Вход    
Логин 
Пароль 
Регистрация  
 
Блоги   
Демотиваторы 
Картинки, приколы 
Книги   
Проза и поэзия 
Старинные 
Приключения 
Фантастика 
История 
Детективы 
Культура 
Научные 
Анекдоты   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Персонажи
Новые русские
Студенты
Компьютерные
Вовочка, про школу
Семейные
Армия, милиция, ГАИ
Остальные
Истории   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Авто
Армия
Врачи и больные
Дети
Женщины
Животные
Национальности
Отношения
Притчи
Работа
Разное
Семья
Студенты
Стихи   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Иронические
Непристойные
Афоризмы   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рефераты   
Безопасность жизнедеятельности 
Биографии 
Биология и химия 
География 
Иностранный язык 
Информатика и программирование 
История 
История техники 
Краткое содержание произведений 
Культура и искусство 
Литература  
Математика 
Медицина и здоровье 
Менеджмент и маркетинг 
Москвоведение 
Музыка 
Наука и техника 
Новейшая история 
Промышленность 
Психология и педагогика 
Реклама 
Религия и мифология 
Сексология 
СМИ 
Физкультура и спорт 
Философия 
Экология 
Экономика 
Юриспруденция 
Языкознание 
Другое 
Новости   
Новости культуры 
 
Рассылка   
e-mail 
Рассылка 'Лучшие анекдоты и афоризмы от IPages'
Главная Поиск Форум

Педро Кальдерон - Кальдерон - Врач своей чести (перевод Константина Бальмонта)

Проза и поэзия >> Русская и зарубежная поэзия >> Зарубежная поэзия >> Педро Кальдерон
Хороший Средний Плохой    Скачать в архиве Скачать 
Читать целиком
Педро Кальдерон Де Ла Барка. Врач своей чести (перевод Константина Бальмонта)

----------------------------------------------------------------------------

Перевод Константина Бальмонта

Pedro Calderon de la Barca. Dramas

Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга вторая

Издание подготовили Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко

"Литературные памятники", М., "Наука", 1989

OCR Бычков М.Н.

----------------------------------------------------------------------------

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА


     Король Дон Педро

     Инфант Дон Энрике

     Дон Гутиерре Альфонсо

     Дон Ариас

     Дон Диего

     Кокин, лакей

     Донья Менсия де Акунья

     Донья Леонор

     Инес, служанка

     Теодора, служанка

     Хасинта, клейменая рабыня

     Людовико, кровопускатедь

     Солдат

     Старик

     Просители

     Свита

     Музыканты

     Слуги, служанки
ХОРНАДА ПЕРВАЯ
СЦЕНА 1-я

Внешний вид загородного дома Дона Гутиерре

вблизи Севильи. Слышен шум охоты, и выходит,

падая, Инфант Дон Энрике, несколько спустя

Дон Ариас и Дон Диего, и последним Король

Дон Педро.

Дон Энрике

Христос, Христос тысячекратно!

(Падает без чувств.)

Дон Ариас



     Когда б тебя Он поддержал!


     Король


     Что там такое?


     Дон Ариас


     Конь споткнулся,

     И на землю Инфант упал.


     Король


     Коли пред башнями Севильи

     Он так склоняется, тогда

     Уж лучше б из дворцов Кастильи

     Не выходил он никогда.

     Энрике, брат!


     Дон Диего


     Сеньор! Напрасно.


     Король


     Он не пришел в сознанье?


     Дон Ариас


     Нет.

     В одно мгновенье потерял он

     Сознанье, пульс и жизни цвет.

     Какое горе!


     Дон Диего


     Вот несчастье!


     Король


     Войдите в тот ближайший дом,

     Там отдохнет Инфант немного

     И, может быть, очнется в нем.

     Все оставайтесь с ним покуда,

     А мне скорей подать коня;

     Такой несчастный случай с Принцем

     И мог бы удержать меня,

     Но я спешу прибыть в Севилью

     И там узнаю обо всем.

     (Уходит.)


     СЦЕНА 2-я

     Дон Энрике, в обмороке, Дон Ариас, Дон Диего.


     Дон Ариас


     Достаточно себя явил нам

     Ты в бессердечии своем.

     Кто мог бы так оставить брата,

     Когда со смертью он в борьбе?

     Клянусь!..


     Дон Диего


     Дон Ариас, умолкни

     И навсегда заметь себе,

     Что, если стены могут слышать {1},

     Деревья могут увидать,

     И в этом случае с тобою

     Хорошего нельзя нам ждать.


