


     Лизандер


     Иногда

     Различьем лет...


     Гepмия


     Какое наказанье,

     Когда скуют со старостию юность!


     Лизандер


     А иногда спокойствие зависит

     От выбора родных...


     Гepмия


     О, это ад,

     Когда должны мы выбирать не сами

     Предмет любви!


     Лизандер


     А если выбор их

     С влечением душ любящих согласен,

     Тогда война, болезни или смерть

     Их счастию уж верно помешают.

     Итак, любовь мгновенна, будто звук;

     Кратка, как сон; как призрак, преходяща;

     Как молния среди глубокой ночи,

     Она быстра - блеснет и озарит

     Пред взорами и небеса, и землю,

     Но прежде чем успеет человек

     Сказать "смотри!" - уж снова бездны мрака

     Все поглотят. Так быстро на земле

     Все светлое в хаосе исчезает!


     Гepмия


     Но ежели для истинной любви

     Страдание всегда необходимо,

     То, видно, уж таков закон судьбы.

     Научимся сносить его с терпеньем;

     Страдания нельзя нам избежать:

     Оно принадлежит любви, как вздохи,

     Мечты и сны, желания и слезы,

     Всегдашние товарищи влюбленных!


     Лизандер


     Прекрасна эта вера, но теперь

     Не то! Послушай, у меня есть тетка,

     Богатая, бездетная вдова -

     Она живет отсюда милях в трех -

     И ею я любим, как сын родной.

     Там, Гермия, мы можем обвенчаться,

     Закон Афин там не настигнет нас.

     Когда меня ты любишь, завтра ночью

     Тихонько дом родительский оставь,

     И там, в лесу, который только в миле

     От города, где встретил я тебя

     С Еленою однажды майским утром,

     Когда вы с ней обряды совершали,

     Я буду ждать.


     Гермия


     О, добрый мой Лизандер,

     Клянусь крепчайшим луком Купидона,

     И лучшей, золотой его стрелой,

     И кротостью Венериных голубок!

     Клянуся тем, что связывает души

     И делает счастливою любовь!

     Клянусь огнем, который жег Дидону,

     Когда троянец лживый уплывал!

     Клянусь тебе, Лизандер, всею тьмою

     Мужчинами нарушенных обетов,

     Которые, уж верно, превзойдут

     Своим числом все женские обеты, -

     Я буду там, где ты назначил мне!


     Лизандер


     О милый друг, сдержи же обещанье!

     Смотри, сюда Елена к нам идет.


     Входит Елена.


     Геpмия


     Будь счастлива, прекрасная Елена!

     Куда идешь?


     Елена


     "Прекрасная"? Увы!

     Возьми назад, возьми свое названье!

     О, красоту твою Деметрий любит,

     Счастливая! Да, для него горят

     Твои глаза Полярною звездою,

     И голос твой приятный для него

     Приятнее, чем жаворонка пенье

     Для пастуха, когда кругом поля

     Зеленою пшеницею покрыты,

     А посреди боярышник в цвету.

     Прилипчивы болезни - для чего бы

     И красоте прилипчивой не быть?

     Пока я здесь, могла б я заразиться,

     О Гермия прекрасная, тобой!

     Мой жадный слух запомнил бы твой голос,

     Мои глаза усвоили б твой взор;

     Мои слова прониклись бы, быть может,

     Мелодией твоих приятных слов.

     Когда б весь свет моим был достояньем,

     Деметрия себе оставив, мир

     Я б отдала, чтоб только быть тобою.

     О, научи меня глядеть, как ты!

     Скажи, каким ты способом владеешь

     Деметрием и мыслями его?


     Гермия


     Я хмурюся, а он меня все любит.


     Елена


     О, если б обаятельна была

     Как хмуренье твое, моя улыбка.


     Гермия


     Я с ним бранюсь, а он мне говорит

     Слова любви.


     Елена


     Когда б мои молитвы

     Могли любовь в нем так же пробудить!


     Гepмия


     И чем сильней его я ненавижу,

     Тем он сильней преследует меня.


     Елена


     Меня же он тем больше ненавидит,

     Чем более я предаюсь ему.


     Гepмия


     В его безумстве я не виновата.


     Елена


     Нет, красота твоя виновна в том.

     О, если б и моя так провинилась!


     Гepмия


     Утешься, он меня уж не увидит:

     Решилась я с Лизандером бежать.

     До той поры, пока я не видала

     Лизандера, Афины были рай!

     Теперь мой рай - увы! - преобразился

     В жестокий ад могуществом любви!


     Лизандер


     Елена, мы откроем наши души

     Перед тобою. Завтра ночью мы,

     Когда луна свой образ серебристый

     На лоне вод зеркальных отразит

     И уберет все травки влажным перлом,

     В тот самый час, который укрывает

     В своей тиши любовников побег,

     Решилися Афины мы оставить.


