Вход    
Логин 
Пароль 
Регистрация  
 
Блоги   
Демотиваторы 
Картинки, приколы 
Книги   
Проза и поэзия 
Старинные 
Приключения 
Фантастика 
История 
Детективы 
Культура 
Научные 
Анекдоты   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Персонажи
Новые русские
Студенты
Компьютерные
Вовочка, про школу
Семейные
Армия, милиция, ГАИ
Остальные
Истории   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Авто
Армия
Врачи и больные
Дети
Женщины
Животные
Национальности
Отношения
Притчи
Работа
Разное
Семья
Студенты
Стихи   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Иронические
Непристойные
Афоризмы   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рефераты   
Безопасность жизнедеятельности 
Биографии 
Биология и химия 
География 
Иностранный язык 
Информатика и программирование 
История 
История техники 
Краткое содержание произведений 
Культура и искусство 
Литература  
Математика 
Медицина и здоровье 
Менеджмент и маркетинг 
Москвоведение 
Музыка 
Наука и техника 
Новейшая история 
Промышленность 
Психология и педагогика 
Реклама 
Религия и мифология 
Сексология 
СМИ 
Физкультура и спорт 
Философия 
Экология 
Экономика 
Юриспруденция 
Языкознание 
Другое 
Новости   
Новости культуры 
 
Рассылка   
e-mail 
Рассылка 'Лучшие анекдоты и афоризмы от IPages'
Главная Поиск Форум

Переводы и переводчики - - Надо бы сводную табличку имен сделать по разным переводам

Фантастика >> Зарубежная фантастика >> Толкиен, Дж.Р.Р. >> Переводы и переводчики
Хороший Средний Плохой    Скачать в архиве Скачать 
Читать целиком
О переводах Толкиена. Бэггинс, Сумникс и Торбинс



     На HarryFan CD есть вторая и третья книги "Властелина" в переводе Н. Григорьевой и В. Грушецкого - но это сокращенные версии


     Снятые переводы Гризберга начинаются так: Хранители: ... В этой книге речь идет главным образом о хоббитах, и на ее страницах читатель может многое узнать об их характерах, но мало - о их истории. Дальнейшие сведения могут быть найдены только в извлечениях из "Алой Книги Западных пределов", которая опубликована под названием "Хоббит". Этот рассказ основан на ранних главах "Алой Книги", составленной самим Бильбо...
Две башни: ...Арагорн быстро поднимался на холм. Вновь и вновь наклонялся он к земле. Хоббиты ходят легко, и их следы нелегко прочесть даже следопыту, но недалеко от вершины тропа пересекала ручей, и здесь он нашел то, что искал...
Возвращение короля: ... Пиппин выглянул из своего убежища в плаще Гэндальфа. Он не мог решить, спит он еще или уже проснулся. Темный мир проносился мимо, и ветер громко свистел в его ушах. Он не видел ничего, кроме качающихся звезд, а справа огромной тенью уходили назад горы Юга. Сонно он попытался определить время и решить, какой сегодня день путешествия, но память его была запутанной и неопределенной... Хоббит пер. Рахмановой (СЗ 1993)


    Лучше не найдешь, натурально.
1. изд. "Радуга". 1988. В.Муравьев, А.Кистяковский оформление Э.Зарянского "...Рассказ у нас пойдет в особенности о хоббитах" Бильбо Торбинс, владелец Торбы-на-круче. Норгорд.
Наиболее известное издание. Три книжки. Оформлено руноподобными картинками. На обороте Толкиен в шляпе.
2. изд. ТО Издатель. 1991. Н.В.Григорьева, В.И.Грушецкий оформление и иллюстрации С.Б.Юхимова "...В книге речь пойдет в осовном о хоббитах" Бильбо Сумникс, хозяин Засумок. Шир.
Весьма изысканное оформление в древнеанглийском стиле. Две книжки I-III, IV-VI.