     Дон Ариас


     Ты вот что сделай, Дои Диего:

     Отправься в тот ближайший дом

     И расскажи там об Инфанте.

     А впрочем... Оба мы пойдем

     И отнесем туда Инфанта,

     Он там спокойно отдохнет.


     Дон Диего


     Отлично.


     Дон Ариас


     Лишь бы жил Энрике,

     Все остальное не в зачет.

     (Уносят Инфанта.)


     СЦЕНА 3-я

     Зала в загородном доме Дона Гутиерре.

     Донья Менсия, Хасинта.


     Донья Менсия


     Я с башни видела их ясно;

     Лиц различить я не могла,

     Но ясно видела, Хасинта,

     Что там беда произошла.


     Хасинта


     А что?


     Донья Менсия


     Идут сюда толпою.


     Хасинта


     Как, все они идут сюда?


     СЦЕНА 4-я

     Дон Ариас и Дон Диего, они несут на руках Инфанта

     и усаживают его в кресло. - Донья Менсия, Хасинта.


     Дон Диего


     Кровь короля настолько ценят

     Во всех домах у благородных,

     Что в этот дом без приглашенья

     Теперь дерзаем мы войти.


     Донья Менсия (в сторону)


     О, Небо, Небо, что я вижу!


     Дон Диего


     Инфант Кастильский Дон Энрике,

     Брат Короля, почти что мертвый,

     Без чувств упал к твоим ногам.


     Донья Менсия


     Какое горькое несчастье!


     Дон Ариас


     Какую комнату он может

     Занять, пока он не очнется?

     Но что я вижу пред собой!

     Сеньора! Ты ли это вправду?


     Донья Менсия


     Дон Ариас!


     Дон Ариас


     Тебе внимаю,

     Тебя я вижу и не верю,

     Мне кажется, что это сон.

     Ужели точно это правда,

     Что Дон Энрике возвратился

     В Севилью более влюбленный,

     Чем раньше был, и он с тобой

     Так несчастливо повстречался?


     Донья Менсия


     Когда б то было сновиденьем!


     Дон Ариас


     Что здесь ты делаешь?


     Донья Менсия


     Об этом

     Поздней узнаешь, а теперь

     Лишь об одном подумать нужно,

     Чтобы владыка твой очнулся.


     Дон Ариас


     Кто мог бы ждать и кто сказал бы,

     Что так увидит он тебя!


     Донья Менсия


     Прошу, Дон Ариас, ни слова,

     Мне это важно.


     Дон Ариас


     Что такое?


     Донья Менсия


     О чести я своей забочусь.

     Пока войдите вот сюда,

     Постель для Принца здесь найдется,

     Покрытая ковром турецким,

     И хоть она скромна чрезмерно,

     На ней он может отдохнуть.

     Хасинта, принеси скорее

     Белье, воды и благовоний,

     Достойных цели столь высокой.

     (Хасинта уходит.)


     Дон Ариас


     Пока готовится постель,

     Инфанта мы теперь оставим,

     И средств помочь ему поищем,

     Коли в несчастьях есть средства.

     (Оба уходят.)


     СЦЕНА 5-я

     Донья Менсия, Дон Энрике,

     без сознания в кресле.


     Донья Менсия


     Они ушли, и я одна.

     Когда б мне можно было, Небо,

     На честь мою не посягая,

     Скорбеть и сетовать. Когда б

     Могла я громко закричать,

     Сломить молчанье и темницу

     Из снега, где огонь плененный,

     Уже в золу преобратившись,

     Гласит: "Вот здесь была любовь".

     Но что сказала я, о Небо?

     Как это вымолвить могла я?

     Я та, которой быть мне должно.

     Пусть воздух вздох мой возвратит,

     Хоть в нем исчезли восклицанья,

     Им разглашать о том не должно,

     Что я должна хранить в молчаньи;

     Коли разумно говорить,

     Нельзя и сетовать мне больше,

     И радуюсь тому я только,

     Что есть для сетований повод,

     Чтобы желанья победить.

     Без опыта нет совершенства,

     Для золота плавильник нужен,

     Необходим магнит для стали,

     Для бриллианта бриллиант,

     И для металлов яркий пламень;

     Так точно честь моя, сияя,

     Во мне самой найдет горнило,

     Когда себя я покорю;

     Иначе нет ей совершенства.

     О, сжалься, Небо! Пусть безмолвно

     Живу, как молча умираю.

     Сеньор Энрике!


     Дон Энрике (приходя с себя)


     Кто зовет?


     Донья Менсия


     Привет...


     Дон Энрике


     О, Боже, что я вижу?


     Донья Менсия


     Да светит жизнь тебе, властитель.


