Вход    
Логин 
Пароль 
Регистрация  
 
Блоги   
Демотиваторы 
Картинки, приколы 
Книги   
Проза и поэзия 
Старинные 
Приключения 
Фантастика 
История 
Детективы 
Культура 
Научные 
Анекдоты   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Персонажи
Новые русские
Студенты
Компьютерные
Вовочка, про школу
Семейные
Армия, милиция, ГАИ
Остальные
Истории   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Авто
Армия
Врачи и больные
Дети
Женщины
Животные
Национальности
Отношения
Притчи
Работа
Разное
Семья
Студенты
Стихи   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Иронические
Непристойные
Афоризмы   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рефераты   
Безопасность жизнедеятельности 
Биографии 
Биология и химия 
География 
Иностранный язык 
Информатика и программирование 
История 
История техники 
Краткое содержание произведений 
Культура и искусство 
Литература  
Математика 
Медицина и здоровье 
Менеджмент и маркетинг 
Москвоведение 
Музыка 
Наука и техника 
Новейшая история 
Промышленность 
Психология и педагогика 
Реклама 
Религия и мифология 
Сексология 
СМИ 
Физкультура и спорт 
Философия 
Экология 
Экономика 
Юриспруденция 
Языкознание 
Другое 
Новости   
Новости культуры 
 
Рассылка   
e-mail 
Рассылка 'Лучшие анекдоты и афоризмы от IPages'
Главная Поиск Форум

Лао Цзы. Переводы с древнекитайского - Цзин - Дао дэ Цзин, поэтический, с комментариями

Старинные >> Китайская поэзия >> Лао Цзы. Переводы с древнекитайского
Хороший Средний Плохой    Скачать в архиве Скачать 
Читать целиком
Лао Цзы. "Дао Дэ Цзин". Грань содержания

---------------------------------------------------------------

© Copyright Юлия Полежаева

Email: jukry@mail.wplus.net

WWW: http://www.wplus.net/pp/Julia/

Date: 11 Aug 2000

---------------------------------------------------------------

Лао Цзы. Дао Дэ Цзин

Грань содержания.

(Стихотворное переложение Ю. Полежаевой)

Предисловие.


     Этот текст не есть перевод: я, увы, не знаю китайского. Хуже

     того - до начала работы я почти ничего не знала о Лао Цзы, не

     изучала ни истории Китая, ни теории даосизма, не читала

     комментариев к "Дао дэ цзину"... Зато использовала в работе в

     общей сложности 15 переводов, сделанных профессионалами, которые

     все это изучали. И до чего же разными оказались местами эти

     переводы - словно с разных первоисточников! Каждый переводчик

     смотрел на сложный, объемный, многомерный объект со своей точки

     зрения и сделал как бы проекцию этого объекта на плоскость своего

     собственного мировоззрения - свою грань содержания.

     Идея была в том, чтобы, сопоставив много таких проекций,

     попытаться почувствовать и понять первоисточник - и изложить

     найденный смысл более современным языком, по возможности внятно и

     однозначно, хотя бы и ценой потери китайского стиля и колорита.

     Конечно, в результате получилась опять всего лишь проекция, опять

     только грань - но это грань именно исходного смысла, а не

     какого-то из переводов.

     Внятность и недвусмысленность формулировки была моим основным

     критерием - в ущерб любым другим стилистическим соображениям. По

     возможности, я придерживалась текста, но, при необходимости,

     считала допустимым перестановку строк, сокращение или, наоборот,

     более развернутое объяснение, вплоть до привлечения подходящих по

     смыслу поговорок или цитат других времен и народов - главное,

     чтобы не требовалось никаких комментариев на тему "что здесь

     имеется в виду".

     На первый взгляд, стихотворная форма этим благим намерениям

     противоречит - но почему-то необходимость ритмической и даже

     рифмованной организации казалась мне внутренней потребностью

     текста. Некоторые объяснения этому появились при попытке изложить

     то же самое в прозе - в прозе и внятно не получается коротко!

     Почему - не знаю, но факт. Ни в малейшей степени не считая себя

     поэтом, я прошу не рассматривать и не оценивать этот текст как

     стихи - это не более чем рифмованная организация содержания.

