Вход    
Логин 
Пароль 
Регистрация  
 
Блоги   
Демотиваторы 
Картинки, приколы 
Книги   
Проза и поэзия 
Старинные 
Приключения 
Фантастика 
История 
Детективы 
Культура 
Научные 
Анекдоты   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Персонажи
Новые русские
Студенты
Компьютерные
Вовочка, про школу
Семейные
Армия, милиция, ГАИ
Остальные
Истории   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Авто
Армия
Врачи и больные
Дети
Женщины
Животные
Национальности
Отношения
Притчи
Работа
Разное
Семья
Студенты
Стихи   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Иронические
Непристойные
Афоризмы   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рефераты   
Безопасность жизнедеятельности 
Биографии 
Биология и химия 
География 
Иностранный язык 
Информатика и программирование 
История 
История техники 
Краткое содержание произведений 
Культура и искусство 
Литература  
Математика 
Медицина и здоровье 
Менеджмент и маркетинг 
Москвоведение 
Музыка 
Наука и техника 
Новейшая история 
Промышленность 
Психология и педагогика 
Реклама 
Религия и мифология 
Сексология 
СМИ 
Физкультура и спорт 
Философия 
Экология 
Экономика 
Юриспруденция 
Языкознание 
Другое 
Новости   
Новости культуры 
 
Рассылка   
e-mail 
Рассылка 'Лучшие анекдоты и афоризмы от IPages'
Главная Поиск Форум

Дипломированный чародей, или Приключения Гарольда Ши - - 3. Железный замок

Фантастика >> Зарубежная фантастика >> Прэтт, Флетчер >> Дипломированный чародей, или Приключения Гарольда Ши
Хороший Средний Плохой    Скачать в архиве Скачать 
Читать целиком
Лион Спрэг де Камп, Флетчер Прэтт. Железный замок

---------------------------------------------------------------

"Дипломированный чародей, или Приключения Гарольда Ши"

Книга третья. "Железный замок".

Изд: "Северо-Запад"

---------------------------------------------------------------

Глава 1.


     -- Слышь, парень, -- вразумлял тот, который дышал ртом, -- ты тут нам того -- не вкручивай. Мы -- представители закона, понял? Мы, ясно дело, вас обоих защитим и все такое, только не можем же мы действовать, не располагая фактами! Так ты уверен, что не получал требований о выкупе?

     Гарольд Ши в отчаянии запустил пальцы в прическу.

     -- Да говорю вам, инспектор, при чем тут какой-то выкуп? Раз уж речь идет о парафизике, ее вообще может не быть в нашем мире!

     -- Это уже что-то, -- обрадовался другой, краснолицый. -- Так куда, значит, ты ее девал?

     -- Никуда я ее не девал! Я к этому вообще отношения не имел.

     -- Ты утверждаешь, что она мертва, но понятия не имеешь, кто это сделал, так?

     -- Да нет же, я и слова не сказал насчет того, что она мертва! Вся штука-то в том, что скорей всего она жива-живехонька и прекрасно проводит время. Просто она не в нашем пространственно-временном континууме.

     -- Хорошенькое дельце, -- заметил дышальщик ртом. -- До-моему, придется нам с тобой прогуляться в участок. Пусть лучше лейтенант с тобой побеседует.

     -- Вы хотите сказать, что я арестован? -- спросил Ши.

     Краснолицый переглянулся с напарником, тот кивнул.

     -- Просто задержан в интересах следствия, только и всего.

     -- Логика у вас, как у Да Дерга! В конце концов, это у меня жена пропала, и мне от этого гораздо паршивей, чем вам думается. А вы перед уходом не хотите переговорить с одним моим коллегой?

     Тот, который дышал ртом, оглянулся на своего спутника.

     -- А ведь дело говорит. Глядишь, чего раскопаем.

     Ши поднялся, и тут же волнистым движением был обхлопан от плечей до бедер.

     -- Ничего, -- разочарованно протянул краснолицый. -- Так что за друг, и где его искать?

     -- Я его приведу, -- встрепенулся Ши.

     -- Приведи лучше свои мозги в порядок! Сиди спокойно, за ним Пит сходит.

     Краснолицый пихнул Ши обратно в кресло и, вытащив зловещего вида автоматический пистолет, уселся сам.

