Вход    
Логин 
Пароль 
Регистрация  
 
Блоги   
Демотиваторы 
Картинки, приколы 
Книги   
Проза и поэзия 
Старинные 
Приключения 
Фантастика 
История 
Детективы 
Культура 
Научные 
Анекдоты   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Персонажи
Новые русские
Студенты
Компьютерные
Вовочка, про школу
Семейные
Армия, милиция, ГАИ
Остальные
Истории   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Авто
Армия
Врачи и больные
Дети
Женщины
Животные
Национальности
Отношения
Притчи
Работа
Разное
Семья
Студенты
Стихи   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Иронические
Непристойные
Афоризмы   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рефераты   
Безопасность жизнедеятельности 
Биографии 
Биология и химия 
География 
Иностранный язык 
Информатика и программирование 
История 
История техники 
Краткое содержание произведений 
Культура и искусство 
Литература  
Математика 
Медицина и здоровье 
Менеджмент и маркетинг 
Москвоведение 
Музыка 
Наука и техника 
Новейшая история 
Промышленность 
Психология и педагогика 
Реклама 
Религия и мифология 
Сексология 
СМИ 
Физкультура и спорт 
Философия 
Экология 
Экономика 
Юриспруденция 
Языкознание 
Другое 
Новости   
Новости культуры 
 
Рассылка   
e-mail 
Рассылка 'Лучшие анекдоты и афоризмы от IPages'
Главная Поиск Форум

Пьесы - - Цимбелин

Проза и поэзия >> Русская и зарубежная поэзия >> Зарубежная поэзия >> Вильям Шекспир >> Пьесы
Хороший Средний Плохой    Скачать в архиве Скачать 
Читать целиком
Уильям Шекспир. Цимбелин

---------------------------------------------------------------------------

перевод Н.Мелковой

OCR: Максим Бычков

---------------------------------------------------------------------------

Действующие лица


     Цимбелин, король Британии.

     Клотен, сын королевы от первого брака.

     Леонат Постум, муж Имогены.

     Беларий, изгнанный вельможа, скрывающийся под именем Моргана.


     Арвираг } сыновья Цимбелина, скрывающиеся под именами Полидора и

     Гвидерий } Кадвала, мнимых сыновей Моргана.


     Филарио, друг Постума

     } итальянцы.

     Якимо, друг Филарио


     Француз, друг Филарио.

     Кай Луций, римский полководец.

     Римский военачальник.

     Два британских военачальника.

     Пизанио, слуга Постума.

     Корнелий, врач.

     Два дворянина.

     Два тюремщика.

     Королева, жена Цимбелина.

     Имогена, дочь Цимбелина от первого брака.

     Елена, прислужница Имогены.


     Вельможи, дамы, римские сенаторы, трибуны, призраки, прорицатель,

     голландец, испанец, музыканты, офицеры, солдаты, гонцы и слуги
Место действия - Британия и Италия.

АКT I
СЦЕНА 1

     Британия. Сад за дворцом Цимбелина.

     Входят два дворянина.


     Первый дворянин


     Кого ни встретишь - вид у всех унылый.

     Не столь покорен дух наш небесам,

     Сколь королю придворные. Все тщатся

     Монарху подражать.


     Второй дворянин


     Но что случилось?


     Первый дворянин


     Дочь и наследницу свою король

     За сына королевы прочил замуж

     (Король ведь на вдове женат); а дочь

     Другого полюбила; он хоть беден,

     Но человек достойный. Брак свершился,

     И вот она в темнице, он - в изгнанье.

     Все с виду хмуры, хоть один король

     Скорбит глубоко.


     Второй дворянин


     Только ли король?


     Первый дворянин


     И тот, кто потерял ее, конечно;

     И королева, жаждавшая сына

     На ней женить. А те, кто носит маску

     Печали на глазах у короля,

     В душе ликуют, радуясь причине

     Своей притворной грусти.


     Второй дворянин


     Почему же?


     Первый дворянин


     Тот, кто принцессу упустил, так низок,

     Что недостоин даже низких слов.

     А тот, кто овладел (ее рукою -

     Хотел сказать я) и за это изгнан.