     Избежать комментариев мне все же не удалось - но они

     обращены, главным образом, к знатокам других переводов и призваны

     объяснить не "что тут хотел сказать Лао Цзы", а почему из

     множества альтернативных трактовок выбрана именно данная. Общие

     принципы были следующие:

     1. По возможности, я предпочитала текст подтексту, выбирала

     максимально простой, даже примитивный и лежащий на поверхности

     смысл. Никак не оспаривая наличия в "Дао дэ цзине" "мудрости,

     претворившей в себе оккультизм китайской архаики"[13] или,

     скажем, "технологии алхимического действа, направленного на

     соединение Воды и Огня, как основных энергетических полей

     восприятия-внимания, в сосуде человеческого феномена" [5], я, тем

     не менее, исходила из предположения, что простой и логичный смысл

     там тоже есть.

     2. В каждой главе я старалась найти четкую логику

     рассуждения, связывающую всю главу от первой до последней строки.

     Предположение о существовании такой логики напрашивается из самой

     структуры текста, в котором постоянно встречаются выражения

     "поэтому", "отсюда" и "следовательно".

     3. В отношении текста в целом я исходила из предположения,

     что он написан одним человеком, и ориентировалась при выборе

     трактовок не столько на идейную непротиворечивость, сколько на

     соответствие личности автора, представление о которой постепенно

     сформировалось в ходе работы. С этим пунктом не все получилось -

     несколько глав, по моим впечатлениям, с портретом автора никак не

     стыковались, хотя, возможно, соответствовали даосской идеологии.

     То ли я чего-то не поняла, то ли предположение о том, что

     какой-то текст продержался 2 с лишним тысячи лет без более

     поздних вкраплений и искажений, было слишком сильным :-) - как бы

     то ни было, эти главы пришлось изложить как есть (вернее, как

     большинство переводчиков), не отражая в комментариях свое

     субъективное мнение об их авторстве.


     В работе были с самого начала использованы шесть

     русскоязычных переводов:

     [1] академический перевод Ян Хин Шуна (в б-ке Мошкова

     http://lib.ru/POECHIN/lao1.txt );

     [2] перевод Н. и Т. Доброхотовых, известный в Интернете под

     названием "Дубна, Свента" (на http://lib.ru/POECHIN/lao2.txt );

     [3] перевод Александра Кувшинова (помещенный у Мошкова под

     названием "еще один перевод" на http://lib.ru/POECHIN/lao3.txt ,

     а также с комментариями на

     http://www.raid.ru/customers/pin/Texst/DAO.htm );

     [4] перевод неизвестного автора, помещенный у Мошкова под

     названием "лучший перевод" на http://lib.ru/POECHIN/lao4.txt , со

     ссылкой на http://www.geocities.com/Athens/Academy/4377/ma.html ;


     [5] перевод Бронислава Виногродского на

     http://www.friend.ru/china/dao/index.htm ;

     [6] перевод Юй Кана на http://www.japanserver.ay.ru/txt/b47.txt

     и пять англоязычных переводов:

     [7] by Charles Muller,

     [8] by Raymond B. Blakney,

     [9] by Chad Hansen,

     [10] by Peter Merel (аналогичное переложение, сделанное на основе

     нескольких переводов),

     [11] by Stan Rosenthal.

     (ссылки на эти и другие англоязычные переводы можно найти на

     http://www.clas.ufl.edu/users/gthursby/taoism/ttc-list.htm ).

     По ходу дела выяснилось, что переводы [2] и [4] представляют

     собой переработку [1], поэтому в последней трети работы были

     использованы также еще три русских перевода:

     [12] перевод И.И.Семененко в кн. "Обрести себя в Дао", М.,

     Республика, 1999 г.;

     [13] перевод А.А.Маслова в кн. "Мистерия Дао". М., "Сфера", 1996;


     [14] перевод Д.П.Конисси (первый русский перевод под редакцией

     Л.Н.Толстого), Ростов, 1994 г.;

     и один немецкий перевод (в самых тяжелых случаях :-))

     [15] von Rudolf Bachofen на http://www.lao-tzu.de ,

     а также разрозненные комментарии и переводы отдельных глав,

     которые попадались в разных местах.