     Дон Энрике


     Где я?


     Донья Менсия


     По меньшей мере в месте,

     Где кто-то есть, кто сердцем рад,

     Что ты теперь здоровым будешь.


     Дон Энрике


     Охотно верю, если только

     Мое блаженство, изменивши,

     Вдруг не развеется, как дым;

     Себя невольно вопрошаю,

     Что, сон я вижу, пробудившись,

     Иль рассуждаю усыпленный?

     Я сразу бодрствую и сплю.

     Но для чего я размышляю

     И для чего пытую правду?

     Коль сплю, пускай не просыпаюсь,

     Коль нет, пусть в жизни не засну.


     Донья Менсия


     Теперь, сеньор и повелитель,

     Заботливо и осторожно

     Подумай о своем здоровье

     И без помех живи века,

     Будь фениксом своей же славы,

     Сравняйся с тем, кто в час единый,

     Как птица, пламя, урна, голос,

     Пожар, могила, и костер,

     Рождается, живет, и длится,

     И умирает, - в то же время

     Отец и сын себя; а после

     Узнаешь, где ты.


     Дон Энрике


     Не хочу,

     Коли тебя живой я вижу,

     Блаженства большего не жду я,

     И большего не жду блаженства,

     Коль вижу мертвый я тебя;

     Там, где живет подобный ангел,

     Конечно, рай. И потому я

     Знать не желаю, что за случай

     Меня теперь привел сюда,

     И что за случай был, который

     Привел тебя сюда; довольно

     Мне знать, что здесь тебя я вижу,

     Тебе не нужно говорить

     И мне тебя не нужно слушать.


     Донья Менсия (в сторону)


     (Как быстро кончится услада!)

     Как чувствуешь себя, властитель?


     Дон Энрике


     Так хорошо, как никогда;

     Вот только здесь, в ноге, немного

     Осталась боль.


     Донья Менсия


     Паденье было

     Так неожиданно и сильно;

     Но отдых все восстановит;

     Тебе постель сейчас готовят,

     Прошу простить, что помещенье

     Так скромно; впрочем, извиняться...


     Дон Энрике


     Ты как сеньора говоришь,

     Менсия. Ты хозяйка дома?


     Донья Менсия


     О, нет, сеньор, но я хозяйка

     Того, кто здесь хозяин дома,

     Как полагаю.


     Дон Энрке


     Кто же он?


     Донья Менсия


     Весьма известный кабальеро

     Дон Гутиерре Солис, муж мой

     И твой слуга.


     Дон Энрике (вставая)


     Твой муж!


     Донья Менсия


     Да, муж мой.

     Сеньор, тебе вставать нельзя!

     Ты видишь, ты стоять не можешь.


     Дон Энрике


     О, нет, могу, могу отлично.


     СЦЕНА 6-я

     Дон Ариас, Дон Диего. - Те же.


     Дон Ариас


     К твоим ногам, о, повелитель,

     Я, с чувством радости припав,

     Тысячекратно их целую;

     К тебе здоровье возвратилось,

     И этим жизнь нам возвратил ты.


     Дон Диего


     В ту комнату, светлейший Принц,

     Теперь ты можешь удалиться,

     Там все устроено согласно

     С причудами воображенья.


     Дон Энрике


     Дон Ариас, коня скорей,

     Коня скорей мне, Дон Диего.

     Спешим отсюда.


     Дон Ариас


     Что сказал ты?


     Дон Энрике


     Чтоб дали мне коня скорее.


     Дон Диего


     Сеньор...


     Дон Ариас


     Подумай...


     Дон Энрике


     Думать! Что?

     Охвачена пожаром Троя,

     Эней своих же ощущений {2},

     Я должен от огня спасаться.

     (Дон Диего уходит.)


     СЦЕНА 7-я

     Дон Энрике, Донья Менсия, Дон Ариас.


     Дон Энрике


     О, нет, не даром я упал,

     Дон Ариас, то было знаком,

     Что смерть идет ко мне. То было

     Божественным определеньем,

     Чтобы, охваченный тоской,

     Я умер близ тебя, замужней,

     И чтоб в одно и то же время

     Твою отпраздновали свадьбу

     И погребение мое {3}.

     Мой конь, когда твой дом увидел,

     Проникся гордостью кипучей

     И, весь надменностью охвачен,

     Себя он птицею возмнил,

     И, ржаньем воздух огласивши,

     Он, победитель над ветрами,

     На бой звал молнию и бурю.