     -- Ну хорошо, хорошо. Спросите доктора Уолтера Байярда в соседнем кабинете.

     -- Давай, Пит, -- бросил краснолицый.

     Дверь затворилась. Ши с опасливым отвращением разглядывал своего визитера. Слабо выраженный шизоид с уклоном в излишнюю подозрительность; любопытно было бы им заняться. Но у Ши хватало сейчас собственных проблем, чтобы заинтересоваться еще и выявлением подсознательного стремления полицейского танцевать в балете.

     Некоторое время полисмен тупо рассматривал Ши, потом нарушил молчание.

     -- Классные тут у тебя сувенирчики, -- кивнул он на пару висевших на стене стрел Бельфебы. -- Это откуда?

     -- А-а, это жены. Из Царства Фей привезла. Вот там-то, скорее всего, она сейчас и находится.

     -- Ладно. Давай-ка сменим пластинку. -- Полицейский пожал плечами. -- По мне так вам, специалистам по мозгам, следовало бы с самих себя начинать...

     Он даже покривил рот от столь необъяснимого нежелания пленника обсуждать происходящее с материалистических позиций.

     В коридоре послышались шаги; дверь распахнулась, дабы впустить того, который дышал ртом, и следовавших за ним крупного, светловолосого, медлительного Уолтера Байярда и (вот уж кого Ши совсем не желал сейчас видеть) младшего психоаналитика Гарейденского института Вацлава Полячека, известного больше как Вотси, или Резиновый Чех.

     -- Уолтер! -- завопил Ши. -- Ради бога, не мог бы ты...

     -- Помалкивай, Ши, -- вмешался краснолицый. -- Говорить будем мы. Он грузно навис над Байярдом.

     -- Вы знаете жену этого человека?

     -- Бельфебу из Царства Фей? Конечно.

     -- Знаете, где она?

     Байярд глубоко задумался.

     -- Лично я нет. Уверяю вас, однако...

     Глазки у Вотси загорелись, и он уцепился за руку того, который дышал ртом.

     -- Послушайте? Я знаю, кто вам все расскажет -- док Чалмерс!

     Полицейские вновь обменялись взглядами.

     -- А это кто еще?

     Байярд бросил на младшего психоаналитика раздраженный взгляд.

     -- Дело в том, что доктор Чалмерс не далее как вчера ушел в весьма продолжительный отпуск, и боюсь, он нам особо не помощник. Могу я поинтересоваться, в чем суть проблемы?

     Краснолицый встрепенулся.

     -- А-а, позавчера? Выходит, они вдвоем. Знаете, куда он уехал?

     -- Ну... э-э...

     -- А он не с этой самой миссис Ши уехал, часом?

     Несмотря на серьезность ситуации, Ши, Байярд и Полячек дружно заржали.

     -- Ладно, -- уступил краснолицый, -- нет так нет. Тогда еще вопросик. Вы знаете что-либо о пикнике, который имел место позавчера в роще Сенеки?

     -- Если вас интересует, был ли я там лично, то нет. Я просто знаю, что там устраивался пикник.

     Вмешался тот, который дышал ртом:

     -- По-моему, он тоже что-то скрывает, Джейк. Темнит.

     -- Займись своим делом, -- буркнул краснолицый. -- Доктор Байярд, вы, как и присутствующий здесь доктор Ши, психоаналитик. И как бы вы объяснили, своими собственными словами, тот факт, что на том пикнике ушли в лес доктор Ши и его супруга, а вернулся только один из них, коим не была эта самая его супруга, причем он сам, вдобавок, принялся надоедать всем криками, что она пропала?

     -- Я прекрасно могу это объяснить, -- проговорил Байярд, -- хотя и не уверен, поймете ли вы мои объяснения.

     -- Ладненько, по-моему, и вам следует пойти с нами. Расскажете все лейтенанту. Мне уже до смерти надоело переливать тут из пустого в порожнее, Выводи его, Пит.

