Вход    
Логин 
Пароль 
Регистрация  
 
Блоги   
Демотиваторы 
Картинки, приколы 
Книги   
Проза и поэзия 
Старинные 
Приключения 
Фантастика 
История 
Детективы 
Культура 
Научные 
Анекдоты   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Персонажи
Новые русские
Студенты
Компьютерные
Вовочка, про школу
Семейные
Армия, милиция, ГАИ
Остальные
Истории   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Авто
Армия
Врачи и больные
Дети
Женщины
Животные
Национальности
Отношения
Притчи
Работа
Разное
Семья
Студенты
Стихи   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Иронические
Непристойные
Афоризмы   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рефераты   
Безопасность жизнедеятельности 
Биографии 
Биология и химия 
География 
Иностранный язык 
Информатика и программирование 
История 
История техники 
Краткое содержание произведений 
Культура и искусство 
Литература  
Математика 
Медицина и здоровье 
Менеджмент и маркетинг 
Москвоведение 
Музыка 
Наука и техника 
Новейшая история 
Промышленность 
Психология и педагогика 
Реклама 
Религия и мифология 
Сексология 
СМИ 
Физкультура и спорт 
Философия 
Экология 
Экономика 
Юриспруденция 
Языкознание 
Другое 
Новости   
Новости культуры 
 
Рассылка   
e-mail 
Рассылка 'Лучшие анекдоты и афоризмы от IPages'
Главная Поиск Форум

Пьесы - - Перикл

Проза и поэзия >> Русская и зарубежная поэзия >> Зарубежная поэзия >> Вильям Шекспир >> Пьесы
Хороший Средний Плохой    Скачать в архиве Скачать 
Читать целиком
Уильям Шекспир. Перикл

---------------------------------------------------------------------------

Перевод Т.Гнедич

OCR: Максим Бычков

---------------------------------------------------------------------------

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА


     Антиох, царь Антиохийский.

     Перикл, царь Тирский.


     Геликан

     } тирские вельможи.

     Эскан


     Симонид, царь Пентаполисский.

     Клеон, правитель Тарса.

     Лизимах, правитель Митилены.

     Церимон, эфесский вельможа.

     Тальярд, антиохийский вельможа.

     Филемон, слуга Перикла.

     Леонин, слуга Диониссы.

     Маршал.

     Сводник.

     Засов, его слуга.

     Дочь Антиоха.

     Дионисса, жена Клеона.

     Таиса, дочь Симонида.

     Марина, дочь Перикла и Таисы.

     Лихорида, кормилица Марины.

     Сводня.


     Диана

     } в качестве хора

     Гауэр
Вельможи, рыцари, придворные,

матросы, пираты, рыбаки и гонцы.

Место действия - разные страны.

АКT I

     Перед дворцом Антиоха.

     Входит Гауэр.


     Гауэр


     Из праха старый Гауэр сам,

     Плоть обретя, явился к вам.

     Он песню древности споет

     И вас, наверно, развлечет.

     Не раз и в пост, и в мясоед,

     Под шум пиров или бесед

     Та песня для вельмож и дам

     Была приятна, как бальзам,

     И озаряла их, как Гелиос,

     Et bonum quo antiquius, eo melius


     Но если вам, чей ум живей,

     Я, старец, песенкой своей

     Могу понравиться сейчас -

     Мне лестно позабавить вас.

     Приятно жить мне, если вам

     Я, как свеча, свой свет отдам.

     Итак, теперь смотрите сами:

     Антиохия перед вами.

     Построил много лет назад

     Царь Антиох сей пышный град,

     Почти восьмое чудо света -

     От древних я узнал про это.

     Его супруга умерла,

     Оставив дочь, а дочь была

     Наделена красой небесной,

     Столь небывалой и прелестной,

     Что царь-отец, греховный пыл

     К ней ощутив, ее склонил

     На мерзкий грех кровосмешенья -

     Погибель ей, отцу - презренье.

     Свое дитя он вверг в разврат,

     Позором грех такой клеймят.

     Но грех царя забыли скоро,

     И нет на нем клейма позора.