     Надеюсь, что эта работа окажется полезным дополнением к

     существующему богатству переводов.


     Ю. Полежаева.
1.

     (*)


     Не объяснить словами истинное Дао,

     Лишь слово сказано - не истинно оно.

     То, что без имени - Земли и Неба тайна,

     Что с именем - определенным рождено.

     То и другое вместе, сущность и именованье -

     Есть глубочайшей истины зерно.


     Лишь страсти затрудняют пониманье.

     Свободный от страстей постигнет суть,

     Сокрытую в явленьи форм случайных.

     От слова к сути - к чуду Путь.
2.


     Добро и зло - вопрос определенья.

     Присвоив имя, мы, тем самым, меру задаем.

     Есть красота лишь там, где есть уродство для сравненья,

     И смерть лишь как не-жизнь мы сознаем.

     Длинно иль коротко - мы видим в отношеньи,

     Постигнув низкое - высокого понятье создаем.

     За звуком нужен звук, чтоб музыка звучала.

     Начало есть конец прошедшего начала.


     Поэтому мудрец свершает в недеяньи,

     Уча безмолвно, следует учению без слов,

     Он создает, но не стремится к обладанью,

     И не участвуя, творит движенье вновь.

     Так, без усилий порождая измененья

     И не гордясь успехом совершенья,

     Он не теряет уваженье и любовь.
3.


     Когда бы знанье не внушало почитанья -

     Кто стал бы спорить из-за правоты своей?

     Когда бы ценность не прельщала обладаньем -

     Кто стал бы вором ради дорогих вещей?

     Когда бы не был на виду объект желанья -

     Что взволновало бы сердца людей?


     Поэтому мудрец, берясь за управленье,

     Старается людей одеть и накормить,

     Но уничтожить в них и знанья, и стремленья,

     Ослабить волю, страсти остудить.

     А те, кто знает, не тревожат пусть народ.

     Лишь недеяние к спокойствию ведет.
4.


     Непросто Дао дать определенье.

     Что бестелесно - в том источник всех вещей.

     Оно пусто - но бесконечно в проявленьях,

     Само бесформенно - основа формы всей.

     Бездонное - причина всех явлений!


     Реальной вещи нет, пригодной для сравненья.

     Все существующее - как пылинка рядом с ним.

     Блеск Дао, проницательность, волненье

     Сравнимы только с хаосом самим.

     Оно - предшественник началу всех начал.

     Не знаю, что иль кто его создал.
5.


     Земля и Небо смотрят на страданья безучастно.

     К гуманности Природа не склонна,

     И не пытается, в сочувствии к несчастным,

     Менять извечный ход вещей Она.

     Так и мудрец, законам следуя Природы,

     В гуманности не видит пользы для народа,

     Его естественную жизнь ценя.


     Есть вещи, чье от пустоты зависит примененье,

     Как флейта, например, или кузнечный мех,

     Чем больше пустоты, тем больше в них свободы для движенья,

     Чем больше в них движения, тем больше пользы в них.

     Так и пространство между Небом и Землей,

     Как флейта или мех, прекрасно пустотой.


     Не стоит это долго обсуждать,

     Во всем полезно меру соблюдать.
6.

     (*)


     Ища истоки Неба и Земли происхожденья,

     В основе сущего найдем врата,

     В них корни глубочайшие первичного рожденья,

     За ними - пустота.

     Врата из "может" в "есть",

     извечный бесконечный акт творенья.

     Из пустоты - неисчерпаемо многообразье воплощенья,

     Что длится, словно нить, не прерываясь никогда.
7.


     Лишь потому, что о себе заботы не имеют,

     Земля и Небо существуют долгий век.

     И так же поступает мудрый человек.

     Тот дольше проживет, кто жизнь свою не ценит.

     Тот будет впереди, кто сам последним хочет встать,

     И счастье тот найдет, кто не боится потерять.

     Кто не печется о себе, тому удача не изменит.
8.


     Вода нам высший образец достоинства дает:

     Она приносит пользу всем, сама ища покой,

     Ни с кем не борется за положенье и почет,

     Довольствуясь нижайшим местом, презираемым толпой.

