Вход    
Логин 
Пароль 
Регистрация  
 
Блоги   
Демотиваторы 
Картинки, приколы 
Книги   
Проза и поэзия 
Старинные 
Приключения 
Фантастика 
История 
Детективы 
Культура 
Научные 
Анекдоты   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Персонажи
Новые русские
Студенты
Компьютерные
Вовочка, про школу
Семейные
Армия, милиция, ГАИ
Остальные
Истории   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Авто
Армия
Врачи и больные
Дети
Женщины
Животные
Национальности
Отношения
Притчи
Работа
Разное
Семья
Студенты
Стихи   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Иронические
Непристойные
Афоризмы   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рефераты   
Безопасность жизнедеятельности 
Биографии 
Биология и химия 
География 
Иностранный язык 
Информатика и программирование 
История 
История техники 
Краткое содержание произведений 
Культура и искусство 
Литература  
Математика 
Медицина и здоровье 
Менеджмент и маркетинг 
Москвоведение 
Музыка 
Наука и техника 
Новейшая история 
Промышленность 
Психология и педагогика 
Реклама 
Религия и мифология 
Сексология 
СМИ 
Физкультура и спорт 
Философия 
Экология 
Экономика 
Юриспруденция 
Языкознание 
Другое 
Новости   
Новости культуры 
 
Рассылка   
e-mail 
Рассылка 'Лучшие анекдоты и афоризмы от IPages'
Главная Поиск Форум

Педро Кальдерон - Кальдерон - Любовь после смерти (перевод Константина Бальмонта)

Проза и поэзия >> Русская и зарубежная поэзия >> Зарубежная поэзия >> Педро Кальдерон
Хороший Средний Плохой    Скачать в архиве Скачать 
Читать целиком
Педро Кальдерон Де Ла Барка. Любовь после смерти (перевод Константина Бальмонта)

----------------------------------------------------------------------------

Перевод Константина Бальмонта

Pedro Calderon de la Barca. Dramas

Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга первая

Издание подготовили Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко

"Литературные памятники", М., "Наука", 1989

OCR Бычков М.Н.

----------------------------------------------------------------------------

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА


     Дон Альваро Тусани

     Дон Хуан Малек, старик

     Дон Фернандо де Валор

     Алькускус, мориск

     Кади, старик-мориск

     Дон Хуан де Мендоса

     Сеньор Дон Хуан Австрийский

     Дон Лопе де Фигероа

     Дон Алонсо де Суньига, коррехидор

     Гарсес, солдат

     Донья Исабель Тусани

     Донья Клара Малек

     Беатрис, служанка

     Инес, служанка

     Слуга

     Мориски, того и другого пола

     Солдаты, христиане

     Солдаты, мориски


     Сцена в Гранаде и в различных пунктах Альпухарры.
ХОРНАДА ПЕРВАЯ
СЦЕНА 1-я

Зала в доме Кади, в Гранаде.

Мориски {1} в казакинах и шароварах,

женщины - мориски в белых корсажах

и с музыкальными инструментами; Кади и Алькускус {2}.

Кади

Что, двери заперты?



     Алькускус


     И крепко.


     Кади


     Без знака пусть никто не входит.

     И весело продолжим пляски,

     Сегодня пятница, и мы

     Ее отпразднуем согласно

     Обыкновеньям наших предков,

     Тайком от христиан враждебных,

     Среди которых мы живем,

     Теряя счет несчастьям стольким.

     Они оклеветать не смогут

     Обряды наши.


     Все


     Начинайте


     Алькускус


     Ну, если в пляс и я пущусь,

     Так шуму значит будет много.


     Один (поет)


     Хоть пред Аллахом мы как тени,

     Хоть горько плачем в нашем плене

     О нас постигшей перемене,

     Хоть африканский дух смущен...


     Все (поют)


     Да здравствует его закон!


     Один


     И да хранит воспоминанье

     То незабвенное деянье,

     Что силой нашего влиянья

     Испанец был века пленен.


     Все


     Да здравствует его закон!


     Алькускус (поет)


     Того мы не забудем танца,

     Когда во славу африканца

     Так заплясали мы испанца,

     Что больше не кичился он.


     Все


     Да здравствует его закон!

     (За сценой слышен сильный стук.)


     Кади


     Хотят нас захватить в собраньи,

     Сомненья нет. Король в указе

     Собранья наши запретил {3},

     И правосудие, увидев,

     Что в этот дом вошло так много

     Морисков, уловить нас хочет

     На месте.

     (Стук.)


     Алькускус


     Ну, так что ж, бежать.