     А внешность грешницы младой

     Неотразимой красотой

     Отличных женихов немало

     В Антиохию привлекала,

     Желавших с нею в брак вступить

     И ложе неги разделить.

     Отец их запугать желал

     И вот какой закон издал:

     "Коль хочешь царским зятем стать,

     Сумей загадку разгадать,

     Не сможешь - к смерти будь готов!"

     Погибло много женихов,

     Принцессе предлагавших руку, -

     Могилы их тому порукой.

     Что дальше - будет видно вам:

     Я все, что знаю, передам!

     (Уходит.)
СЦЕНА 1

     Антиохия. Зал во дворце.

     Входят Антиох. Перикл и свита.


     Антиох


     Итак, ты знаешь, юный Тирский царь,

     Опасности, грозящие тебе.


     Перикл


     Да, Антиох. Но окрыляет душу

     Мне дивная награда, и при мысли

     О той награде - смерти не боюсь.


     Антиох


     Пусть дочь моя войдет в одеждах брачных

     Как если бы Юпитера объятьям

     Она предназначалась. Ведь природа

     Без ведома Луцины, ей на радость,

     Взвела на небеса конклав планет,

     Чтоб каждая высоким совершенством,

     Ей свойственным, принцессу наградила.


     Музыка.

     Входит дочь Антиоха.


     Перикл


     Она идет! Прекрасна, как весна!

     Все Грации покорны ей. Она

     Все совершенства как бы совместила.

     В ее лице, как в книге песнопений,

     Читаю я одни восторги счастья.

     Ни злой досаде, ни унылой скорби

     Подругою она не может быть. -

     О боги, сотворили вы меня

     Мужчиной, наслаждающимся страстью,

     Воспламенили вы в груди моей

     Желание вкусить небесный плод

     Иль умереть - так будьте ж мне защитою

     Я сын ваш, я ваш раб! О, помогите

     И мне познать бессмертное блаженство!


     Антиох


     Перикл!


     Перикл


     Который зятем Антиоха

     Великого хотел бы стать.


     Антиох


     Ты видишь

     Плоды златые сада Гесперид.

     Остерегайся их: драконы смерти

     Не позволяют прикоснуться к ним.

     Ее лица небесное сиянье

     Тебя влечет, но нужно заслужить

     Победою божественное право,

     Иначе ты умрешь. Немало славных

     Искателей, бесстрашных, как и ты,

     Свидетельствуют бледными устами

     И навсегда умолкшим языком

     О том, как, прославляя Купидона,

     Они погибли, мученики страсти.

     Одно лишь небо покрывает их.

     Ужасен вид их мертвых тел немых,

     Они совет дают: дерзать напрасно;

     Тенета смерти крепки и ужасны!


     Перикл


     Спасибо, Антиох. Ты мне напомнил

     О том, что смертен я, что тело это -

     Такое же, как и тела погибших, -

     Я должен приготовить ко всему,

     Что мне грозит. Да, помню я и знаю:

     Законы смерти поучают нас

     Не верить жизни слабому дыханью.

     Пора подумать о последней воле.

     Я, как больной, еще любуюсь жизнью,

     Но к радостям земным уж не тянусь.

     Я завещаю вам: живите мирно,

     Как всем хорошим людям подобает

     И всем владыкам! Все, чем я богат,

     Как прах земной, пускай во прах вернется.

     (Дочери Антиоха.)

     Но пламя чистое моей любви -

     Тебе одной! Отныне я готов.

     Иду навстречу жизни или смерти

     И смело жду судьбы своей решенья.


     Антиох


     Ты пренебрег моим советом. Что ж!

     Загадку разгадай или умри,

     Как те, что прежде разгадать пытались.


     Дочь Антиоха


     Из всех моих искателей - тебе,

     Лишь одному тебе желаю счастья!

     Лишь одному тебе хочу удачи!


     Перикл


     Как смелый воин, принимаю вызов

     И призываю в помощь только смелость

     И верную любовь мою.

     (Читает загадку.)

     Реши загадку; "Я не змея,

     Но плотью родившей питаюсь я.

     Ту нежность супруга, что женам мила,

     В отцовском сердце я обрела.

