Вход    
Логин 
Пароль 
Регистрация  
 
Блоги   
Демотиваторы 
Картинки, приколы 
Книги   
Проза и поэзия 
Старинные 
Приключения 
Фантастика 
История 
Детективы 
Культура 
Научные 
Анекдоты   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Персонажи
Новые русские
Студенты
Компьютерные
Вовочка, про школу
Семейные
Армия, милиция, ГАИ
Остальные
Истории   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Авто
Армия
Врачи и больные
Дети
Женщины
Животные
Национальности
Отношения
Притчи
Работа
Разное
Семья
Студенты
Стихи   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Иронические
Непристойные
Афоризмы   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рефераты   
Безопасность жизнедеятельности 
Биографии 
Биология и химия 
География 
Иностранный язык 
Информатика и программирование 
История 
История техники 
Краткое содержание произведений 
Культура и искусство 
Литература  
Математика 
Медицина и здоровье 
Менеджмент и маркетинг 
Москвоведение 
Музыка 
Наука и техника 
Новейшая история 
Промышленность 
Психология и педагогика 
Реклама 
Религия и мифология 
Сексология 
СМИ 
Физкультура и спорт 
Философия 
Экология 
Экономика 
Юриспруденция 
Языкознание 
Другое 
Новости   
Новости культуры 
 
Рассылка   
e-mail 
Рассылка 'Лучшие анекдоты и афоризмы от IPages'
Главная Поиск Форум

Пьесы - Рапопорт - Трагедия Гамлета, принца датского (пер.В.Рапопорт)

Проза и поэзия >> Русская и зарубежная поэзия >> Зарубежная поэзия >> Вильям Шекспир >> Пьесы
Хороший Средний Плохой    Скачать в архиве Скачать 
Читать целиком
Вильям Шекспир. Трагедия Гамлета, принца датского (пер.В.Рапопорт)

---------------------------------------------------------------

Copyright © 1999 by Vitaly Rapoport (translation). All rights reserved.

Email: paley1@bellatlantic.net

---------------------------------------------------------------

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА


     Предлагая вниманию публики еще один перевод Гамлета, стоит сказать два слова про цель настоящего предприятия. Она в том, чтобы дать новый взгляд на знаменитую трагедию, который, я надеюсь, ближе к оригиналу. Если, по прочтении, читатель или читательница не обнаружит доказательства в тексте, переводчику остается только извиниться.
В. Р.

     17 октября 1999 года

     Кресскилл, Нью-Джерси


     Переводчик считает своим приятным долгом выразить искреннюю благодарность Елизавете Лещинской, Эсфири Саперсон и Анне Шевеленко за помощь в подготовке рукописи.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ГАМЛЕТ
Датский Принц, сын покойного Короля Гамлета и Гертруды
ГОРАЦИО
бедный студент, друг и доверенное лицо Гамлета
ПРИЗРАК
умершего отца Гамлета
КЛАВДИЙ
Король Датский, брат покойного Короля Гамлета
ГЕРТРУДА
Королева Датская, вдова покойного Короля Гамлета и ныне супруга его брата Клавдия
ПОЛОНИЙ
член Тайного Совета Дании
ЛАЭРТ
его сын
ОФЕЛИЯ
его дочь
РЕЙНАЛЬД
его слуга
ВОЛЬТЕМАН КОРНЕЛИЙ
Датские советники, послы в Норвегию
РОЗЕНКРАНЦ ГИЛЬДЕРСТЕРН
придворные, старые студенческие друзья Гамлета
ОЗРИК
взволнованный придворный
ФРАНЦИСКО БЕРНАРДО МАРЦЕЛЛО
солдаты
ПЕРВЫЙ МУЖИК
могильщик
ВТОРОЙ МУЖИК
его приятель
СВЯЩЕННИК
ФОРТИНБРАС
Норвежский принц
КАПИТАН
в отряде Фортинбраса
ГОНЦЫ
МОРЯКИ
АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛЫ
ПРИДВОРНЫЕ
ЛЕДИ
СТРАЖА
ДАТЧАНЕ
сторонники Лаэрта
СЛУГИ
ПЕРВЫЙ АКТЕР
глава труппы, исполнитель роли короля
ВТОРОЙ АКТЕР
исполитель роли королевы
ТРЕТИЙ АКТЕР
исполнитель роли Лукиана, племянника короля
ЧЕТВЕРТЫЙ АКТЕР
прозносит Пролог в "Смерти Гонзаго"
Место действия: Эльсинор и его окрестности.
АКТ I
СЦЕНА 1