     Но горы ревности пред ним

     Непобедимые восстали,

     Чтоб он о камни их споткнулся;

     В припадке ревности свирепой

     И конь закусит удила,

     И как бы ловок ни был всадник,

     Стремен тогда он не удержит.

     Что жизнь свою я не утратил,

     То чудо красоты твоей,

     Так я подумал; но неверно;

     Теперь, мечту свою утратив,

     Я вижу, это было мщенье.

     То мстила смерть, она идет,

     И смерть чудес не подтверждает.


     Донья Менсия


     Когда бы кто-нибудь услышал,

     Как говоришь ты, повелитель,

     Когда бы жалобы твои

     Он услыхал и видел гнев твой,

     О чести он моей тогда бы

     Такое мнение составил,

     Которое бы честь мою

     Унизило несправедливо.

     И если в воздухе остался

     Какой-нибудь упрек и довод,

     Не ускользнувши без следа,

     Пусть на упреки я отвечу,

     Пусть там, где жалобы остались,

     Останется опроверженье.

     Как, повелитель, помнишь ты,

     В желаниях не бережливый,

     И расточительный в мечтаньях,

     И в склонностях сердечных щедрый,

     Ты на меня склонил свой взор:

     Я признаю, что это правда,

     Но, повелитель, ты припомнишь

     И то, что столько лет упорно

     Горою льдяной пред тобой

     Моя вставала честь, горою,

     С почтительностью побежденной.

     Цветами, что цвели по воле

     Недель и месяцев и дней.

     Коль вышла замуж я, как можешь

     Ты упрекать меня в обмане,

     Когда я страсть твою отвергла

     И уклонилась от любви?

     В чем упрекнешь меня, когда я

     Низка, чтоб быть твоей супругой,

     Настолько ж, как горда я слишком,

     Чтоб быть возлюбленной твоей {4}?

     Как женщина, я оправдалась,

     В чем оправдаться было нужно,

     И вот у ног твоих смиренно

     Теперь прошу тебя, сеньор,

     Чтоб в этом доме погостил ты,

     Опасности не подвергая

     Свое здоровье.


     Дон Энрике


     О, насколько

     Опасность больше будет здесь!


     СЦЕНА 8-я

     Дон Гутиерре. Кокин. - Те же.


     Дон Гутиерре


     К твоим ногам позволь, властитель,

     Припасть, коль только можно мне

     Коснуться молнии испанской

     И в лучезарном быть огне.

     Я сразу весел и печален,

     Теперь припав к ногам твоим:

     Я мотылек перед лампадой,

     Орел пред солнцем, свет и дым.

     Печален оттого, что ныне,

     Упав с проворного коня,

     Ты опечалил всю Кастилью,

     А с нею вместе и меня.

     И весел оттого, что, к жизни

     Вернувшись, ты печаль мою

     Преображаешь в наслажденье,

     В благословенье бытию.

     Кто знал веселие печальным

     И кто печаль веселой знал?

     Почти присутствием высоким

     Мой скромный дом, хоть он и мал.

     Но, осветив дворец роскошный,

     Сияет солнце в светлый час

     И над соломой хижин скромных,

     Преображая их в топаз.

     Свети же нам, о, свет испанский,

     И будь усладою сердец:

     Где солнце, там повсюду небо,

     Где повелитель, там дворец.


     Дон Энрике


     Твою печаль и с нею радость,

     Дон Гутиерре, я ценю,

     Я их в душе запечатлею

     И неизменно сохраню.


     Дон Гутиерре


     Ты, повелитель, награждаешь

     Единым словом.


     Дон Энрике


     Но хотя

     Твой дом блистательное небо,

     Где лучший свет живет, блестя,

     Мне невозможно оставаться,

     Мое падение с коня

     Мне будет, знаю, стоить жизни

     И было роком для меня;

     Не потому, что так упал я,

     А потому, что довершить

     Мою мечту не мог, упавши...

     Итак, мне надобно спешить;

     Пока не встретишь разъясненья

     В том, что обманом предстает,

     Несносно каждое мгновенье,

     Минута каждая, как год.


     Дон Гутиерре


     Ужели так важна причина,

     О, повелитель, что себя

     Ты не щадишь и не жалеешь,

     Здоровье ценное губя,

     Необходимое для жизни,

     Что будет светлою, - поверь?


     Дон Энрике


     Сегодня нужно быть в Севилье.


     Дон Гутиерре


     Хоть и назойлив я теперь,

     Тебя так глупо вопрошая,

     Но верноподданность моя...


     Дон Энрике


     А если я скажу причину?


     Дон Гутиерре


     Ее узнать не смею я;

     Твое пытать как можно сердце?