     Гepмия


     И в том лесу, в котором мы с тобою

     Так часто, отдыхая на цветах,

     Свои мечты друг другу изливали,

     Сойдуся я с Лизандером моим.

     Там от Афин мы взоры отвратим,

     Чтоб вновь друзей искать в стране чужой.

     Прощай, моя подруга; помолися

     За нас двоих. Пусть счастие вручит

     Твоей любви Деметрия! Лизандер,

     Не позабудь обещанное слово:

     До завтрашней полуночи должны

     Лишить себя мы сладкого свиданья,

     Которое - как пища для влюбленных!

     (Уходит.)


     Лизандер


     Я буду там. Прощайте же, Елена.

     Пускай Деметрий вам принадлежит,

     Как вы ему теперь принадлежите.

     (Уходит.)


     Елена


     Как счастие неровно в этом мире!

     Красавицей такой же, как она,

     в Афинах я слыву; но что в том пользы?

     Деметрий думает не так: не хочет

     Признать меня, чем признана я всеми.

     Но, кажется, мы оба в заблужденье -

     Он в Гермию влюбился до безумья,

     А я в его достоинства. Так что ж?

     Ведь для любви все низкое, пустое

     В достойное легко пересоздать:

     Любовь душой, а не глазами смотрит.

     И оттого крылатый Купидон

     Представлен нам слепым и безрассудным.

     Быть с крыльями и быть лишенным глаз -

     Поспешности немыслящей эмблема!

     Любовь зовут ребенком оттого,

     Что в выборе своем она нередко

     Обманута бывает, как дитя.

     Видала я, как ветреные дети

     Среди игры друг другу обещаний

     Вдруг надают и вдруг изменят им.

     Дитя-любовь, как и другие дети,

     При случае готова взять назад

     Все данные недавно обещанья.

     Пока еще Деметрий не видал

     Глаз Гермии, он градом клятв мне клялся,

     Что он одной лишь мне принадлежит;

     Но этот град пред Гермией растаял

     И клятвенным дождем на землю пал.

     Я Гермии побег ему открою:

     Уж верно в ночь преследовать ее

     Он пустится, и если благодарность

     Я от него за это получу,

     То дорого досталась мне она.

     Да, там его увидеть и потом

     В Афины вновь печально возвратиться -

     Достаточно награды этой мне!

     (Уходит.)
СЦЕНА II


     Афины. Внутренность хижины.

     Входят Основа, Бурав, Флейта, Рыло,

     Пигва и Выдра.


     Пигва


     Вся ли наша компания здесь?


     Основа


     Лучше бы вы перекликали нас всех одного за другим по тому порядку, как мы записаны.


     Пигва


     Вот список имен всех тех людей, которые найдены способными и избраны из всех афинян, чтобы исполнить нашу интермедию пред герцогом и герцогинею, вечером после свадьбы.


     Основа


     Во-первых, любезный Питер Пигва, скажите нам, в чем состоит наша пьеса? Потом прочтите имена актеров. Приступайте к делу.


     Пигва


     Ладно! Наша пьеса - "Плачевная комедия и жесточайшая смерть Пирама и Фисби".


     Основа


     Славная штука! Уверяю вас, превеселая! Теперь, любезный Питер Пигва, вызывайте вперед ваших актеров, по списку. Господа, развернитесь в линию.


     Пигва


     Отвечайте по вызову. Ник Основа, ткач!


     Основа


     Налицо! Назначьте мою роль в пьесе и продолжайте.


     Пигва


     Вы, Ник Основа, возьмите на себя роль Пирама.


     Основа


     Что такое Пирам? Любовник или тиран?


     Пигва


     Любовник, который преблагородно убивает себя за свою возлюбленную.


     Основа


     Надо будет пролить толику слез, чтоб исполнить роль как следует. Если я буду играть эту роль, то берегите ваши глаза, господа слушатели! Я подниму бурю и, некоторым образом, стон! Ну, к другим! Однако я особенно превосходен в ролях тиранов; я бы отменно сыграл роль Геркулеса или роль, в которой бы пришлось бесноваться и все посылать к черту. (Декламируя.)


     С трепетом, с треском, утесы толкаясь,

     ...Тюрьм_ы_ уничтожат запоры!

     А Феб, в колеснице своей приближаясь,

     Судьбы изменит приговоры!
Вот истинно превосходно! Ну, назначайте остальных актеров. Это совершенно в духе Геркулеса, в духе тирана; любовники говорят плаксивее.


     Пигва


     Франсис Флейта, продавец раздувальных мехов.


     Флейта


     Здесь, Питер Пигва.


     Пигва


     Вы должны взять на себя роль Фисби.


     Флейта


     Что такое Фисби? Странствующий рыцарь?


     Пигва


     Это дама, в которую влюблен Пирам.