     Подобен Дао путь, каким она идет.


     Так и мудрец - веленьям сердца следуя достойно,

     Со всеми дружелюбен и в жилище скромном он живет,

     В речах правдив, руководит людьми спокойно,

     Решает вовремя, себе по силам дело он берет.

     Уступчив, как вода, стремится он к покою,

     Поэтому ошибки и беда его обходят стороною.
9.


     Ты должен знать, когда остановиться.

     Нельзя кувшин сверх края наполнять,

     Чрезмерное богатство невозможно охранять,

     Чрезмерно острый меч скорее затупится,

     Добром иль чином чересчур гордиться -

     Беду на дом свой навлекать.


     Умей уйти, как только труд твой завершен.

     Таков Пути естественный закон.
10.

     (*)


     Если, единства достигнув с собою

     С телом своим и своею душою,

     Сможешь единство не потерять,

     Если, свое усмиряя дыханье,

     Сможешь младенцу подобным ты стать,

     Если, очистив свое созерцанье,

     Сможешь ошибок ты избежать,

     Если, людей безыскусно любя,

     Власть над страною приняв на себя,

     Сможешь без хитростей ты управлять,

     Если ты сможешь, как Вечная Мать,

     Жизнь и погибель бесстрастно давать,

     Сможешь спокойствия не потерять,

     Если сумеешь весь мир осознать -


     Пестуй, учи и заботься, рождая,

     И создавай, не обладая,

     Действуй, награды не ожидая,

     Властвуй, почета не признавая -


     Так ты познаешь Дэ благодать.
11.


     Без дырки для оси что делать с колесом?

     Из глины сам кувшин, но пустота полезна в нем,

     И тем удобней дом, чем больше в нем объем.


     Так часто пустота полезность создает,

     А наполнение - доход.
12.


     Цветов обилье ослабляет зрение,

     Избыток звуков оглушает,

     Разнообразье вкусов чувство притупляет

     И бесполезно сердце возбуждают развлечения.

     Чрезмерные желанья мирно жить мешают,

     Сокровища рождают преступления.


     Но мудреца напрасно безделушки искушают,

     О пропитаньи думать он предпочитает.
13.

     (*)


     Хула и похвала нас одинаково тревожат,

     Чем больше дорожишь собой, тем этот страх сильней:

     Ценя себя, боишься в славе, что она исчезнуть может,

     В гонении боишься ты людей.


     Когда же мало ценишь ты себя,

     Чужие мнения не трогают тебя.


     Поэтому, себя над миром в личном мненьи поднимая,

     Ты лишь зависишь от него сильней,

     Тогда как жизнь служенью людям посвящая,

     Весь мир любя и принимая,

     Заслужишь ты доверие людей.


     Ведь мир тому себя доверчиво вверяет,

     Кто от него себя не отличает.
14.


     Пределы чувств в познаньи Дао создают ограничения:

     Его нельзя услышать - ведь оно за гранью звука,

     В него нельзя всмотреться - ведь оно за гранью зрения,

     Нельзя потрогать - ведь оно за гранью ощущения;

     Единое, оно не подлежит определению,

     Которое способна дать наука.


     Его подъем не создает сияния,

     Его паденье темноты не создает,

     То безымянное, что существует постоянно

     И вечно возвращается в небытие,

     Без формы форма, образ, но без содержания,

     Неясное, туманное - беспомощны его названия.


     Кто перед ним стоит - лица не замечает,

     Идущий следом - оборота не найдет.

     Его закон все времена объединяет,

     Кто следует ему, тот настоящим временем овладевает

     И изначальные истоки мира познает.


     Этот закон извечной нитью Дао называют.
15.


     Даосы древности так глубоко проникли в суть явлений,

     Что трудно их непосвященному понять.

     Поэтому могу лишь описать

     Их поведение,

     В котором внешне проявлялось их мировоззрение.


     Они так шли по жизни осторожно,

     Словно по льду через поток,

     И так держались настороженно,

     Как будто враг вот-вот нагрянуть мог.