     Он сын, отец и супруг мой тоже,

     Я - мать, и жена, и дитя его все же.

     Как может чудо такое случиться -

     Реши, если с жизнью не хочешь проститься".

     (В сторону.)

     Так вот оно, мое лекарство злое!

     Скажите мне, неведомые силы,

     Усеявшие небо сонмом звезд,

     Глядящих вниз на все дела людские, -

     Как не затмятся звезды, если правда

     То, что сейчас, бледнея, разгадал я?

     (Берет дочь Антиоха за руку и говорит ей.)

     Сосуд прекрасный! Я тебя любил,

     Не зная, сколько мерзости вместил

     Твой совершенный образ; но теперь

     От слепоты я излечен, поверь.

     Мужчины званья недостоин тот,

     Кого постыдный грех к тебе влечет.

     Ты скрипка. Если б струн твоих касался

     Тот, кто с тобой законно сочетался,

     Внимало б небо музыке твоей

     Божественной. Но ежели злодей

     До времени расстроил их звучанье,

     Пусть пляшет мерзкий ад под их бренчанье,

     А ты мне не нужна!


     Антиох


     Не прикасайся к ней, Перикл. Закон

     Карает смертью за такую смелость.

     Реши загадку: истекает срок;

     Готовься грозный приговор услышать.


     Перикл


     Великий царь!

     Не любят люди слушать о грехах,

     Хотя грешат охотно. Не хочу я

     Открыто мысли высказать мои.

     Имея книгу всех деяний царских,

     Надежнее держать ее закрытой.

     Молва о мерзостях подобна ветру,

     В глаза людей бросающему пыль,

     Что причиняет боль и раздраженье:

     Зажмурь глаза - не испытаешь боли,

     Промчится ветер - ты открой глаза.

     Ведь крот слепой, спасаясь от людей.

     Поработивших землю, насыпает

     Холмы и этим выдает себя.

     Цари - как боги. Прихоть их - закон.

     Кто скажет 3евсу, что преступен он?

     Ты понял, что сказал я. Полагаю,

     Разумнее не знать того, что знаю.

     Я головою дорожу. Прости:

     Молчит язык мой, чтоб ее спасти.


     Антиох

     (в сторону)


     Я доберусь до этой головы!

     О небо! Понял он и догадался.

     Но с ним я буду ласковым пока.

     (Громко.)

     О, юный Тирский царь, ты понял ложно

     Загадку и по нашему условью,

     Ты должен бы закончить дни свои.

     Но, чтя в тебе цветущий юный отпрыск

     Прекраснейшего царственного древа,

     Отсрочку в сорок дней тебе даю,

     Чтоб ты загадку эту разгадал

     И, к радости моей, мне зятем стал.

     Пока гости у нас. Ты будешь принят,

     Как подобает моему величью

     И царственному сану твоему.


     Все, кроме Перикла, уходят,


     Перикл


     Приветливостью этой ты скрываешь

     Свой низкий грех. Она, как лицемер,

     Приятна и красива только с виду.

     Но может быть, я все-таки ошибся,

     И нет притворства в ласковости этой,

     И низостью твой дух не осквернен?

     Но кто же ты, как не отец и сын,

     Когда объятья нежного супруга

     Ты открываешь дочери своей?

     И разве мать свою не пожирает

     Та, что родившей ложе оскверняет?

     Цветами вы питаетесь, как змеи,

     Лишь яд смертельный источать умея.

     Да, Антиох! Подобные тебе

     Своих деяний черных не страшатся,

     Но показать их свету не решатся!

     Убийство и разврат - одно с другим

     Так неразлучны, как огонь и дым.

     Любой порок от срама защитят

     Его рабы - предательство и яд.

     Чтоб ты на жизнь мою не покусился,

     Я от опасности бежать решился!


     (Уходит.)


     Входит Антиох.


     Антиох


     Он догадался, и решил я твердо

     Его убить.

     Нельзя, чтоб разглашал он обо мне,

     Великом Антиохе, всенародно,

     Что впал я в мерзкий грех.

     Он должен умереть. Я так желаю!

     Я этим честь свою оберегаю. -

     Эй, кто-нибудь сюда!