     Таков, что, обойди хоть целый мир,

     И все равно нигде найти не сможешь

     Соперника ему по совершенной,

     Не знающей изъянов красоте

     Души и тела.


     Второй дворянин


     Похвала чрезмерна.


     Первый дворянин


     Нет, только соразмерна. Я скорее

     Приуменьшил достоинства его,

     Чем переоценил.


     Второй дворянин


     Кто он? Откуда?


     Первый дворянин


     Я знаю род его лишь в двух коленах.

     Его отец Сицилий славно бился,

     Когда Кассивелаун шел на римлян,

     Потом служил Тенакцию, который

     Пожаловал ему за храбрость земли

     И Леонатом за нее прозвал.

     Еще двух сыновей имел Сицилий;

     Те пали на войне с мечом в руках.

     И он (уж старый и детей любивший)

     Удара этого не снес и умер.

     Его жена, родив на свет того,

     О ком здесь речь, скончалась. Наш король

     Берет на попечение младенца

     И нарекает: Постум Леонат;

     Растит и делает пажом; дает

     Все знания, что юности доступны,

     И мальчик их впивает словно воздух -

     Учителя за ним не поспевают.

     А вскоре зримы стали и плоды:

     Его (столь редкий случай!) все любили

     И восхваляли при дворе. Для юных

     Он был примером, для мужей в летах -

     Зерцалом совершенства, и для старцев

     Поводырем. Принцесса доказала,

     Его избрав (за что понес он кару),

     Как высоко она его ценила,

     И явствует из выбора ее,

     Что он за человек.


     Второй дворянин


     Его я чту

     По одному уж вашему рассказу.

     А дочь у короля одна?


     Первый дворянин


     Одна.

     Двух сыновей имел он, - коль угодно,

     Я расскажу. Был старший сын трех лет,

     Второй еще грудным, когда обоих

     Похитили из детской, и о них

     Никто доныне ничего не знает,


     Второй дворянин


     А сколько лет с тех пор минуло?


     Первый дворянин


     Двадцать.


     Второй дворянин


     Украсть детей у короля? Неужто

     Так плохо стерегли их и искали,

     Что не нашли следов?


     Первый дворянин


     Да; как ни странно,

     Как ни смешна подобная небрежность,

     Но это так...


     Второй дворянин


     Я верю вам вполне.


     Первый дворянин


     Нам надо удалиться: вон идут

     Сам Постум, королева и принцесса.


     Уходят.


     Входят королева, Постум и Имогена.


     Королева


     Нет, дочь моя, поверь: хоть и клевещут

     На мачех часто, нет во мне и тени

     Враждебных чувств; ты узница моя,

     Но твой тюремщик сам тебе вручает

     Ключ от темницы. - Постум, а за вас

     Ходатайствовать буду я, как только

     Смягчить сумею сердце короля.

     Сейчас он в гневе; право, вам бы лучше

     На время подчиниться приговору.

     Пусть разум вас вооружит терпеньем.


     Постум


     Я еду.


     Королева


     Да, опасность велика.

     Терзаниям любви запретной вашей

     Сочувствуя, я выйду в сад, хоть вас

     Король вдвоем велел не оставлять.

     (Уходит.)


     Имогена


     О доброта притворная! Как нежно

     Змея ласкает жертву, больно жаля. -

     Супруг любимый! Страшен гнев отца,

     Но надо мной, хранящей долг священный,

     Его бессильна ярость. Уезжай!

     Я ж под обстрелом злобных глаз останусь

     И силу жизни буду черпать в том,

     Что я тобой - сокровищем - владею,

     Что свидимся мы вновь.


     Постум


     Моя царица!

     Любовь моя! О милая, не плачь,

     Иначе повод я подам к упрекам

     В чувствительности большей, чем мужчине

     Пристало. Буду самым верным я

     Из всех мужей, святую клятву давших.

     Филарио, друг моего отца,

     Мне в Риме даст приют, хоть лишь по письмам

     Мы с ним знакомы. Мне туда пиши,

     Владычица моя; я стану жадно

     Впивать слова твои, хотя б из желчи

     Чернила были.


     Входит королева.


     Королева


     О, скорей! Расстаньтесь!

     Коль явится король, то на меня

     Падет его неистовая злоба.

     (В сторону.)