     Пит, шумно дыша ртом, ухватил Байярда за локоть. Эффект, однако, последовал такой, будто нажали на кнопку, запускающую ядерную реакцию, Для Пита, Байярда, Полячека и Ши лампы в кабинете заметались, словно в огненном вихре, который превратился в серо отблескивающий круг. Они неясно различили голос Джейка, который тоненько провопил: "Не-ет, не надо!" -- сорвавшись под конец на визг, и скорее почувствовали, чем увидели, оранжевое, похожее на цветок георгина пламя, которое вырвалось из дула зловещего пистолета, но пуля никого из них не задела, и тут...

     Пуф-ф!

     Пол у них под ногами ощутимо похолодел.

     Ши пришел в себя и огляделся. Так, это мрамор: казалось, куда ни глянь -- повсюду на многие мили распростерлось бесконечное шахматное поле из черных и белых плиток, из которого со всех сторон вырастали стройные изящные колонны, поддерживая череду подковообразных мавританских сводов и уходя вдаль настолько, насколько хватало глаз. Полупрозрачная субстанция, из которой были сделаны колонны, могла с равным успехом оказаться как алебастром, так и льдом. Восток, догадался Ши.

     -- Слышь, -- ошарашено проговорил Пит, -- если это ты таким макаром смыться решил, тогда ты точно погоришь. Тут тебе не Нью-Йорк. В нашем штате принят закон Линберга!

     Он торопливо отпустил руку Байярда и схватился за пистолет, как две капли воды похожий на тот, что был у краснолицего.

     Ши отмахнулся.

     -- Не утруждайте себя излишней стрельбой. Никакой это не побег.

     Вид у Байярда был крайне раздраженный.

     -- Послушай-ка, Гарольд, никак ты решил проверить эти свои чертовы логические формулы на нас?

     -- Святой Венчеслав! -- воскликнул Вотси, указывая на что-то пальцем. -- Гляньте-ка туда!

     Из-за скрывающихся в полумраке колонн показалась какая-то процессия. Возглавляли ее четверо евнухов -- они и должны были быть такими, отвратительно жирными, сладенько улыбающимися, в чалмах и шальварах из голубого шелка -- каждый из которых был вооружен длинной кривой саблей. Позади колонной двигались арапы, голые по пояс, с кольцами в ушах, неся на головах стопки диванных подушек.

     -- Ты арестован! -- выкрикнул Пит, направляя на Ши пистолет и поворачиваясь к Полячеку: -- Вы, как я понял, на стороне закона? Тогда помогите мне его отсюда забрать!

     Евнухи опустились на колени и стукнулись лбами о мраморные плиты. Негры, не нарушая четкого строя, разошлись направо и налево, дабы разгрузить перед четверкой подушки. Пит нерешительно повернул голову, но тут же судорожно дернулся, как только Ши уселся. Палец Пита рефлекторно сжался на спусковом крючке пистолета, который издал громкий щелчок.

     -- Я же сказал, что это не побег, -- сказал Ши. -- Располагайтесь, будьте как дома.

     Он пока единственный поступил подобным образом. Полячек безостановочно вертел головой, так что казалось, будто она у него вот-вот отвалится, Байярд уставился на Ши с выражением полного обалдения на лице, а полицейский все щелкал своим пистолетом, зачем-то уклоняясь в сторону после каждого щелчка. Вслед за арапами из полумрака колоннады выступила еще одна сверкающая маслеными физиономиями процессия, нагруженная всевозможными цитрами, медными гонгами и еще какими-то диковинного вида струнными инструментами, которая скучковалась в сторонке.

     -- Ничего тут не поделаешь. Честное слово! -- изрек Ши и добавил, обращаясь к Байярду: -- Уолтер, ты же знаешь, на каком это принципе! Сядь.

     Байярд нерешительно погрузился в груду подушек. Полячек с выпученными глазами и Пит-полицейский последовали его примеру. Один из евнухов с важным видом прошелся перед музыкантами и похлопал в ладоши. Те тут же грянули, производя немыслимую комбинацию визгов, ворчаний, стонов и рева, от которой уши у слушателей начали сворачиваться в трубочку. Да еще бородатый солист завопил на такой высокой ноте, словно кто-то тянул из него кишки. Одновременно с этим где-то во тьме за колоннадой будто открылась какая-то дверь. Под дуновением свежего ветерка затрепетали одеяния музыкантов, и на фоне устроенного ими кошачьего концерта явственно послышался отдаленный шум падающей воды.