     Входит Тальярд.


     Тальярд


     Ты звал, о царь?


     Антиох


     Тальярд, слуга мой добрый! Я решился

     Доверить дело трудное тебе.

     За преданность получишь повышенье.

     Тальярд, смотри: вот золото, вот - яд.

     Царь Тирский враг мне. Ты его убьешь.

     За что - тебе не должно рассуждать.

     Таков приказ мой. Исполняй скорей!


     Тальярд


     Я все исполню, государь!


     Антиох


     Довольно!


     Входит гонец.


     Ну, отдышись и объясни причину

     Поспешности твоей.


     Гонец


     Мой государь!

     Царь Тирский скрылся.


     Антиох


     Что же ты стоишь?

     Коль хочешь жить - лети за ним стрелою,

     Которую пустил стрелок искусный.

     Рази его без промаха. Не смей

     Мне на глаза являться без известья,

     Что умер царь Перикл.


     Тальярд


     Мой государь,

     Уж я-то уложу его, поверь мне.

     Вот только бы стрелой его достать.

     Спешу, мой государь.


     Антиох


     Прощай, Тальярд.


     Тальярд уходит.


     Пока Перикл не умер, в страхе я,

     В смятенье разум и душа моя.


     Уходят.
СЦЕНА 2

     Тир. Зал во дворце.

     Входит Перикл.


     Перикл

     (вельможам, находящимся за сценой)


     Зачем вы беспокоите меня?

     Зачем плывут неукротимо мысли

     И меланхолия с потухшим взором

     Меня, как гость докучный, посещает?

     Ни ясный день, ни ласковая ночь,

     Могила всех печалей, не дает

     Успокоенья мне. Утехи жизни

     Не радуют меня. Пускай опасность,

     Которой я страшился, далека,

     Здесь Антиох меня сразить не может, -

     Но эта мысль меня не утешает,

     И радости ни в чем не вижу я.

     Когда в груди из ложных опасений

     Рождаются причудливые страсти,

     Наш страх пред тем, что лишь могло свершиться,

     Становится причудливей от мысли,

     Что страшное еще не совершилось.

     Так и со мною: Антиох силен;

     Я мал и с ним не в силах состязаться.

     Все, что замыслил, он осуществит.

     Но он меня боится, мне не веря,

     И, как бы я ни чтил его, меня

     Подозревает, что его бесчещу.

     Трепещет он огласки. Непременно

     Захочет он опасность устранить.

     Его войска займут мою страну;

     Война охватит всех великим страхом;

     Смятение отвагу умертвит;

     И будем сразу мы побеждены,

     Еще не оказав сопротивленья,

     Наказаны, не совершив проступка.

     Скорблю не о себе - я только крона

     Большого дерева; мне подобает

     И ствол его и корни защищать.

     Об участи народа моего

     Душой и телом я грущу, тоскуя,

     И, не казненный, сам себя казню я.


     Входят Геликан и другие вельможи,


     Первый вельможа


     Да осенит тебя покой душевный!


     Второй вельможа


     И сохрани его до той поры,

     Пока не возвратишься!


     Геликан


     Тише, тише!

     Прислушаемся к голосу рассудка.

     Все льстящие царю ему вредят.

     Ведь лесть, подобная мехам кузнечным,

     Простую искру маленькой заслуги

     Раздуть способна в пышущее пламя.

     Меж тем почтительное осужденье

     Царям полезней, ибо ошибаться

     Способны и они, как всякий смертный. -

     Кто говорит о радостном покое,

     Тот, льстя тебе, клевещет на тебя.

     Я все сказал. Колени преклоняю:

     Прощенья иль удара ожидаю.


     Перикл


     Оставьте нас. Пойдите посмотрите,

     Какие в гавани суда грузятся,

     И донесите мне.


     Вельможи уходят.


     Ты, Геликан,

     Меня смутил. Что ты во мне заметил?


     Геликан


     Угрюмый гнев, великий государь.


     Перикл


     Но ты ведь знаешь: царский гнев опасен.

     Как смел язык твой вызвать этот гнев?