     Бесхитростны, как дерево простое,

     Держались, как в гостях, благопристойно,

     Податливы, словно весенний лед,

     Отзывчивы, как дол, что гостя ждет,

     Непроницаемы, как сель, что с гор идет.


     Они, непонятыми сами оставаясь,

     Все смутное способны были прояснить,

     И, сами в недеяньи пребывая,

     Других к активности успешной побудить.

     Они держались твердо Дао

     И были сдержанны в желаньях.

     Довольствуясь смиренно малым,

     Они мирились с обветшаньем,

     Но нового не создавали.
16.

     (*)


     Храня сознание в покое совершенном,

     Предельной пустоты я достигаю,

     И так в молчаньи наблюдаю,

     Как тьмы вещей, в порыве жизни расцветая,

     Вновь возвращаются в свое начало постепенно.

     В покой и пустоту -

     судьба всем возвращаться неизменно.


     Круговорота этого извечное свершение

     Законом Постоянства называют.

     Его познанье означает просветление,

     Пренебреженье им - ко злу толкает.

     Принявший Постоянство осознает

     В нем справедливости Природы выраженье.

     Божественный закон, что нашим миром управляет -

     Единственное, что не подлежит уничтожению:

     Без тела, обреченного на смерть и тление,

     Свое существованье вечно Дао продлевает.
17.


     Не достоин веры тот,

     Кто не верит в свой народ,

     Хуже всех он управляет

     И его все презирают.


     Больший ждет того успех,

     Кто вызывает страх у всех.


     Много лучше достиженья

     При любви и уваженьи.


     Самый лучший лидер тот,

     Про кого почти не знают,

     Кто с речами не мелькает -

     Коль он цели достигает,

     Люди дружно полагают,

     Будто все само идет.
18.


     Когда в себе утрачивают люди Дао,

     Им общество извне навязывает право.

     Когда по совести жить человек не смог,

     Встает пред ним гражданский и семейный долг.


     И вместе с принципами, что рассудка порожденье,

     Приходят лицемерье и пренебреженье.


     В семье, где все друг друга хают,

     В речах о долге чаще вспоминают,

     И больше требуют лояльность

     и принципиальность

     В стране, что в смуте пребывает.
19.


     Когда бы не было учености и знаний,

     Счастливей люди были б во сто крат.

     Когда б не мастера, что вещи ценные творят,

     И не торговцы, что барыш сорвать хотят,

     Основы не было б для преступлений.

     Когда б не правосудие, мораль

     и прочие ограниченья,

     Что государства всем устроить норовят,

     Народ вернулся бы к гармонии семейных отношений.


     Все то, о чем примеры эти говорят,

     Могу я выразить в едином поученьи:


     Для мудрого -

     всего уместней в жизни простота,

     Естественность

     кусочка дерева иль чистого холста.

     Мудрец свой эгоизм отбросить должен навсегда

     И отрешиться от желаний и стремлений.
20.

     (*)


     И ныне, и в любые времена,

     Мудрец познает горе от ума.

     Велик ли шаг от почитанья до презрения?

     И меж добром и злом большая ль разница видна?

     Бояться должен тот, кто вызывает страх и раздражение.


     Один средь праздника я неприкаянно брожу,

     Рассеянно вбираю впечатления,

     Как новорожденный, на мир я с удивлением гляжу

     И не ищу с людьми общения.

     Где дом, в котором мог бы обрести успокоение?

     Как безнадежно я его не нахожу!

     Беспомощно плыву, как щепка по течению...


     Иметь достаток - общее стремление.

     Один лишь я остался в стороне.

     Глупец! Я не имею очевидных достижений,

     И видят простофилю все во мне.

     Другие обо всем имеют мнения,

     Уверены в себе, не ведают сомнения -

     И только я блуждаю в полной тьме.

     Невежда! Бестолковый от рождения!

     Понятные для всех - неясны мне определения.

     Бреду в житейском мире, как во сне.


     Все люди яркими способностями блещут,

     Стремятся к цели и в делах успеха ищут.

     Лишь я, бесцельный как волна,

     И бесполезный как она,

     Гонимый, словно ветром, что над морем свищет,

     Обычных дел людских не разделяю.