     -- Выше нос! -- воскликнул Ши. -- По-моему, сейчас нас обслужат.

     К ним торопливо подкатился темнокожий карлик с огромным плюмажем, пришпиленным к чалме изумрудной застежкой, и полной охапкой подушек. Он сбросил их на пол в футе от четверки, поклонился, прижав ладони к груди, и был таков. Взвизги и завывания музыкального сопровождения резко переменились, все инструменты дружно испустили семь пронзительных нот. Среди колонн, там, где только что скрылся карлик, наметилось какое-то смутное движение, которое становилось все отчетливей, пока в конце концов не превратилось в семерых девушек.

     По крайней мере, можно было догадаться, что это действительно девушки. Одеты они были в восточные наряды, сходство которых с картинками в календарях, однако, ограничивалось разве что покроем и расцветкой. Длинные, похожие на пижамы, свободно спадающие одеяния из толстенной шерсти надежно упрятывали девичьи тела от подбородка до пят. На виду оставались только семь пар глаз да семь темноволосых причесок. Музыканты задудели с новой силой, и девушки принялись выделывать какие-то диковатые па, которые можно было бы назвать танцем разве что от великой учтивости.

     -- А варьетешка у них тут аховая, -- заметил Полячек. -- Но я все равно снял бы вон ту, с краю.

     -- Не хватало еще, чтоб он тут набуянил в гареме, -- пробурчал Байярд.

     -- Да ладно тебе! -- надулся Полячек. -- Да потом они все равно вряд ли говорят по-английски.

     -- Ты и сам сейчас вряд ли по-английски говоришь, -- сказал Ши. -- Увянь.

     Наряды девушек не позволяли судить с полной определенностью, но почему-то он твердо решил, что Бельфебы среди них не было.

     Полицейский, пнем возвышаясь над подушкой, разложил между колен разобранный на части пистолет. Более того -- он собрал и все патроны, и теперь с выражением искреннего изумления изучал следы от бойка на капсюлях. Наконец он поднял взгляд.

     -- Не знаю уж, как вы, парни, все это устроили, -- выдавил он, -- только говорю вам: поехали обратно, не то сидеть будете дольше, чем Рузвельт был президентом!

     -- Законное желание, -- согласился Ши. -- Но и доктор Байярд объяснит вам, что мы тут совершенно не при чем. Никого мы никуда не тащили.

     -- Так кто же тащил? Может, вы чего повредили у меня в башке, и начались глюки? Или мы все умерли? Но тут явно не похоже на те небеса, которые мне расписывали в пресвитерианской воскресной школе!

     -- Не совсем так, -- отозвался Ши, -- но уже теплее. Знаете, как бывает: видишь сон и гадаешь, сон это или нет?

     -- Ну?

     -- И когда не спишь, а случается что-то такое из ряда вон выходящее, тоже думаешь: а не сон ли это? Так вот, мы открыли, что вселенная представляет собой нечто в этом роде. Существует целое множество различных миров, занимающих одно и то же пространство, и чисто мысленными операциями можно переноситься из одного мира в другой.

     Пит помотал головой, словно отгоняя мух.

     -- Ты что, хочешь сказать, будто можно улететь на Марс или еще куда, только подумав об этом?

     -- Не совсем. Это не Марс. Это мир совершенно другой вселенной, со своими собственными закономерностями, отличными от наших. А что мы делаем -- это просто концентрируем свои мысли на этих закономерностях.

     -- Закономе... О боже, если ты так выражаешься, придется тебе на слово поверить. Я-то думал, ты мне и взаправду объяснишь, да...

     Семерка девушек, по-прежнему пританцовывая, скрылась между колонн. А с противоположной стороны показалась еще едва группа танцовщиц. На этих были доходящие только до лодыжек штаны и вышитые свободные платья с чем-то вроде пары кофейных чашечек поверху.

     -- Привет, куколки! -- выкрикнул Полячек на пробу.

     Суетливо вскочив на ноги, он сделал два шага и попытался ухватить ближайшую, но та ловко увернулась, даже не сбившись с шага в танце.

     -- Да сядь ты, придурок! -- рявкнул Ши. Танцовщицы, ритмично покачиваясь, продефилировали мимо и перешли к отступлению.