     СЦЕНА 2-я

     Дон Хуан Малек. - Те же.


     Малек (за сценой)


     Как можете вы медлить, если

     Так громко в вашу дверь стучатся?


     Алькускус


     Напрасно тот зовет у двери,

     Кто раньше душу не позвал.


     Один


     Что делать?


     Кади


     Спрячьте инструменты,

     Откройте двери и скажите,

     Что навестить меня пришли вы.


     Другой


     Да, это будет хорошо.


     Кади


     Не выдавайте же друг друга.

     Ну, Алькускус, открой. Что медлишь?


     Алькускус


     Да опасаюсь, вдруг откроешь,

     А там за дверью альгвасил,

     Ударов сто в живот мне влепит

     Своею палкой, а живот мой

     Не очень уважает палку,

     Он больше почитает рис.

     (Алькускус открывает,

     и входит Дон Хуан Малек.)


     Малек


     Не бойтесь.


     Кади


     Кто бы мог подумать?

     Ты, Дон Хуан, что кровью светлой

     Малека мог добиться чести,

     Хотя и африканец, стать

     Двадцать четвертым гранадинцем,

     Ты в этот час приходишь в дом мой?


     Малек


     И не ничтожная случайность

     Велит мне отыскать тебя,

     Довольно, ежели скажу я,

     Что привлекли меня несчастья.


     Кади (в сторону, к морискам)


     Наверно хочет он бранить нас.


     Алькускус


     Коль так, беда не велика.

     Нас взять гораздо было б хуже.


     Кади


     Что повелишь нам?


     Малек


     Успокойтесь,

     Друзья; пускай вас не смущает

     Мой неожиданный приход,

     Сегодня, в айюнтамиенто, -

     Из залы короля Филиппа

     Второго, - президент прислал нам

     Бумагу, чтобы город знал,

     Что исполнение решений,

     В ней заключающихся, будет

     Его ответственностью. Вскрывши

     Бумагу, начал секретарь

     Ее читать пред заседаньем.

     И все ее постановленья

     Направлены неумолимо

     На очевидный ваш ущерб.

     Как верно время называют

     Сопутником судьбы неверной:

     На колесе одном стремятся

     И на проворных двух крылах,

     К добру и злу они несутся,

     И бег свой вечно продолжают.

     Одни из тех постановлений

     Уж раньше были введены,

     Другие - новые, но цель их

     Одна: суровое решенье,

     Чтобы никто из африканцев,

     Чей род теперь лишь теплый прах,

     Лишь искра яркого пожара,

     Который жег страну испанцев,

     Не соблюдал свои привычки:

     Нельзя ни праздники блюсти,

     Ни собираться вам для плясок,

     Ни одеваться в шелк, ни мыться

     В публичных банях; ни беседу

     Вам на арабском языке

     Нельзя вести в своем же доме,

     А говорить лишь по-кастильски.

     Как самый старший, я был должен

     Начать, и потому сказал,

     Что справедлива эта мера,

     Что от привычек африканских

     Отвыкнуть надо постепенно,

     Но что не следует их гнать

     С таким неистовством жестоким;

     Что надо в этом быть воздержным,

     И что насилие излишне,

     Где изменился самый нрав.

     Тут Дон Хуан, Хуан Мендоса,

     Из рода знатного маркесов

     Мондехар, мне в ответ промолвил:

     "Конечно, Дон Хуан Малек

     Пристрастно говорит, затем что

     Сама природа побуждает

     Его любовь своих по крови;

     Вот он и хочет оттянуть,

     Замедлить примененье кары

     К морискам, темным, низким, подлым".

     Я молвил: "Дон Хуан Мендоса,

     Когда Испания была

     В своем отечестве плененной

     И угнетенною от мавров,

     Те христиане, что смешались

     С арабами и что теперь

     Названье носят мосарабов,

     Себе в бесчестие не ставят,

     Что это было, потому что

     Порою претерпеть судьбу -

     Почетнее и благородней,

     Чем одержать над ней победу,

     И ежели мориски темный,

     Приниженный и рабский люд,

     Заметь, что рыцари из мавров

     Ничуть не ниже христианских

     С того мгновенья, как с водою

     Крещенья приняли они

     И католическую веру;

     В особенности те, чьи предки

     Столь часто были королями,

     Как у меня". - "Да, молвил он,

     То были короли - из мавров".

     "Как будто, - я ему ответил, -

     Кровь мавров, ставши христианской,

     И царской перестала быть,

     Раз это кровь Сегри, Валоров,

     И кровь Венеги и Гранады".