     К груди я Матери-Природы припадаю.
21.

     (*)


     Границы Дэ определяет Дао,

     И сущность Дэ из Дао вытекает.

     Само же Дао дивную загадку представляет.


     Неясное и неопределимое как данность:

     В его туманной глубине таятся образы вещей,

     В его неясности хранятся содержанья,

     В его непредставимой тьме - зародыши существованья.

     Мерцает в нем Природы всей

     Потенциальная реальность.


     От древности до наших дней

     Не прекращаются старанья

     Дать внятное ему именованье -

     Необходимое, как инструмент познанья

     Начала всех вещей.
22.


     Хранит ущербное зародыш улучшенья,

     Обречено кривое ровным стать,

     Пустое только можно наполнять,

     А ветхое несет возможность обновленья,

     Того, что в недостатке, шансы есть приобретенья,

     Чего избыток - вероятней потерять.


     Противоречия - едины.

     Это представление

     Мудрец приемлет как модель для поведения.

     Себя не выставляет он - но виден,

     Свое не утверждает - значит прав,

     Собой не хвалится - но путь его другим завиден,

     И властью не гордится, власть приняв.

     Не соревнуется ни с кем - и потому

     Достойных нет соперников ему.


     Так не верно ли древнее речение:

     "Хранит ущербное зародыш совершенного"?

     Прими движение

     как к совершенству возвращение.
23.


     Шторм утренний не будет долго длиться,

     И сильный дождь скорее прекратится -

     Свою Природа не затягивает речь.

     Тем более тому,

     кто с ней и не пытается сравниться,

     Слова рекомендуется беречь

     И говорить о важном мало.


     Тот, кто считает жизнь служеньем Дао,

     Тот на Пути уверенно стоит -

     И Путь к нему благоволит.

     И тот, кто жизнь считает Добродетели служеньем,

     Тот Добродетели сам станет выраженьем -

     В ответ от жизни радость встретит он.

     А тот, кто видит в жизни только путь утрат,

     Тот сам в своих утратах виноват -

     И навсегда утратам будет обречен.


     Через века другим сказать о том же суждено:

     По вере будет каждому дано.
24.


     Приподнявшись на носочках - неустойчиво стоишь.

     Слишком широко шагая - далеко не убежишь.

     Напоказ всем выставляясь - ты признанья не найдешь,

     И себя сам восхваляя - славы ты не обретешь.

     Нападая - ты успеха не достигнешь,

     С самомненьем - в лидеры не попадешь.


     Все живое избегает лишней суеты.

     Хочешь жить согласно Дао - избегай и ты.
25.


     Из совершенной хаотичности Оно

     Земли и Неба прежде рождено -

     Безмолвно так и так отчуждено!

     Самодостаточно и неизменно пребывая,

     И вечно превращаясь, хоть и не теряя,

     Во все процессы беспредельно проникая -

     Рождает остальное все Оно.


     Я имени Его не знаю,

     И знаком "Дао" лишь обозначаю.

     А если вынужден Ему я имя дать -

     Великим лишь могу Его назвать.

     Что значит это наименованье?

     Столь велико, что ускользает осознанья:

     Чуть, кажется, ухватишь - суть уж далеко,

     И возвращает вновь меня к непониманью.


     Так может ли ничтожнейший субъект познанья

     Пытаться то понять, что кажется настолько велико?


     Да, безгранично Дао,

     И беспредельна власть законов, что из Дао вытекают,

     И необъятен мир вещей, которыми законы эти управляют -

     И все ж к познанию сильна не меньше страсть,

     И Разум вещный мир способен познавать.

     Средь Сил великих не последнее он место занимает:

     В познании вещей законы Неба постигает,

     И с ними Дао сможет он понять.


     Дерзает Разум повторять из века в век:

     "Я - Бог, я - Царь, я - Человек!"
26.


     Тяжелый корень держит легкое растение,

     Его покой - хозяин веточек волнения

     И безопасного их на ветру движения.


     Когда мудрец в дороге чудеса находит,

     Он от своей поклажи не отходит,

     И, как бы не прельщал его прекрасный вид,

     Он, бросив груз, вперед не побежит.