     Я приведу его сюда сама;

     Поссорившись со мной, он щедро платит

     Потом за примирение.

     (Уходит.)


     Постум


     Когда бы

     Всю жизнь прощались мы, разлуки горечь

     Все только возрастала бы. Прощай!


     Имогена


     Нет, погоди немного!

     Ведь даже на прогулку уезжая,

     Со мною дольше бы прощался ты.

     Смотри - вот перстень матери моей.

     Возьми его, любимый, и храни,

     Пока другой жены не изберешь,

     Когда меня не станет.


     Постум


     Что? Другой?

     О небеса, мне эту сохраните!

     Ее одну! Пусть смерть меня избавит

     От ласк другой жены.

     (Надевая кольцо.)

     Останься здесь,

     Пока я жив. - Прекрасная моя!

     Когда свою ничтожность дал в обмен

     Я за любовь твою, неисчислимый

     Убыток понесла ты, - так и ныне

     Я выгадал, подарками меняясь.

     Возьми на память и носи вот эти

     Любви оковы; их я надеваю

     (надевает ей на руку браслет)

     На узницу прелестную.


     Имогена


     О боги!

     Когда ж опять мы свидимся?


     Входят Цимбелин и вельможи.


     Король!


     Цимбелин


     Бесчестный, вон! Прочь с глаз моих! И если

     Ты двор еще хоть раз обременишь

     Присутствием своим, конец тебе!

     Ты яд в крови моей!


     Постум


     Храни вас небо

     И всех достойных здесь. Я ухожу.

     (Уходит.)


     Имогена


     У смерти мук ужасней быть не может!


     Цимбелин


     Ты, лживая преступница! Могла бы

     Ты молодость мою вернуть - так нет,

     Меня ты на год старишь.


     Имогена


     Государь,

     Себе волненьем злобным не вредите.

     Ваш гнев меня не тронет. Скорбь во мне

     Убила страх и совести укоры.


     Цимбелин


     И послушанье? Кротость?


     Имогена


     Тем, кто был


     Лишен надежды, чуждо послушанье.


     Цимбелин


     Принц должен был твоим супругом стать!


     Имогена


     И счастье, что не стал. Орла избрав,

     Я коршуна отвергла.


     Цимбелин


     Ты нищего взяла! Хотела ты

     Ничтожество на трон мой возвести?


     Имогена


     Нет, новым блеском трон ваш озарить.


     Цимбелин


     И это дочь моя? Ах, негодяйка!


     Имогена


     Вы, вы виной, что Постума люблю я!

     Вы нас растили вместе. Он достоин

     Прекраснейшей из всех на свете женщин!

     Я перед ним ничто!


     Цимбелин


     Она безумна!


     Имогена


     Почти! - О небо, помоги! - Ах, если б

     Отец мой был пастух, а Леонат

     Сын пастуха-соседа!


     Входит королева.


     Цимбелин


     Замолчи!

     (Королеве.)


     Они опять встречались! - Мой приказ

     Нарушили вы вновь. - Убрать ее,

     И под замок!


     Королева


     Ах, успокойтесь! Тише! -

     Дочь милая, сдержись! - Мой повелитель,

     Оставьте нас одних и постарайтесь

     Развлечься...


     Цимбелин


     Нет. Пусть день за днем от горя

     Кровь иссыхает в ней! Пускай она.

     Состарившись, умрет в своем безумье.

     (Уходит.)


     Королева

     (Имогене)


     Стыдись же! Уступи!


     Входит Пизанио.


     Вот твой слуга.

     (К Пизанио.)

     Что скажешь?


     Пизанио


     Сын ваш только что напал

     На господина моего.


     Королева


     О небо!

     Надеюсь я, несчастья не случилось?


     Пизанио


     Могло случиться, но хозяин мой

     Скорей играл беззлобно с ним, чем дрался.

     Поблизости случившиеся люди

     Разняли их.


     Королева


     Ах так? Я очень рада.


     Имогена


     Ваш сын в ладу с моим отцом! Напасть

     На изгнанного! Нет, каков храбрец!

     В пустыне им сойтись бы, так с иглою

     Стояла бы я рядом и колола

     Того, кто отступает. - Почему

     Ты господина своего оставил?