     От слова к слову, спор зажегся,

     И так как были мы без шпаг...

     Будь проклят, проклят этот случай -

     Без шпаги спор вести словами,

     То наизлейшее оружье,

     Оно сильнее стали бьет,

     И рана заживет скорее,

     Чем может позабыться слово.

     Да, что-нибудь ему должно быть

     Такое в споре я сказал,

     Что дерзновенно (тут дрожу я!)

     Из рук моих (о, что за пытка!)

     Он палку вырвал, и... Но будет;

     Есть вещи: пережить их - боль,

     Их рассказать - еще больнее.

     Я встал в защиту вас, я вынес,

     Как ваш защитник, оскорбленье,

     Вы значит все оскорблены,

     И у меня, увы, нет сына,

     Чтоб смыть позор с моих печальных

     Седин; есть дочь, в ней утешенье,

     Но более всего - забот.

     Проснитесь, храбрые мориски,

     Обломки славы африканской,

     Вас христиане угнетают,

     В вас видят лишь своих рабов.

     Смелей, вся наша - Альпухарра {4},

     (Скалисто-гордая сиэрра,

     Что лик свой к солнцу поднимает,

     И с островами городов

     Являет море трав зеленых

     И бездну дикую утесов,

     Среди серебряных туманов,

     Откуда имя этих мест -

     Галера, Гавия и Берха.)

     Так удалимся в Альпухарру,

     С оружием и с провиантом,

     Назначьте для себя вождя

     Из остающихся в Кастилье

     Потомков доблестного рода

     Воинственных Абенумейев,

     И прочь позорное ярмо

     На вас наложенной неволи.

     И я, ценой тревог бессонных,

     Всех буду убеждать, что подлость,

     Что униженье и позор

     Терпеть такое оскорбленье,

     Которое на всех простерто,

     Хоть месть моя не всех коснется.


     Кади


     Коль это замышляешь ты...


     Другой


     Коли такое ты задумал...


     Кади


     Бери и жизнь, и все богатства.


     Другой


     Бери и душу у меня.


     Один


     И все мы возвещаем то же.


     Одна мориска


     А я от всех морисок, сколько

     Их только есть во всей Гранаде,

     Уборы наши отдаю.

     (Малек и часть морисков уходят.)


     Алькускус


     А я, имея в Виварамбе {5}

     Свою лавчонку мелочную,

     Где масло продаю и уксус,

     Орехи, фиги, миндали,

     Изюм, чеснок, и лук, и перец,

     Бичевки, пальмовые щетки,

     Иголки, нитки, вместе с белой

     Листки бумаги пропускной,

     Ошейники, табак, и трости,

     Коробки для храпенья перьев,

     Облатки для заклейки писем,

     Всю лавку, целиком как есть,

     На собственной спине стащу я,

     Чтоб быть, коль сбудется надежда,

     Маркизом, герцогом иль графом

     Всех Алькускусов на земле.


     Один


     Молчи, я вижу, ты рехнулся.


     Алькускус


     Еще рехнуться не собрался.


     Другой


     А ежели ты не рехнулся,

     Так нет сомнения, ты пьян.


     Алькускус


     Я пьян? Помилуй, в алькоране

     От господина Магомета

     Заказано нам было строго,

     Чтобы мы не пили вина.

     И в жизни не пил я... глазами;

     А ежели придет охота,

     Дабы не нарушать обычай,

     Я больше выпиваю ртом.

     (Уходят.)


     СЦЕНА 3-я

     Зала в доме Малека.

     Донья Клара, Беатрис.


     Донья Клара


     Нет, Беатрис, пусть буду плакать,

     Самой себя в беде мне жаль,

     Пускай рыдания утешат

     Хоть несколько мою печаль.

     Раз не могу того убить я,

     Кто дерзко опорочил честь,

     Пусть выплачу над оскорбленьем

     Все слезы, сколько их ни есть.

     Пусть я от скорби умираю,

     Коль не могу его убить.

     Природа низкая велела

     Нам столь обиженными быть,

     Что ум и красоту давая,

     Нам красоту она дала,

     Которая легко темнеет

     В том самом, чем светла была,

     А раз темна, светлей не станет.

     У мужа и отца отнять

     Честь красотой легко мы можем,

     Мы им ее бессильны дать.

     Когда б мужчиною была я,

     Гранада знала б теперь,

     Мендоса будет ли надменным,

     Мендоса будет ли как зверь.

     И с юным, как он был со старым...

     Да и теперь сумею я

     Дать знать ему, что за обиду

     Его постигнет месть моя.