     Входит Франциско, часовой в карауле.
Входит Бернардо, пришедший его сменить.
БЕРНАРДО
Стой! Кто идет?
ФРАНЦИСКО
Себя сначала назови. Скажи пароль.
БЕРНАРДО
Да здравствует король!
ФРАНЦИСКО
Бернардо?
БЕРНАРДО
Собственной персоной.
ФРАНЦИСКО
Ты точный, как часы.
БЕРНАРДО
Недавно полночь пробило. Ступай теперь поспи.
ФРАНЦИСКО
Что во-время сменил, за то спасибо. Собачий холод. И на сердце неспокойно.
БЕРНАРДО
Как смена? Как стоялось на часах?
ФРАНЦИСКО
И мышь не пробежала.
БЕРНАРДО
Ну что ж, спокойной ночи. Горацио увидишь иль Марцелло, Напарников моих по смене, Скажи, чтоб поспешили.
Входят Горацио и Марцелло.
ФРАНЦИСКО
Похоже, вот они. Эй, кто идет?
ГОРАЦИО
Дворовые ребята:
МАРЦЕЛЛО


     И слуги короля.
ФРАНЦИСКО
Спокойной ночи, братцы.
МАРЦЕЛЛО
Прощай служилый. Кто тебя сменил?
ФРАНЦИСКО
Бернардо за меня. Прощайте.
Уходит.
МАРЦЕЛЛО
Привет, Бернардо!
БЕРНАРДО
Что, и Горацио - он тоже здесь?
ГОРАЦИО
Все, что от него осталось.
БЕРНАРДО
Привет, Горацио! Здорово, друг Марцелло
МАРЦЕЛЛО
Дух давешний еще не появлялся?
БЕРНАРДО
Я не видал.
МАРЦЕЛЛО
Горацио уверен: То, что нам с тобой являлось дважды - Фантазия, мираж, воображенье. Я взял его с собою этой ночью, Чтоб мог он убедиться сам воочью.
ГОРАЦИО
Но этому не суждено случиться.
БЕРНАРДО
Присядь-ка лучше и послушай, Хоть, знаю, ты предубежден. Послушай, что нам довелось Подряд две ночи пережить.
ГОРАЦИО
Присесть, конечно, я готов И выcлушать тебя, Бернардо.
БЕРНАРДО
Вчера, когда вон та звезда, Что к западу сияет от Полярной, Была на том же месте, где сейчас, Пробило час, и мы с Марцелло:
Входит Призрак, в полном вооружении с поднятым забралом, в руке скипетр.
МАРЦЕЛЛО
Взгляни, кто к нам опять пожаловал.
БЕРНАРДО
Он выглядит точь в точь, Как наш король покойный.
МАРЦЕЛЛО
Горацио, как ты у нас ученый, Вступи с ним в разговор.
БЕРНАРДО
Ну, что, Горацио, он разве не похож на короля?
ГОРАЦИО
Одно лицо! Он душу мне наполнил Безмерным удивлением и страхом.
БЕРНАРДО
Он ждет, чтоб с ним заговорили.
МАРЦЕЛЛО
Спроси его, Горацио.
ГОРАЦИО
Кто ты, что в этот неурочный час Являешься, принявши облик Монарха нашего, усопшего недавно? Тебя я небом заклинаю, отвечай.
МАРЦЕЛЛО
Обиделся.
БЕРНАРДО
Смотри, уходит!
ГОРАЦИО
Постой! Скажи нам что-нибудь.