     Так и страны властитель должен понимать,

     Что подданых не стоит презирать:

     В спокойствии народа коренится его власть.

     В отрыве от корней - бессмыслены движения.

     Стараясь для себя - лишает толку он любые достижения,

     А, суетясь без толку, власть недолго потерять.
27.


     Тот самый лучший путник, кто следов не оставляет.

     Оратор лучший тот, кто речь свою не поясняет.

     План совершенен, если плана вовсе нет.

     Когда мудрец одно с другим соединяет,

     Он не веревкой узы закрепляет,

     Но не развяжешь их за тыщу лет.

     И если мудрый двери закрывает,

     Засовов и замков он не употребляет,

     Но двери те открыть надежды нет.


     Поэтому мудрец живет с открытой дверью,

     И всех встречает он доверием,

     Кто б ни стучался - здесь отказа не найдет:

     С бедой ли человек или неверием,

     Любые сущности иль звери -

     Никто без помощи отсюда не уйдет.


     Поэтому с готовностью желающих от учит,

     И сам он радость от процесса обучения получит -

     Но связь с учеником мудрец не станет закреплять.

     Любых привязанностей избегает он влияния -

     И ученик, чтобы продвинуть дальше знание,

     Учителя не должен слишком почитать.


     Ведь знание без оселка сомнений -

     Источник самых сильных заблуждений.

     Лишь это стоит абсолютной истиной признать!
28.


     Осознавая естество свое мужское,

     О женских качествах в себе не нужно забывать:

     Долиной между пиками двумя ты должен стать,

     И, находясь в тени обоих,

     Мир в цельности, как новорожденный ребенок,

     Сумеешь ты тогда воспринимать.


     Осознавая свет,

     не забывай про тьмы существование,

     Любое "да" имеет "нет",

     таит любое утвержденье отрицание,

     У всякой палки есть "другой конец" -

     Ты сам таких противоречий образец.

     И если их наличье постоянно сознавать,

     Ты заблуждений многих сможешь избежать -

     Пределов и границ тогда не будет твоему познанию.


     Осознавая славу, не забудь возможность унижения,

     Стань перевалом меж гордыней и смирением:

     То и другое - пики, на которых невозможно устоять.

     Удерживаясь между ними, сохранишь достойным поведение,

     Естественным, как неотделанная древесина, сможешь стать.


     Как дерева кусок,

     на части расщепив и обработав,

     можно сделать годным к применению,

     Так мудрый может применить

     противоречий различение

     в делах и размышлении,

     Но истинно великое едино

     и не подлежит анализу и разделению.
29.

     (*)


     Наш мир прекрасен, как таинственная чаша,

     Вместилище судьбы и жизни нашей,

     И покоренью неподвластен он.

     Тот, кто рассчитывает миром обладать

     И им по своему желанью управлять,

     Всегда на пораженье обречен.


     Мир пребывает в постоянном изменении

     И оттого не поддается управлению.

     Тот кто лидирует, начнет когда-то подчиняться,

     Кто вольно дышит - будет задыхаться,

     Когда-то сильный может слабым стать,

     То, что сегодня строится, то завтра будет разрушаться -

     Поэтому захватчик обречен добычу потерять.


     И так как мудрый это понимает,

     В самонадеянность излишнюю он не впадает,

     Страстей и крайностей разумно избегает.
30.


     Когда мудрец властителю советы подает,

     Как Дао следовать в процессе управления,

     Военной силы он не одобряет применения -

     Всегда насилие обратно рикошетом бьет.

     Там, где прошли войска, один бурьян растет,

     И следом за кампанией военной,

     Приходят годы бедствий и невзгод.


     Поэтому мудрец насилие всегда

     не добровольно выбирает,

     И побеждает лишь тогда,

     когда его к тому противник вынуждает,

     Необходимого добившись, дальше не идет.

     Он, победив, в самодовольство не впадает,

     Добычи, почестей и славы избегает

     И власти большей от успеха не приобретет.


     Ведь тот, кто на такой победе пышно расцветает

     И много сил приобретает -

     Тот одряхлеет рано и умрет.

     Несоблюденье Дао сей конец печальный вызывает.
31.