     Геликан


     Как смеют взор свой поднимать растенья

     К дающим жизнь и пищу небесам?


     Перикл


     Ты знаешь ли, что я имею власть

     Тебя убить?


     Геликан

     (опускаясь на колени)


     Топор точил я сам -

     Ты только порази меня.


     Перикл


     Вставай!

     Прошу тебя, садись. Да, ты не льстец.

     Спасибо. Царь не должен закрывать

     Ушей, свое услышав осужденье.

     Лишь тот советник верный и слуга.

     Чья мудрость подчиняет властелина.

     Ну, что ж мне делать? Говори!


     Геликан


     Покорно

     Сносить беду, когда в ней сам виновен.


     Перикл


     Ты, Геликан, как настоящий лекарь,

     Мне снадобье такое предлагаешь,

     Какое сам принять бы побоялся.

     Так слушай же: я был у Антиоха

     И там, перед лицом жестокой смерти,

     Красавицу хотел завоевать,

     Которая дала бы мне потомство -

     Мне в помощь, подданным моим на радость.

     Ее лицо мне показалось чудом,

     Но грязь ее души открылась мне

     Ужасная. Отец ее преступный

     Меня не покарал, а обласкал.

     Тиран всего страшней, то каждый знает,

     Когда врагов притворно лобызает.

     Мой страх был так велик, что я сюда

     Бежал под кровом благосклонной ночи,

     Меня оберегавшей. Лишь теперь

     Я понял, что грозило и грозит мне.

     Тирана страх всегда обуревает;

     С теченьем лет он только нарастает,

     Не может не страшиться Антиох,

     Что я кому-либо открою все же,

     Как много славных юношей погибло,

     Не разгадав позорной тайны. Он

     Не побоится и войну затеять,

     Провозгласив, что я же виноват.

     В отмщенье этой якобы вины

     Не пощадит невинных меч войны;

     А я люблю всех подданных моих,

     И в том числе тебя, который ныне

     Меня корит.


     Геликан


     Увы, мой государь!


     Перикл


     Да, скорбь моя, прогнав с лица румянец,

     И сон прогнала мой. Толпа сомнений

     Меня терзает. Как предотвратить

     Грозу, пока она не разразилась?

     Я, видя, что народ не защищу.

     Как добрый царь, и день и ночь грущу.


     Геликан


     Что ж, государь! Поскольку ты позволил

     Мне говорить - скажу. Боишься ты

     Тирана Антиоха. Он, конечно,

     Открытою войной иль вероломством

     Тебя уже задумал извести.

     А посему разумно, государь,

     Тебе отправиться в другие страны.

     Пока не стихнет злоба Антиоха

     Иль волей Парки не прервется нить

     Его преступной жизни. Власть свою

     Вручи хотя бы мне на время это:

     С тобою связан я, как день со светом.


     Перикл


     Я в верности твоей не сомневаюсь,

     Но, если вторгнутся его войска

     В пределы наши, что ты будешь делать?


     Геликан


     Тогда земля, что всем нам дорога,

     Впитает нашу кровь и кровь врага.


     Перикл


     Так. Решено. Прощай же, Тир! Я в Тарс

     Отправлюсь. Посылай туда известья,

     Чтоб знал я все о подданных моих.

     Тебе о них вседневную заботу

     Вверяю. Мудрости твоей посильно

     Такое бремя. Клятвы не прошу:

     Я знаю, тот, кто слово нарушает,

     И клятвою легко пренебрегает.

     Мы оба соблюдаем долг и честь,

     Мы остаемся тем же, что мы есть:

     Ты - подданным пример и украшенье,

     Я - царь, тебе доверивший правленье.


     Уходят.
СЦЕНА 3

     Тир. Передняя дворца,

     Входит Тальярд.


     Тальярд


     Так это, значит. Тир, а это - дворец. И здесь именно я должен убить царя Перикла; а если я его не убью, то меня повесят, как только я вернусь на родину. Опасное дело. Да, как поразмыслишь, разумный человек был тот, кто на вопрос, чего бы он хотел от царя, ответил, что не хотел бы знать ни одной из царских тайн. Теперь я вижу, что это просьба весьма разумная. Ведь ежели царь прикажет человеку быть негодяем, то человек этот обязан в силу присяги быть негодяем. Тсс! Сюда идут тирские вельможи!