     -- Как, по-твоему, долго нам тут куковать! -- поинтересовался Байярд. Ши пожал плечами.

     -- Понятия не имею. Честно. Словно в ответ оркестр переменил ритм и мотив, напористо забренчали струны, заухали барабаны. Из-за уходящих танцовщиц выступила вперед еще одна пара евнухов. Они отвесили поклон четверым гостям, после чего повернулись лицом друг к другу и поклонились вторично. Между ними возникли четыре девушки, каждая с небольшим медным подносом, на котором стоял разукрашенный кувшин. Байярд поперхнулся, Полячек присвистнул. Полицейский воскликнул: "Матерь божья!" На наряды всей четверки пошла, видно, целая уйма ткани, но была она такой тонкой, что лучше бы ее вообще не было. А их обладательницы, надо сказать, вполне определенно относились к млекопитающим. Девушки деликатно, бочком приблизились к клиентам, с синхронностью марионеток поклонились и плюхнулись на подушки по соседству.

     -- Вы меня не подкупите! -- заревел Пит-полицейский. -- Заработаете еще одну статью, ребятки! За нарушение норм приличия на театрализованных представлениях!

     В такт музыке каждая из девушек сдернула со своего кувшина крышку, окунула в него палец, вытащила его вымазанным чем-то желтым и клейким и поднесла к лицу подопечного. Ши открыл рот и получил изрядную дозу налипшего на палец меда. Заслышав придушенный, словно из-под кляпа, вопль Байярда "Не-ет!" -- он обернулся и увидел, как тот судорожно уворачивается от предложенного пальца. Пит-полицейский вытирал перемазанную медом рожу платком, в то время как его гурия была полна решимости ввести свое средство если уж не внутрь, так хотя бы наружно.

     -- Лучше не отказывайтесь, -- посоветовал Ши. -- Они для того и явились.

     -- Меня вы не подкупите! -- тупо повторил Пит, а Уолтер простонал:

     -- Да не люблю я сладкого! Мне бы сейчас пивка с прецелями!

     Уголком глаза Ши углядел Полячека, одна рука которого обвивалась вокруг шеи девушки, а другая методично переправляла одну дозу меда за другой прямиком к девичьим устам -- в обмен на тот мед, который он от нее получал. Уж он-то быстро сориентировался.

     Сам Ши тоже получил следующую порцию.

     -- О луна восторга моего! -- взмолилась девушка, ответственная за полисмена. -- Отчего стесненье в груди твоей? Знай же, что такую любовь вселил ты в сердце мое, что скорей утону я в океане из собственных слез, нежели увижу повелителя своего в печали. Что же предпринять недостойной рабыне его?

     -- Попросите ее чего-нибудь выпить, -- шепотом подсказал Байярд, в порядке эксперимента лизнув протянутый ему палец и содрогаясь от ненавистного вкуса.

     -- В этом и заключается желание повелителя моего? Слушаю и повинуюсь!

     Она привстала и три раза хлопнула в ладоши, а потом опять пристроилась у ног полицейского, который их тут же испуганно отдернул. Он, видно, окончательно потерял дар речи. Руководитель оркестра отложил свой инструмент и тоже захлопал. Из-за колонн вприпрыжку выбежал тот самый карлик, что приносил подушки, -- на сей раз с большим подносом, на котором сверкали четыре вычурных серебряных графина. Байярд привстал, дабы заглянуть в тот, что поставили перед ним, и взвыл:

     -- Молоко! Только его нам на этих посиделках и не хватало? И какая же сволочь, хотел бы я знать, пожелала попасть на небеса? О боже!

     Ши, глянув поверх головы своей гурии, обнаружил, что если жидкость в графине и в самом деле была молоком, то молоком довольно странного сорта, с плавающими поверху какими-то плотными комочками. Прежде чем он успел проэкспериментировать, послышался вопль Полячека:

     -- Ни хрена себе, только попробуйте эту заразу, ребята! Лучшего коктейля в жизни не пил!

     Сходство с каким бы то ни было коктейлем было весьма отдаленным, но вкус и аромат оказались восхитительными, а крепость безграничной. Сделав большой глоток. Ши сразу почувствовал, как в живот покатилась теплая волна. Графин он передал девушке.