     Пизанио


     Он так велел и, не позволив в гавань

     Его сопровождать, наказ мне дал,

     Как вам служить, - коль вам угодно будет

     Принять мои услуги.


     Королева


     Он был верным

     Слугою вам, и я могу поклясться,

     Что будет им и впредь.


     Пизанио


     Благодарю вас.


     Королева

     (Имогене)


     Пройдемся вместе.


     Имогена

     (к Пизанио)


     Через полчаса

     Поговорим. Ты сходишь на корабль

     К супругу моему. Теперь оставь нас.


     Уходят.
СЦЕНА 2

     Входят Клотен и двое вельмож.


     Первый вельможа


     Принц, я бы советовал вам переменить рубашку. Вы так распалены неистовым поединком, что пар валит от вас, как от только чго принесенной жертвы. Ветер входит туда же, откуда выходит, но никакой ветер так не благоухает, как то, что испускаете вы.


     Клотен


     Я меняю рубашку, только когда она окровавлена. Вывел я его из строя?


     Второй вельможа

     (в сторону)


     Ей-богу, нет. Даже из себя не вывел.


     Первый вельможа


     Вывели из строя? Если вы не ранили его, значит, он весь - один дырявый скелет; у него не тело, а проезжая дорога для шпаг, если вы не ранили его.


     Второй вельможа

     (в сторону)


     Его шпага избегала противника, как должник кредитора; она ходила стороной.


     Клотен


     Негодяй не мог устоять передо мною!


     Второй вельможа

     (в сторону)


     Как же он мог устоять, когда не стоял, а шел прямо на тебя!


     Первый вельможа


     Кто устоит перед вами! У вас и так достаточно земель, а противник, отходя, уступал вам еще и ту землю, что была под ним.


     Второй вельможа

     (в сторону)


     В ней не больше дюймов, чем у тебя океанов. Олухи!


     Клотен


     Ух, как я зол, что нас растащили!


     Второй вельможа

     (в сторону)


     И я! А то бы ты шлепнулся и показал нам, какой длины бывает дурак врастяжку.


     Клотен


     И как это она могла влюбиться в такого мерзавца и отказать мне!


     Второй вельможа

     (в сторону)


     Да, если правильный выбор - грех, не спастись ей от вечного проклятия.


     Первый вельможа


     Принц, я всегда говорил вам, что ее красота и разум не в ладу друг с другом. Лицо ее так и светится красотой, но я не замечал, чтобы ум у нее был светлый.


     Второй вельможа

     (в сторону)


     Еще бы! Она боится светить на дураков, чтобы ей не повредило отражение.


     Клотен


     Пойдем ко мне. Все-таки досадно, что из этой встречи не вышло беды.


     Второй вельможа

     (в сторону)


     Не нахожу. Ну убили бы осла - так это еще небольшая беда.


     Клотен


     Идете вы с нами?


     Первый вельможа


     Я вскоре последую за вами, принц.


     Клотен


     Ну нет, идем все вместе.


     Второй вельможа


     Извольте, ваше высочество.


     Уходят.
СЦЕНА 3

     Комната во дворце Цимбелина.

     Входят Имогена и Пизанио.


     Имогена


     Хотела б я, чтоб врос ты в берег моря

     И каждый вопрошал корабль. А вдруг

     Напишет муж и не дойдет письмо?

     Потеря эта то же, что утрата

     Прощенья узнику! Какое слово

     Последним он сказал?


     Пизанио


     "Моя принцесса".


     Имогена


     Махал платком он?


     Пизанио


     Да, его целуя.


     Имогена


     Бездушный холст счастливее меня!

     И это все?


     Пизанио


     Нет, госпожа. Пока

     Я мог средь прочих различать его,

     На палубе стоял он и махал

     Платком своим, перчаткой или шляпой,

     И по его волненью было видно,

     Что так же рвался он душой назад,

     Как несся вдаль корабль.


     Имогена


     Ты должен был

     Глаз не сводить с него, пока не стал бы

     Он меньше ворона.


     Пизанио


     Я так и сделал.