     Призрак уходит.
МАРЦЕЛЛО
Ушел, не пожелал ответить.
БЕРНАРДО
Ну, что, Горацио? Ты бледен и дрожишь. Не все, выходит, плод воображенья. Теперь что скажешь?
ГОРАЦИО
О Боже, ни за что бы не поверил, Когда бы не увидел сам.
МАРЦЕЛЛО
Какое сходство с королем покойным!
ГОРАЦИО
Он на него похож, как ты сам на себя! Вооружение в точности такое, В котором с дерзостным Норвегом Он выходил на поединок. А вид такой же грозный, как тогда, Когда он яростной атакой По льду Поляков санных разметал. Все это очень, очень странно.
МАРЦЕЛЛО
Вот так же дважды в этот час глухой Он мимо нас прошествовал.
ГОРАЦИО
Не знаю, что и думать, но боюсь, Что государству нашему Все это предвещает потрясенья.
МАРЦЕЛЛО
Теперь, друзья, ответьте мне, кто сведущ. Известно вам, что жители страны Ночь каждую проводят в состояньи Тревоги и настороженности чуткой, Что ежедневно пушки отливают И торг идет предметами войны, А плотники на корабельных верфях Не отдыхают даже в воскресенье. К чему вся эта потогонка? Кто может объяснить, что это значит?
ГОРАЦИО
Я могу. По крайней мере, вот какие ходят слухи. Покойный наш король, чей призрак Пред нами только что явился, На поединок вызван был Норвежским Фортинбрасом, Кого завистливая пожирала гордость. Известно вам, что Гамлет Спесивого Норвега победил. По договору между королями Тот вместе с жизнию утратил Свои коронные владенья (Не всю страну, как вы могли подумать, Но земли, что ему принадлежали лично). Конечно, улыбнись Фортуна Фортинбрасу, Он получил бы нашего монарха земли. Таков был между ними договор, Законом и геральдикой скрепленный. А ныне юный пылкий Фортинбрас, Хоть и в сраженьях не испытан, Но на окраинах норвежских Собрал головорезов безземельных, Служить готовых за одно лишь пропитанье. Цель предприятья этого ясна: Вернуть отцом потерянные земли. Опасность эта, как я понимаю, И вызвала такую спешку. Поэтому стоим мы в караулах, И вся страна готовится к войне.
БЕРНАРДО
Я думаю, что так оно и есть. Все сходится, и призрак короля Во всеоружии проходит перед нами, Поскольку он всему причина.
ГОРАЦИО
Все это мне внушает беспокойство. Во дни триумфов славных Рима Пред тем, как величавый Цезарь пал, На кладбищах могилы опустели, И мертвецы бездомные в саванах На римских улицах визжали и мычали. И в ореоле крови и огня являлись звезды, На солнце виделись протуберанцы, А луна, что правит царствием Нептуна, Была затмением почти умерщвлена. Так предварением событий страшных, Предвестием судеб грядущих и прологом Того, чему случиться суждено, Предупреждение земля и небо слали Всем уголкам земли и жителям страны.


    

... ... ...
Продолжение "Трагедия Гамлета, принца датского (пер.В.Рапопорт)" Вы можете прочитать здесь

Читать целиком
Все темы
Добавьте мнение в форум 
 
 
Прочитаные 
 Трагедия Гамлета, принца датского (пер.В.Рапопорт)
показать все


Анекдот 
Позы, описанные и иллюстрированные в Камасутре, - это лишь жалкое подобие того, что можно увидеть в маршрутках и метро в час пик...
показать все
    Профессиональная разработка и поддержка сайтов Rambler's Top100