     -- Как вы зовете этот напиток, детка? Она поцеловала тот край горлышка графина, которого касались его губы, и бросила на него лукавый взгляд.

     -- О возлюбленный мой, ничто это иное, как самое настоящее Райское Млеко!

     Слова ее донеслись до слуха Байярда.

     -- Райское?! -- выкрикнул он. -- Гарольд! Вотси! Держу пари, я кое-что знаю насчет того, куда мы угодили. Помните? --

     ...был млеком рая напоен, вкушал медвяную росу.

     -- Чего это вы там бормочете? -- встрепенулся Пит-полицейский.

     -- Это Занаду, Занаду Кольриджа, -- разъяснил Байярд.

     Построил в Занаду Кубла Чертог, земных соблазнов храм, Где Альф, река богов, текла...

     -- Альф! Альф! -- Девушки вскочили и дружно закивали в ту сторону, откуда доносился шум падающей воды. -- Вот мы где, -- заключил Байярд. -- На берегах Альфа, прототипом которой послужила, скорее всего, река Алфей из греческих легенд...

     -- Так оно и есть, -- подтвердил Ши. -- Да отстаньте, инспектор, лично я тут ни при чем и понятия не имею, как мы сюда попали. Хотя, погоди-ка минутку, Уолтер. Та-ак, по-моему, мы влипли. Припомни-ка -- ведь эта поэма не окончена. И насколько я представляю, мы угодили в неполный пространственно-временной континуум -- такой, который ограничен определенным набором событий, подобно иголке проигрывателя, которую заело на одной дорожке. Так что все это представление способно продолжаться до бесконечности.

     Байярд схватился обеими руками за голову, полицейский что-то нечленораздельно пробормотал, а Полячек ухарски взмахнул пустым графином.

     -- Годится! -- счастливо выкрикнул он. -- Нам и так хорошо, а, бейби?

     Тут оркестр испустил какую-то особо скрипучую ноту. Девушка, в которую вцепился Полячек, вывернулась у него из рук, легким движением подхватила свой поднос и кинулась прочь. Следующая группа -- опять из семи танцующих девиц -- уже показалась из-за колонн. Одна из них, очевидно, солистка, держала пару коротких кривых сабель, которыми тут же принялась размахивать.

     -- Погоди-ка, Гарольд, -- сказал Байярд. -- Ты точно ничего не можешь с этим поделать? Ты же нам все уши прожужжал, как ты ловко управляешься с магией в мирах, где она действует. Сумеешь вытащить нас из этого чертового заевшего варьете?

     -- Во-во, -- встрял Пит-полицейский. -- Знаешь что. Ши -- хочешь сделку? У меня свой парень в районной прокуратуре, так я шепну, чтоб к тебе помягче отнеслись. А может, может и на это похабное шоу сквозь пальцы посмотрим!

     Похоже, что райское молочко и его малость согрело.

     -- Попытаюсь, -- проговорил Ши. -- Только не знаю, как это сработает среди всей этой проклятой путаницы.

     Полицейский, пошатываясь, поднялся.

     -- 3-зыто я знаю! -- проревел он.

     В два скачка он оказался рядом с одним из изумленных евнухов и принялся вырывать у того ятаган. Музыка оборвалась под визг и ропот голосов. Кто-то три раза звонко ударил в гонг. Из-за колонн выбежал чуть ли не целый полк свирепого вида янычар со здоровенными пиками в руках, но в этот момент Ши удалось отобрать у Пита ятаган. Поклонившись евнуху. Ши вернул клинок со словами:

     -- Покорнейший из твоих слуг приносит тебе свои нижайшие извинения!

     После этого он повернулся к Питу, которого не без труда удерживал Байярд.

     -- Ты... полный... поганый... болван! -- выдохнул он. -- Мне плевать, будь ты хоть фараоном номер один в Огайо -- здесь это тебе не поможет! Как бы тебе понравилась собственная голова, представленная публике на острие одной из этих пик?

     Пит замотал головой, словно отряхивающийся пес.

     -- Да откуда... откуда мне знать, что...

     -- Или перспектива провести остаток своих дней в специально охлажденной камере? -- Ши обратился к Байярду: -- Помнишь главы "Берегись, берегись!" и "Ледяные пещеры"? У этого рая, как у розы, полно шипов, так что воспринимай его таким, каков он есть, иначе сильно пожалеешь!