     Оружие войны - зловещая примета,

     Оружие рождает ненависть и страх -

     И с правою рукой ассоциируется это.

     Постигший Дао ненавидит держать оружие в руках.


     Рукою левой править, умиротворяющей,

     Мудрец в дни мира государю даст совет,

     Но к правому, к деснице поражающей,

     Властитель обращается в годину бед.

     При мирной жизни левое в почете пребывает -

     Почетным станет правое в предвестьи испытаний.

     Так левое о днях благих напоминает,

     А правое есть символ мрачных предсказаний.


     Оружие войны - зловещая примета,

     И мудрый государь его поднимет для победы,

     Лишь если выбора другого нет.

     Он сохраняет самообладание при этом,

     И радости не получает от побед.

     Как может радовать причина множества смертей?

     Тот, кто ликует - понимания не встретит у людей.


     Когда парад властитель победивший принимает,

     На правом фланге старших офицеров выставляют,

     А слева младшие по званию стоят.

     Распределением почетных мест зловещий этот ряд

     По праву скорбный ритуал напоминает:

     Ведь толпы жертв войны лишь скорбь и горечь вызывают -

     Как в похоронном карауле победители стоят.
32.

     (*)


     Естественно и цельно Дао, словно древесина,

     Неименуемо и в принципе на части неделимо,

     И это потому,

     Что даже в самом малом проявлении

     Оно не состоит по отношенью к целому всему

     В каком-нибудь вложеньи или подчинении -

     Себе равновелико самому.


     Когда бы вместо государей и прочих всяческих властей

     Подобный принцип мог бы применяться в обществе людей,

     Нужды бы не возникло в принуждении:

     Все б относились к общей пользе как к своей,

     Нашли б народы счастье в самоуправлении,

     Не рис - медовую росу легко собрали бы с полей,

     Земля и Небо слились бы в восторженном соединении...

     Увы, мечта эта прекрасна -

     но напрасна,

     И заведен другой порядок у людей.


     В основе этого порядка - разделение

     И разных качеств различение,

     И воплощенье этого процесса - имена.

     Все, что имеет имя, то несет определение,

     Находится к другим в каком-то отношении -

     Как между дерева брусками,

     полированными с целью украшения,

     Меж сущностями разница теперь видна.


     Именованье, как и различение,

     Удобно в повседневном применении

     И тем для практики важно.

     Но есть опасность потерять единства мира ощущение,

     Поэтому полезно знать предел для новых слов изобретения:

     Все то, что на словах различно - в сущности Одно.


     Бегут отдельные речушки по ущелиям,

     Но если проследишь их к морю общее стремление,

     Поймешь, что нет по сути на потоки разделения,

     А есть одна единая вода.

     Так Дао в мириадах проявлений

     Единым остается навсегда.
33.


     Если тайные струны ты в душах чужих разбираешь -

     ты умен.

     Если темные стороны в сердце своем понимаешь -

     духом ты просветлен.


     Если ты над другим вкус победы изведал -

     ты могучий герой.

     Но ты вдвое сильней, если можешь победу

     одержать над собой.


     Если ты и собой, и делами своими доволен -

     ты богач.

     Но, имея стремление духа, ты будешь упорен

     в достижении новых удач.


     Если ты свои цели на долгом пути не теряешь,

     То и жизнь твоя долго продлится.

     Если ты умираешь, но в памяти не исчезаешь -

     Пусть не тело - но дух твой в веках сохранится.
34.


     Реке, разлившейся от вешних вод, подобно Дао -

     Нет ни границ, ни направлений ни налево, ни направо.

     Там мириады сущностей, не зная даже о его существовании,

    

... ... ...
Продолжение "Дао дэ Цзин, поэтический, с комментариями" Вы можете прочитать здесь

Читать целиком
Все темы
Добавьте мнение в форум 
 
 
Прочитаные 
 Дао дэ Цзин, поэтический, с комментариями
показать все


Анекдот 
Третий закон Кирхгофа гласит: Если одной рукой взяться за фазу, а другой - за ноль, то ноги укажут направление выноса тела.
показать все
    Профессиональная разработка и поддержка сайтов Rambler's Top100