     Флейта


     Нет, черт возьми, я не хочу играть роль женщины - у меня пробивается борода.


     Пигва


     Это ничего не значит. Вы будете играть эту роль в маске и говорить таким тоненьким голоском, каким вам будет угодно.


     Основа


     Если я могу спрятать мое лицо под маску, то дайте мне играть роль Фисби. Я буду говорить чертовски тоненьким голоском: "Фисби, Фисби! Ах, Пирам! Мой дорогой, мой возлюбленный! Твоя дорогая Фисби, твоя дорогая возлюбленная!"


     Пигва


     Нет-нет, вы должны исполнять роль Пирама, а вы, Флейта, Фисби.


     Основа


     Хорошо, продолжайте.


     Пигва


     Робин Выдра, портной!


     Выдра


     Здесь, Питер Пигва.


     Пигва


     Робин Выдра, вы возьмете на себя роль матери Фисби. Томас Рыло, медник!


     Рыло


     Здесь, Питер Пигва.


     Пигва


     Вам досталась роль Пирамова отца. Сам я буду играть отца Фисби. Бурав, столяр, вы будете представлять льва. Надеюсь, теперь все роли розданы.


     Бурав


     Написана ли у вас роль льва? Пожалуйста, ежели она написана, дайте мне ее, а то я учу ужасно тупо.


     Пигва


     Нет, вы можете исполнить вашу роль наобум: вам надо будет только рычать.


     Основа


     Позвольте мне взять на себя роль льва. Я буду так рычать, что всем слушателям будет любо меня слушать; я буду так рычать, что заставлю герцога сказать: "Пусть его порычит еще, пусть его еще порычит"!


     Пигва


     Если вы будете рычать слишком страшно, то испугаете герцогиню и дам: вы - рычать, а они - кричать; а этого достаточно, чтобы нас повесили.


     Все


     Да, этого достаточно, чтобы нас всех перевешали!


     Основа


     Я согласен с вами, друзья, что если мы испугаем дам до того, что они лишатся чувств, то, пожалуй, могут заставить нас повесить; но я только до такой степени возвышу мой голос, что буду рычать, как милая молодая голубка. Я просто буду рычать, как соловей.


     Пигва


     Вам нельзя взять на себя другой роли, кроме роли Пирама. Для Пирама нужен человек с приятною наружностью, красивый мужчина, какого только можно себе представить, в полном цвете лет. Для этой роли нужен самый любезный человек. А потому вы непременно должны исполнить роль Пирама.


     Основа


     Ладно, я беру на себя эту роль. Какую бороду я должен буду выбрать для этой роли?


     Пигва


     О, какую хотите.


     Основа


     Я привяжу себе или бороду соломенного цвета, или бороду оранжево-дубового цвета, или бороду пурпурно-малинового цвета, или бороду цвета французской короны - ярко-желтого цвета.


     Пигва


     У некоторых французских голов совершенно нет волос, а потому вам пришлось бы играть без бороды. Однако, господа, вот ваши роли; я вас прошу, я вас умоляю, и вместе с тем желаю, чтобы вы выучили их к завтрашней ночи. Мы соберемся все в дворцовом лесу, который в одной миле от города, и там, при лунном свете, сделаем репетицию. Если мы соберемся в городе, то толпа последует за нами и разболтает о наших намерениях. А между тем я составлю список некоторых вещей, необходимых для нашего представления. Прошу вас, не обманите меня, приходите.


     Основа


     Мы будем непременно. Там мы можем сделать нашу репетицию с большею свободою и с большею бодростью. Постарайтесь, господа! Отличитесь! Прощайте!


     Пигва


     Мы соберемся у Герцогова дуба.


     Основа


     Довольно! Хоть тресни, а приходи!


     Все уходят.
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА I


     Лес в окрестностях Афин.

     Входят с одной стороны эльф, а с другой Пак.


     Пак


     Что нового? Куда несешься, эльф?


     Эльф


     Над горами, над долами,

     Сквозь лесную глубину,

     Над оградой, над стенами,

     Сквозь огонь и сквозь волну -

     Мне повсюду путь нетрудный.

     Я ношусь быстрей луны,

     Я служу царице чудной

     В час полночной тишины!

     Я волшебные кружочки

     Поливаю для нее.

     Видишь буквиц на лужочке?

     То питомицы ее.

     Видишь пятна расписные

     На одеждах их златых?

     То рубины дорогие -

    

... ... ...
Продолжение "Сон в летнюю ночь (перевод H.M.Сатин)" Вы можете прочитать здесь

Читать целиком
Все темы
Добавьте мнение в форум 
 
 
Прочитаные 
 Сон в летнюю ночь (перевод H.M.Сатин)
показать все


Анекдот 
А знаете ли вы, что Moss cow - это "Замшелая корова"?
показать все
    Профессиональная разработка и поддержка сайтов Rambler's Top100