     Он медленно побрел назад к подушкам. Янычары скрылись, а из-за колонн показалась очередная шеренга танцовщиц. Эта группа специализировалась на танце живота. Пит-полицейский тяжело рухнул на подушки. Угрюмо уселся и Уолтер Байярд.

     -- Ладно, ребята, -- подал голос Ши. -- Только постарайтесь меня не перебивать, покуда я буду тут жонглировать силлогизмами. Итак: предположим, существует некое "с", такое, что утверждение "пи" относительно " х" является верным, когда "х" равносильно "с" и не иначе, а "с" имеет свойства "пи", то условия, удовлетворяющие утверждению "пи" относительно...

     Голос его постепенно затих, и, шевеля губами, он уселся. Полячек так и сверлил его взглядом. Пит, обхватив руками голову, пробормотал: "И я, женатый человек..."

     Ши, однако, так и не удалось довести свои силлогизмы до конца. Откуда-то из глубин колоннады, из-под мавританских сводов громом прогремел какой-то космический голос -- таким голосом, должно быть, изъяснялся Господь Бог, когда узнал о проделках поклонников Золотого Тельца. А прогремел голос вот что:

     -- Боже всемилостивый, по-моему, я здорово обмишурился!

     Голос этот принадлежал доктору Риду Чалмерсу.

     Ши с Полячеком вскочили. Музыканты остановились, танцовщицы сбились с шага.

     А потом музыканты, девушки и окруженный колоннами зал вдруг принялись вращаться, все быстрей и быстрей, пока не слились в один разноцветный смерч, который вскоре начал блекнуть, становясь серым, как туман. Потом на сером фоне стали проявляться полосы, которые постепенно приобретали различные цвета и превратились в конце концов в очертания какого-то другого помещения -- гораздо меньшего по размеру, простого и сугубо утилитарного.

     Перед Ши с Полячеком оказался стол. За столом восседал человек невысокого роста и бледная миловидная темноволосая девушка. Человеком этим был доктор Рид Чалмерс. Правда, на разлохмаченной седой пряди, вырвавшейся из-под пышной чалмы, имелись какие-то темные пятна, а на лице недоставало знакомых морщин, но все-таки был это Чалмерс собственной персоной.

     Он произнес:

     -- Рад вас видеть, Гарольд. Надеюсь... О боже, да никак я и Вацлава. вытащил?
Глава 2.


     -- Да-да, вытащили, -- подтвердил Полячек. -- Прямиком с шикарной вечеринки! И Уолтера тоже.

     Ши оглянулся.

     -- А Уолтер-то где? Он там сидел на подушках... Ну и поганка, док! Он, видать, остался там, в Занаду, вместе с фараоном -- вкушать медвяную росу и разглядывать этих несчастных девиц. А он ни того, ни другого на дух не переносит!

     -- В Западу?! Боже ты мой, вот беда-то, вот несчастье! -- Чалмерс принялся суетливо перебирать разложенные перед ним бумаги. -- Я намеревался войти в контакт лишь с вами, Гарольд, и уверяю вас -- остальные были вовлечены только волею случая. Я, право, не знаю...

     Ши криво улыбнулся.

     -- А я, право, и сам не знаю, поблагодарить мне вас следует или отругать последними словами, док! Что вы сделали с Бельфебой, а? И ее заодно прихватили? По крайней мере, я на это очень надеюсь. Стоило нам вместе уйти с пикника, как она просто исчезла, а меня собирались уже арестовывать, как убийцу, похитителя и черт его знает кого еще.

     -- Да... гм... с этим есть определенные сложности. -- Пальцы Чалмерса нервозно зашевелились. -- Боюсь, что... гм... со своей стороны я допустил серьезную ошибку. Вообще-то неудивительно, что полиция вмешалась. Хотя я никак не думал, что у вас возникнут действительно серьезные проблемы с законом. По-моему, при подобных обстоятельствах практически невозможно обнаружить corpus delicti.

     -- Вы не все еще знаете, док. На пикнике была Гертруда Маглер, а она-то и подняла весь этот шум с полицией, когда мы ушли прогуляться вместе, а вернулся я один, совершенно потерявший голову -- вдруг ее кто из чародеев обратно в Царство Фей утянул? Эта барышня отыщет не только corpus delicti, но и причины для основания общества по кипячению мужчин в масле, чем она, кстати, и занимается.