     Имогена


     А я - я проглядела бы глаза,

     А все следила бы за тем, как он

     Становится все меньше, меньше, меньше

     И тоньше кончика моей иглы;

     Покуда он совсем бы не исчез,

     Как мошка в воздухе; тогда лишь взор,

     Рыдая, отвела бы. Ах, когда же,

     Пизанио, о нем услышу я?


     Пизанио


     При первой же возможности, принцесса.


     Имогена


     Я не простилась с ним, а мне хотелось

     Еще так много важного поведать.

     Когда мы расставались, не успела

     Ему я ни сказать, как стану думать

     И день и ночь о нем; ни клятву взять,

     Что он мне в этом Риме не изменит

     С какой-нибудь лукавой итальянкой;

     Ни попросить, чтоб на рассвете, в полдень

     И в полночь к небесам его молитва

     Взлетала и встречала там мою;

     Ни дать ему, слова любви прервав,

     Прощальный поцелуй. Отец ворвался,

     Подобно злому северному ветру,

     И почки сбил, готовые расцвесть.


     Входит придворная дама.


     Придворная дама


     Вас ждет ее величество, принцесса.


     Имогена

     (к Пизанио)


     Исполни все, что приказала я,

     Иду я к королеве.


     Пизанио


     Все исполню.


     Уходят.
СЦЕНА 4

     Рим. В доме Филарио.

     Входят Филарио, Якимо, француз, голландец и испанец.


     Якимо


     Поверьте, синьор, я знал его в Британии. Слава его росла, и все ждали, что он оправдает те достоинства, которые ему теперь приписывают. Но я взирал на него без всякого восхищения, хотя уж и тогда рядом с ним вывешивали список его доблестей, так что я мог прочитать его по пунктам.


     Филарио


     Ты говоришь о временах, когда он еще не обладал всеми теми совершенствами души и тела, которые украшают его теперь.


     Француз


     Я встретил его во Франции, но там было немало людей, которые не хуже его умели смотреть на солнце, не жмурясь.


     Якимо


     А вся эта история с женитьбой на дочери короля! Его теперь судят скорее по достоинствам принцессы, чем по его собственным, потому так и превозносят.


     Француз


     И потом это изгнанье...


     Якимо


     Вот-вот - сторонники принцессы, оплакивающие ее горе и печальную разлуку, как раз и рады возвеличить этого Постума. Своей хвалой они стараются доказать, что она сделала правильный выбор. Выйди она замуж за нищего, не обладающего всеми совершенствами, такой поступок не выдержал бы и самого легкого обстрела. Но каким образом он поселился у вас? Как вы завели с ним знакомство?


     Филарио


     Мы с его отцом оба были воинами, вместе сражались. И не раз я ему бывал обязан жизнью.


     Входит Постум.
Вот идет наш британец. Примите его, как подобает людям вашего положения принять достойного чужеземца. (Знакомит с Постумом.) Прошу вас всех поближе познакомиться с моим благородным гостем и другом. Он достоин вашей дружбы, и время скоро убедит вас в его доблестях, поэтому сейчас, в его присутствии, я не стану воздавать ему хвалу.


     Француз


     По-моему, мы с вами уже встречались в Орлеане?


     Постум


     Да, и с того времени я ваш неоплатный должник. Вы оказали мне так много любезностей, что, сколько бы я ни старался уплатить свой долг, я так и не смог бы расплатиться до конца.


     Француз


     О, вы преувеличиваете мою ничтожную услугу. Я рад был примирить вас с моим земляком. Было бы обидно, если бы такая пустячная ссора привела к кровавой развязке.


     Постум


     Простите, сударь, тогда я был молодым путешественником и предпочитал поступать по-своему, а не руководствоваться мнением людей более опытных. Теперь - прошу не счесть это хвастовством - я стал рассудительнее и все асе считаю, что повод для ссоры был в тот раз не так уж ничтожен.


     Француз


     Может быть, но, во всяком случае, не стоило решать спор мечами. Особенно таким противникам, как вы. Ведь ваш поединок мог кончиться только смертью одного или обоих.


     Якимо


     Не будет ли нескромностью спросить, что послужило причиной этой ссоры?


     Француз


     О нет! Ссора произошла публично, и нет никаких оснований о ней умалчивать. Это было очень похоже на наш вчерашний спор когда каждый из нас превозносил красавиц своей страны. В те дни этот дворянин утверждал и был готов подтвердить свое мнение кровью, что его дама прекраснее, добродетельнее, умнее, а главное, неприступнее, чем самая прелестная дама Франции.