    Самый полный, но весьма унылый. Да и с корректностью не все там

    в порядке, хотя по этой части он - лучший.
3. Первое сокращенное издание. Москва, 1982, "Детская литература". "Хранители. немного сокращенный перевод с англииского" На серой или белой (два варианта) картоннои обложке - символическии рисунок Глаза и надпись Хранители.
"Перевод В.Муравьева, стихи в переводе А.Кистяковского" Начало идентично переводу Муравьева 1988 года (тот же текст, только полная версия)
Торбинс, Торба-на-Круче, Бродяжник, Раздол, и т.д. щ Все знаменитые названия - оттуда, и изобретены Кистяковским.
4. Файл с этим издание у меня лежит здеь. "...В этой книге речь идет главным образом о хоббитах" Бильбо Торбинс из Торбы-на-Круче. Удел
5. Раздол,
6. Серия "Все звезды фантастики", Издательство "АМУР" Хабаровск, 1990 (Хоббит), 1991 (Содружество), 1992 (остальные части) Перевод В.А.М. (В.А.Маториной)
Содружество Кольца. "Немало страниц этои книги отведено хоббитам", Билбо Торбинс, Торба-на-Круче, Хоббитшир, Гамдги, Бродяжник, Медовар, Райвендел.
------------------------------
Властелин колец пер. Каменкович и Каррика.


    Только для окрепших умов. А главная беда - в комментариях,

    которые суть соблазн велий. То есть, можно читать, но нужно на

    каждой странице помнить.
Властелин колец пер. Збобырь


    Очень плохой перевод
Сильмариллион пер. Григорьевой и Грушецкого (СЗ 1992)


    Более правильный.
Сильмариллион пер. Эстель М. (1992)


    

... ... ...
Продолжение "Надо бы сводную табличку имен сделать по разным переводам" Вы можете прочитать здесь

Читать целиком
Все темы
Добавьте мнение в форум 
 
 
Прочитаные 
 Надо бы сводную табличку имен сделать по разным переводам
показать все


Анекдот 
История эта произошла в штатах, где я сейчас в разгаре своего обучения в бизнес-школе при MIT, Massachussets Institute of Technology, который известен среди прочего как "лучшая инженерная школа мира" и этот образ всячески поддерживается даже в голливудских фильмах.

... Так вот, летели мы как-то в рамках учебной программы большой группой
-- человек 60 -- утренним рейсом из Техаса в Луизиану. Надо сказать, что накануне большинство бурно отмечало завершение очередного этапа и многие отрубились еще до взлета. Те же, кто не заснул (и я в том числе), хоть и не показывали этого, но страдали недугом в простонародии называемом похмельем.

Бортпроводник, узнав, что летит большая группа студентов из MIT, решил развлечься следующим образом – задать задачку и любого, кто ее решит, угостить бесплатным алкоголем. Я, как вы сами понимаете, насторожился.

Задачка такая: "супругам в сумме 91 год. Муж в два раза старше, чем была его жена, когда ему было столько, сколько его жене сейчас. Нужно определить сколько им сейчас".

Я не поверил своим ушам -- видимо, эта задача казалась ему верхом интеллектуального пилотажа. Короче, через двадцать секунд (столько потребовалось моему с трудом соображающему мозгу, чтобы ее решить) я стал ерзать на своем месте, пока, наконец, не остановил стюардессу. Она услужливо протянула мне карандаш и бумагу, но я просто назвал ей ответ.

и, о чудо! , бесплатное пиво в 10 утра :)!!!

стюардесса некоторое время с испугом смотрела на меня, жадно пьющего пиво, а потом спросила: "Вы математик?" Я поперхнулся. Хотел я было ответить, что я похмельный русский инженер-бауманец, но решил проявить политкорректность и поддержать бренд другого тоже ставшего родным вуза и сказал: "я просто из MIT" :) Помню, соседи по ряду с большим уважением посмотрели на меня.

К слову, вторым, кто решил эту задачу был наш руководитель группы, профессор Дон Розенфельд, который, видимо, тоже как и я чувствовал себя неважно :)

Для тех, кто интересуется, ответ: жене 39, мужу 52 (когда его жене было 26 (=56/2), ему было 39), а самое сложное в ней – воспринять ее на слух на английском языке :)
показать все
    Профессиональная разработка и поддержка сайтов Rambler's Top100