     Бледная девушка попыталась что-то сказать.

     -- Прошу прощения, -- сказал Ши. -- Леди Флоримель, разреши представить тебе Вацлава Полячека, известного в нашей стране как Резиновый Чех.

     -- Приветствую тебя, прекрасный кавалер, -- произнесла девушка. -- Титулы в краях ваших вельми странны, еще странней, мне чудится, чем одеянья на плечах твоих!

     Ши оглядел свой вполне приличный костюм в тонкую полоску.

     -- То же самое я мог бы сказать о головном уборе сэра Рида. Что вы тут делаете в таком наряде, зачем вы меня сюда затащили и где мы вообще находимся?

     -- Вы по-прежнему демонстрируете не имеющую никакого отношения к истинной науке наклонность запутывать мысль, смешивая в одну кучу совершенно различные категории информации. Умоляю вас позволить мне привести в порядок мысли и данные... Кхе-гм. Насколько я понимаю, вы все-таки применили разработанное мною заклинание против Долона и таким образом перенеслись в нашу... гм... отправную точку? Честно говоря, мне не совсем ясно, как вам удалось переправить и юную леди...

     -- Я держал ее за руку. Вообще-то мы уже женаты.

     -- Примите мои самые искренние поздравления. Надеюсь, что ваш союз будет счастливым и... э-э... плодотворным. Ваше исчезновение, как вы помните, было связано с уничтожением Ордена Чародеев, и в результате я оказался перед проблемой, решение которой по-прежнему выходило за рамки моих возможностей. А именно -- трансформировать в реальную личность подобие человеческого существа, изготовленное из снега. -- Он кивнул в сторону Флоримели, которая глядела на него с полным обожанием. -- Следовательно, мне...

     -- Доктор, а стула у вас тут не найдется? -- встрял Полячек.

     -- Вацлав, вы расстраиваете ход моих рассуждений еще сильнее, чем Гарольд. Сядьте ради бога на пол и позвольте мне продолжить. На чем я остановился? Ах да -- проанализировав доступные мне данные, я не без удовлетворения отметил, что в Царстве Фей присутствует мысленная структурная модель еще одного мира, расположение пространственно-временного вектора коего давало возможность перенестись в него посредством все тех же формально-логических методов. А именно -- мира "Неистового Роланда" Ариосто.

     -- А почему это оказалось так просто? -- поинтересовался Ши.

     -- Кхе-гм. Это я и собирался объяснить. Лудовико Ариосто -- итальянский поэт, который написал "Неистового Роланда" в тот период, который мы именуем началом шестнадцатого столетия. Именно эта работа, как полагают, и была тем отправным источником, из коего Спенсер -- автор, весьма склонный к подражанию -- черпал идеи, воплотившиеся впоследствии в "Царице Фей". Поскольку оба эти мира базируются практически на одной и той же структурной модели, нетрудно понять, что перенестись из одного в другой -- задача не из сложных. Я чувствовал твердое убеждение, что встречу здесь достаточное количество опытных волшебников-профессионалов... Вацлав, по-моему, вы не следите за моими рассуждениями.

     -- Не -- а, -- отозвался Полячек с пола. -- И мисс... леди Флоримель то есть, по-моему, тоже.

     -- А ей это необязательно. Специально для вас, Вацлав, я дополнительно раскрою, что совпадение мысленных структурных моделей, как это и произошло в рассматриваемом случае, позволяет достаточно легко перекинуть соединительный мостик между двумя мирами и преодолеть его транспортом под названием "формальная логика" со вполне оправданной уверенностью в достижении желаемого места назначения.

    

... ... ...
Продолжение "3. Железный замок" Вы можете прочитать здесь

Читать целиком
Все темы
Добавьте мнение в форум 
 
 
Прочитаные 
 3. Железный замок
показать все


Анекдот 
Когда министр внутренних дел, выступая по телевизору, оговорился «Мы внимательно следим за беспорядком в стране», никто в стране даже не улыбнулся...
показать все
    Профессиональная разработка и поддержка сайтов Rambler's Top100