     Якимо


     А теперь либо эта дама скончалась, либо ее рыцарь уже не настаивает на своем утверждении?


     Постум


     Я остался при своем мнении, так же как она при своей добродетели.


     Якимо


     Но не станете же вы утверждать, что она превосходит наших итальянок?


     Постум


     Если меня к этому принудят, как тогда во Франции, я не отступлюсь от своего мнения; пусть даже меня сочтут не ее возлюбленным, а лишь поклонником ее совершенств.


     Якимо


     Как! Сравнить ее по красоте и добродетели с итальянками! Нет, это даже при игре словами слишком лестно для любой британской дамы! Пусть она даже превосходит всех дам, которых я знаю, как этот перстень на вашем пальце превосходит все перстни, которые мае доводилось видеть, - я и тогда скажу: она лучше многих! Но ведь я не видел самого лучшего в мире перстня, а вы - лучшей в мире дамы.


     Постум


     Я оцениваю ее по ее собственным достоинствам, так же как а свой перстень.


     Якимо


     А как вы их оцениваете?


     Постум


     Выше всех даров вселенной.


     Якимо


     Значит, ваша несравненная дама умерла, если такую безделушку вы оцениваете выше ее?


     Постум


     Вы ошибаетесь. Перстень может быть куплен или подарен. Куплен тем, у кого есть достаточно денег для покупки, подарен тому, кто заслуживает такого подарка. Дама, о которой я говорю, не может быть куплена. Она - дар богов.


     Якимо


     И боги поднесли ее в дар вам?


     Постум


     Да, и по милости богов она останется моей.


     Якимо


     Конечно, по имени вы можете считать ее своей. Но знаете, утки любят ловить рыбу в соседском пруду. Перстень ваш тоже может быть украден. Итак, оба ваши бесценные сокровища ненадежны. Ловкий вор и опытный волокита могут лишить вас и той и другой драгоценности.


     Постум


     Никогда! Во всей Италии не найдется такого искусного волокиты, который мог бы одержать победу над честью владычицы моего сердца. Воров у вас здесь достаточно, не сомневаюсь, и тем не менее за свой перстень я тоже не боюсь.


     Филарио


     Прекратите этот разговор, синьоры.


     Постум


     Охотно. Мне очень приятно, что этот достойный синьор не считает меня чужим. Мы с ним сразу сблизились.


     Якимо


     Вы в этом уверены? Один разговор, раз в пять длиннее этого, и я отбил бы у вас вашу красавицу. Представься мне только случай поухаживать за ней, я бы мигом заставил ее сдаться.


     Постум


     Ну нет!


     Якимо


     Я готов побиться об заклад на половину моего состояния против вашего перстня, хотя, на мой взгляд, оно стоит несколько больше. Но ведь я оспариваю не столько честь вашей дамы, сколько вашу уверенность в ней. А для того чтобы мое предложение не оскорбило вас, я готов попытаться соблазнить любую женщину в мире, а не вашу даму.


     Постум


     Вы заблуждаетесь в своих чересчур смелых утверждениях. Я не сомневаюсь, что ваши попытки встретят то, чего заслуживают.


     Якимо


     Что же?


     Постум


    

... ... ...
Продолжение "Цимбелин" Вы можете прочитать здесь

Читать целиком
Все темы
Добавьте мнение в форум 
 
 
Прочитаные 
 Цимбелин
показать все


Анекдот 
Встретились 2 новых русских:

- Возьми моего раздолбая на работу.

- Да нет проблем - будет приходить в офис на часик на компе поиграть, а я буду платить ему 3 косаря зелени.

- Нет, ну так не годится, я хочу чтоб он работал!

- Хорошо, пускай приходит на полдня, изучает новости, пьет кофе и буду платить ему 2 косаря зелени.

- НЕТ! Мне нужно чтобы он работал по 10 часов в день и получал где-то 200 баксов...

- Ну извини, брат, не могу, для этого высшее образование нужно...
показать все
    Профессиональная разработка и поддержка сайтов Rambler's Top100