     Кто мог со стариком бороться,

     И с женщиной он вступит в бой.

     Но я надеюсь безрассудно,

     Я только говорю с собой.

     О, если б отомстить могла я!

     Так велика моя беда,

     Что в день единый (о, несчастье!)

     Я потеряла навсегда

     Отца и мужа: не захочет

     Теперь со мной делить он дни,

     Я никогда теперь не буду

     За Дон Альваро Тусани.


     СЦЕНА 4-я

     Дон Альваро. - Донья Клара, Беатрис.


     Дон Альваро


     За знак худой считать я должен,

     Когда, печаль свою кляня,

     О, Клара нежная, так скорбно

     В слезах ты назвала меня.

     Когда наш голос эхо сердца,

     Мы в звуках тешим скорбь его;

     Я значит скорбь твоя: я вышел

     Как звук из сердца твоего.


     Донья Клара


     Не отрекаюсь от печали,

     Омрачены мои мечты,

     И меж скорбей, меня смутивших,

     Не наименьшая есть ты.

     С тобой разлучена я небом:

     Не скорбь ли ты из всех скорбей?

     Любовь моя столь необъятна,

     Что мне не быть женой твоей,

     Чтоб ты не связан был с женою,

     Отец чей опозорен был.


     Дон Альваро


     Напоминать не буду, Клара,

     Как я почтительно любил

     И как твою любовь ценил я;

     Лишь оправдать хочу себя,

     Что я сюда придти решился,

     Не отомстивши за тебя.

     Но в том, что с местью я замедлил,

     Есть высший дар, что мог я дать.

     И если с женщиной нельзя нам

     О поединке рассуждать,

     И если я тебя утешить

     Могу, сказав: "Не плачь, пойми,

     Что не должна ты сокрушаться,

     И во внимание прими,

     Что там, где не было оружья,

     (И главное в виду суда),

     Нас действие не оскорбляет

     И не позорит никогда", -

     Однако ж этих оправданий

     Не выставляю я теперь,

     И, если не убив Мендосу,

     Я прихожу сюда, поверь,

     Вполне я прав перед тобою

     И прав перед твоим отцом:

     Не видит должной кары наглый,

     Коль мстителя не встретил в том,

     Кому несет он оскорбленье,

     Иль не был сыном он убит,

     Или наказан младшим братом;

     И если мщением горит

     Отец твой, - чтобы невозможной

     Ему не показалась месть,

     Восстановлю я Дон Хуану

     Его утраченную честь,

     И попрошу его, чтоб отдал

     Тебя он, Клара, в жены мне:

     Когда ему я буду сыном,

     Он будет отомщен вполне.

     Вот почему сюда пришел я;

     И если, зная свой удел,

     Доныне, - будучи столь бедным, -

     К тебе я свататься не смел,

     Теперь, раз это с ним случилось,

     Я смело выскажу ему,

     Что только это оскорбленье

     Я как приданое возьму,

     И это будет справедливым.

     Известно миру с давних пор,

     Что не напрасно утвержденье:

     Наследство бедного - позор.


     Донья Клара


     И я не буду, Дон Альваро,

     Напоминать, когда скорблю,

     Как искренно я обожаю,

     Как сильно я тебя люблю.

     Не говорю, что, умирая,

     Двояко я оскорблена,

     Что я, любви твоей отдавшись,

     Навеки ей подчинена,

     Что ты души моей стал жизнью,

     Что жизни ты моей душа;

     Но лишь одно хочу сказать я,

     От горя к горести спеша,

     Что та, которая покорной

     Вчера была тебе рабой,

     Не может быть твоей женою,

     Не может нынче быть с тобой:

     Коль ты вчера не мог быть смелым,

     А нынче ждешь меня, любя,

     Я не хочу, чтоб мир смеялся,

     Чтоб он злословил про тебя,

     Решив, что лишь тогда могла я

     Вступить в супружество с тобой,

     Когда такое дополненье

     Мне было послано судьбой.

     Я, окруженная почетом,

     В богатстве, думала, что я

     Твоей женой быть недостойна;

     Но в том была мечта моя,

     Я думала об этом счастья.

     Реши же, как могу, любя,

     Взамену милости желанной,

     Быть горькой карой для тебя

     И мир соделать очевидцем,

     Что именно случилось так:

     Мне нужно было быть без чести,

     Чтобы вступить с тобою в брак.


     Дон Альваро


     Я мстить хочу, и в этом просьба.


     Дон Клара


     Я не могу принять - губя.