     Дон Энрике


     Так слушай. Друга я любил,

     Он был, как я другой.


     Дон Гутиерре


     Счастливец!


     Дон Энрике


     Пока в отсутствии я был,

     Ему я в женщине доверил

     И жизнь, и душу, все вполне.

     Так что же, было б справедливо,

     Чтоб изменил неверный мне?


     Дон Гутиерре


     Нет.


     Дон Энрике


     Он другому властелину

     Ключи от этой воли дал,

     В то сердце, что ему доверил,

     Другого без меня призвал,

     И ею тот повелевает.

     Скажи мне: если кто влюблен,

     С такой великою заботой

     Спокойным может ли быть он?


     Дон Гутиерре


     О нет, сеньор!


     Дон Энрике


     Настолько Небом

     Преследуем жестоко я,

     Что, где бы ни был я, повсюду

     Мне ревность чудится моя,

     И так настойчиво забота

     Встает повсюду на пути,

     Что вот и здесь ее я вижу

     И потому хочу уйти;

     Хотя уйдет она со мною,

     Мне мнится, будет здесь она.


     Донья Менсия


     Совет, согласно поговорке,

     Как женщина, я дать должна.

     И потому, сеньор (прощенья

     За смелость я свою прошу),

     Быть может, я тебя утешу

     И трепет сердца утишу.

     Мы ревность в стороне оставим,

     И я тебе даю совет,

     Чтоб подождал ты встречи с другом,

     Быть может, он найдет ответ;

     Вина бывает и такая,

     Что гнев пред ней несправедлив.

     Сдержи порыв, не увлекайся,

     Заметь, хотя ты и ревнив,

     Что воля - воля, и не властен

     Над волею чужой никто.

     Так, что касается до друга,

     Тебе сказала я, а что

     До этой дамы, так, быть может,

     Не перемена здесь была,

     А принуждение, с которым

     Она бороться не могла:

     Услышь ее, и в оправданье

     Она найдет довольно слов.


     Дон Энрике


     Не может быть, нет, невозможно.


     СЦЕНА 9-я

     Дон Диего. - Те же.


     Дон Диего


     Конь для тебя, сеньор, готов.


     Дон Гутиерре


     Коль это тот, сеньор, который

     Причиною паденья был,

     Прошу, на нем не езди больше,

     И мне позволь, по мере сил,

     Тебе служить моим подарком,

     И, раз не хочешь отдохнуть,

     На быстрой пегой кобылице

     Окончи прерванный свой путь.

     У ней на лбу звезда - то значит,

     Что этот конь проворный - твой:

     И зверь, как человек, родится

     Под злой иль доброю звездой.

     Прямое диво эта лошадь,

     Вся - стройность, радостно взглянуть,

     С недлинной головой и шеей,

     Широкий круп, прямая грудь,

     Неутомимо сильны ноги,

     И вся, дитя стихий, сильна.

     Душа - огонь, земное тело,

     Морская пена, вихрь она.


     Дон Энрике


     Моя душа полна восторга,

     И непонятно для меня,

     Что лучше: конь изображенный

     Иль эта живопись коня.


     Кокин


     Здесь мой черед. Позволь, властитель,

     Иль руку, или ногу мне,

     Что, значит, под рукой, поближе,

     И на ногах стоит вполне.


     Дон Гутиерре


     Уйди, глупец.


     Дон Энрике


     Пусть остается,

     Мне шутки нравятся его.


     Кокин


     Раз говорят о кобылице,

     Как обойтись без моего

     Участия? Я представитель

     Сего коня и властелин.


     Дон Энрике


     Кто ты?


     Кокин


     Ужели не заметно?

     Я сын Кокина и Кокин,

     Конюший верный в этом доме

     И кобылицин поставщик:

     Чуть корм давать ей, половину

     Себе стащу я в тот же миг.

     Почтительнейше поздравляю,

     Сегодня день, властитель, твой.


     Дон Энрике


     Мой день?


     Кокин


    

... ... ...
Продолжение "Врач своей чести (перевод Константина Бальмонта)" Вы можете прочитать здесь

Читать целиком
Все темы
Добавьте мнение в форум 
 
 
Прочитаные 
 Врач своей чести (перевод Константина Бальмонта)
показать все


Анекдот 
В одном из интервью руководство АвтоВАЗа высказалось, что АвтоВАЗ вЂ“ это живой организм. Они и сами не поняли, насколько оказались правы.
Питается этот организм металлом, стеклом, пластмассой и резиной, а на выходе у него, как и у всякого живого организма…
показать все
    Профессиональная разработка и поддержка сайтов Rambler's Top100