     Входят Геликан, Эскан и другие вельможи.


     Геликан


     Друзья! Расспрашивать меня не нужно

     О том, куда правитель удалился.

     Он мне доверил власть - гласит приказ -

     И ныне путешествовать изволит.


     Тальярд

     (в сторону)


     Как! Царь уехал?


     Геликан


     Если вы хотите

     Узнать - зачем, ни с кем не попрощавшись,

     Он нас покинул, я вам намекну:

     Царь Антиох...


     Тальярд

     (в сторону)


     Что? Что про Антиоха?


     Геликан


     ...По никому неведомым причинам

     Разгневался на нашего царя.

     И царь наш, проявить пред ним желая

     Раскаянье в невольной сей вине,

     Решил пуститься в море, где пучина

     Ему всечасно смертью угрожает.


     Тальярд

     (в сторону)

     Выходит, что теперь меня не повесят, даже если я буду об этой ходатайствовать!


     Наш царь, наверно, будет очень рад,

     Что он в такое плаванье пустился:

     На суше не погиб - погибнет в море.

     К ним подойду.

     (Громко).

     Привет вельможам Тира!


     Геликан


     Привет антиохийскому вельможе,

     Посланцу Антиоха.


     Тальярд


     Я с письмом

     К царю Периклу; но, как мне известно,

     Уехал он неведомо куда.

     Я полагаю, что письмо вернуться

     Должно к тому, кто написал его.


     Геликан


     Нам это обсуждать не подобает:

     Письмо не к нам, а к нашему царю.

     Ты пред отъездом посети наш пир:

     С Антиохией не враждует Тир.


     Уходят.
СЦЕНА 4

     Тарс. Зал в доме правителя.

     Входят Клеон, Дионисса и другие.


     Клеон


     Здесь, друг мой Дионисса, отдохнем,

     И пусть рассказы о чужих печалях

     Научат нас забыть свою печаль.


     Дионисса


     Мы только раздуваем пламя скорби,

     Когда его пытаемся задуть!

     Напрасно землекопы холм срывают:

     Они такой же рядом насыпают.

     Мой друг! Напоминает наша скорбь

     Кустарник. Садовод, его стригущий.

     Способствует тому, чтоб стал он гуще.


     Клеон


     О Дионисса!

     Голодный неспособен скрыть свой голод;

     Кто хочет пищи, тот ее попросит.

     Да, очи плачут, языки вопят

     Без передышки, но они хотят,

     Чтоб вопли скорби громче становились,

     Чтоб разбудили дремлющее небо,

     Способное страдающим помочь.

     О бедствиях, перенесенных нами,

     Я расскажу словами, ты - слезами!


     Дионисса


     Все, что могу, я выражу.


     Клеон


     Внемлите!

     Наш Тарс, которым правлю я сейчас,

     Когда-то был прославлен изобильем,

     По улицам его текло богатство,

     И башни, гордо головы вздымая,

     Как будто целовали облака.

     Всему у нас дивились иноземцы.

     Друг перед другом пышностью нарядов

     Хвастливо щеголяли горожане;

     На пиршествах столы от яств ломились,

     И меньше гости ели, чем дивились,

    

... ... ...
Продолжение "Перикл" Вы можете прочитать здесь

Читать целиком
Все темы
Добавьте мнение в форум 
 
 
Прочитаные 
 Перикл
показать все


Анекдот 
Беседуют два старых одессита:
- Не, ну как вам нравятся эти русские?! Я с них умираю!
- Аркаша, шо случилось?
- Вы не слышали?! Русский олигарх Олег Дерипаска хотел дать нашему городу сто миллионов баксов на развитие, а мы таки отказались!
- И шо, бесплатно давал?!
- Ну не совсем бесплатно, так, мелочь. Хотел, чтобы в названии нашей Дерибасовской мы букву "б" на "п" поменяли. Andrew (c)
показать все
    Профессиональная разработка и поддержка сайтов Rambler's Top100