     Дон Альваро


     Но Клара, ведь тебя люблю я.


     Донья Клара


     Альваро, я ценю тебя.


     Дон Альваро


     Ты отказать не в состояньи...


     Донья Клара


     Убью себя, и ты уйдешь.


     Дон Альваро


     Так я откроюсь Дон Хуану.


     Донья Клара


     А я скажу, что это ложь.


     Дон Альваро


     И это верность?


     Донья Клара


     Долгу чести.


     Дон Альваро


     И в том внимание?


     Донья Клара


     К любви.

     Клянусь, пред этим ликом неба,

     Меня наверною зови,

     Коль буду я кому женою,

     Не искупивши свой позор;

     Лишь этого хочу достичь я.


     Дон Альваро


     Но что же, если...


     Беатрис


     Мой сеньор

     Идет внизу по коридору

     С большою свитою сюда...


     Донья Клара


     Здесь, в этой комнате укройся.


     Дон Альваро


     Вот злополучье!


     Донья Клара


     Вот беда!

     (Дон Альваро и Беатрис уходят.)


     СЦЕНА 5-я

     Дон Алонсо де Суньига,

     Дон Фернандо Валор и Дои Хуан Малек. -

     Донья Клара; Дон Альваро, спрятавшийся.


     Малек


     Ты, Клара...


     Донья Клара


     Мой сеньор...


     Малек

     (в сторону)


     (О, горе!

     Уж лучше не встречаться нам!)

     Побудь в той комнате.


     Донья Клара


     Что будет?


     Малек


     Узнаешь все, услышишь там.

     (Донья Клара уходит в ту комнату,

     где находится Дон Альваро,

     и стоит за полуоткрытой дверью.)


     Дон Алонсо


     В Альамбре Дон Хуан Мендоса

     Под стражею; и оттого,

     Пока не разъяснится случай,

     Ты должен дома своего

     Не оставлять...


     Малек


     Я принимаю

     Арест, и слово вам даю

     Не выходить.


     Валop


     Ты не надолго

     Свободу потерял свою;

     Сеньор Коррехидор сказал мне

     (В вопросы чести никогда

     Не входит суд), пусть я устрою,

     Чтобы окончилась вражда.


     Дон Алонсо


     Двоякой истиной мы можем

     Все разрешить, сеньор Валор:

     Нет оскорбленья, нет закона,

     Тут возникать не может спор

     Ни во дворце, пред государем,

     Ни в заседании суда;

     Мы все оттуда, - оскорбленье

     Проникнуть не могло туда.


     Валор


     Так значит средство...


     Дон Альваро (в сторону, к Донье Кларе.)


     Слышишь?


     Донья Клара


     Слышу.


     Валор


     Вернейшее, какое есть,

     Нашли мы.


     Малек


     Горе, если средством

     Должна излечиваться честь!


     Валор


     Как знаем, Дон Хуан Мендоса

     Из рода знатного, и он

     Супружеством ни с кем не связан;

     Всеобщим мненьем вознесен.

     И Дон Хуан Малек, в чьих жилах

     Кровь от гранадских королей;

     А дочь его умом известна

     И дивной красотой своей.

     Коли за честь он хочет мщенья,

     Кто на себя посмеет взять

     То дело мести, как не близкий,

     Не самый близкий, то есть зять.

     И потому, коль с Доньей Кларой

     Соединится Дон Хуан,

     Тогда...


     Дон Альваро (в сторону)


     О, горе мне!


     Валор


     Не ясно ль,

     Что, раз такой нам случай дан,

     Само собою оскорбленье

     Не может быть отомщено;

     Он неизбежно - оскорбитель

     И оскорбленный заодно,

     Как сын и вместе как противник;

     И если нет того, кем он

     Мог оскорбленным быть, - тем самым

     От мести он освобожден.

     Равно, в подобном затрудненьи,

     Не может Дон Хуан убить

     Себя же; и свою обиду

     В себе он Должен заключить:

    

... ... ...
Продолжение "Любовь после смерти (перевод Константина Бальмонта)" Вы можете прочитать здесь

Читать целиком
Все темы
Добавьте мнение в форум 
 
 
Прочитаные 
 Любовь после смерти (перевод Константина Бальмонта)
показать все


Анекдот 
Идет парень. Впереди идет девушка, выглядит ну просто ОБАЛДЕННО!!! Догоняет ее и говорит: - Девушка, кажется нам с Вами по пути! - Не думаю.. я ж не нах@й иду!..
показать все
    Профессиональная разработка и поддержка сайтов Rambler's Top100