Вход    
Логин 
Пароль 
Регистрация  
 
Блоги   
Демотиваторы 
Картинки, приколы 
Книги   
Проза и поэзия 
Старинные 
Приключения 
Фантастика 
История 
Детективы 
Культура 
Научные 
Анекдоты   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Персонажи
Новые русские
Студенты
Компьютерные
Вовочка, про школу
Семейные
Армия, милиция, ГАИ
Остальные
Истории   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Авто
Армия
Врачи и больные
Дети
Женщины
Животные
Национальности
Отношения
Притчи
Работа
Разное
Семья
Студенты
Стихи   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Иронические
Непристойные
Афоризмы   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рефераты   
Безопасность жизнедеятельности 
Биографии 
Биология и химия 
География 
Иностранный язык 
Информатика и программирование 
История 
История техники 
Краткое содержание произведений 
Культура и искусство 
Литература  
Математика 
Медицина и здоровье 
Менеджмент и маркетинг 
Москвоведение 
Музыка 
Наука и техника 
Новейшая история 
Промышленность 
Психология и педагогика 
Реклама 
Религия и мифология 
Сексология 
СМИ 
Физкультура и спорт 
Философия 
Экология 
Экономика 
Юриспруденция 
Языкознание 
Другое 
Новости   
Новости культуры 
 
Рассылка   
e-mail 
Рассылка 'Лучшие анекдоты и афоризмы от IPages'
Главная Поиск Форум

Романы - - Противостояние (др. перевод)

Фантастика >> Зарубежная фантастика >> Кинг, Стивен >> Романы
Хороший Средний Плохой    Скачать в архиве Скачать 
Читать целиком
Стивен Кинг. Противостояние

КРУГ РАЗМЫКАЕТСЯ
Нам нужна помощь, уверял поэт.

Эдвард Дорн



     - Салли.

     Бормотание.

     - Просыпайся же, Салли!

     Бормотание, но на этот раз более громкое.

     Он потряс ее за плечо.

     - Просыпайся! Тебе пора просыпаться!

     Чарли.

     Голос Чарли. Давно ли он зовет ее?

     Салли очнулась ото сна.

     Она бросила взгляд на часы, стоящие на ночном столике: четверть третьего утра. В это время Чарли не должен был находиться здесь; он должен был быть на дежурстве. Сообразив это, Салли внимательно посмотрела на него, прислушиваясь внутри себя к чему-то страшному, что подсказывала ей интуиция.

     Ее муж был мертвенно бледен. Его глаза, казалось, стали большими и круглыми от страха. В руках он держал ключи от машины. Другой рукой он все еще тряс ее за плечо, хотя Салли и открыла глаза. Казалось, он не видит, не понимает, что она уже проснулась.

     - Чарли, в чем дело? Что случилось?

     Похоже, он не находил слов, чтобы ответить. Его адамово яблоко совершало ритмичные движения, но ни звука не раздавалось в маленьком служебном бунгало, - кроме, разве что, тикания часов.

     - Пожар? - задала она глупый вопрос. По ее мнению, только пожар мог привести его в такое состояние. Она знала, что родители Чарли погибли во время пожара.

     - Хуже, - ответил он. - Гораздо хуже. Побыстрее одевайся, дорогая. Одевай малютку Ла Вон. Мы должны побыстрее уезжать отсюда.

     - Почему? - вставая с постели, спросила она. Волна страха захлестнула ее. Все было не так. Происходящее напоминало дурной сон. - Куда?

     Она еще никогда не видела Чарли таким напуганным и принюхалась к его дыханию. Странно, от него не пахло ни спиртным, ни сигаретами.

     - Салли, родная, не задавай вопросов. Мы должны сматывать удочки. Как можно скорее. Поднимай дочь и одевай ее.

     - Но я... у нас есть время, чтобы собраться?

     Казалось, этот вопрос оглушил его. Застал врасплох. Страх у Салли мгновенно улетучился, когда она поняла, что муж находится на грани нервного срыва. Он, не сознавая, что делает, почесал в затылке и растерянно ответил:

     - Не знаю. Мне нужно посмотреть, куда дует ветер.

     И с этим странным замечанием он вышел из комнаты, а Салли так и осталась стоять у постели, совершенно сбитая с толку. Чарли производил впечатление человека, сошедшего с ума. Какое отношение имеет направление ветра к тому, есть или нет у нее время собраться? И куда они поедут? В Рено? Вегас? Солт Лейк Сити? И...

     Она судорожно сжала рукой горло, потому что в голову ей пришла новая мысль.

     АВОЛ. Поспешное бегство посреди ночи может означать только одно: Чарли намерен покинуть АВОЛ.

     Она вошла в маленькую комнатку, служившую для их дочери Ла Вон детской, и на несколько секунд замерла в дверном проеме, созерцая спящее дитя в бледно-розовой пижаме. О, как бы ей хотелось, чтобы все происходящее было не более, чем кошмарный сон! Чтобы все прошло, чтобы она проснулась, как обычно, в семь часов утра, накормила Ла Вон и позавтракала сама, не отрывая глаз от телеэкрана, потом приготовила бы яичницу Чарли, который, как обычно, вернулся бы к восьми утра с дежурства, и чтобы потом две недели он был свободен, и чтобы спал рядом с ней в постели, и чтобы все происходящее было всего лишь дурным сном, и...

     - Поторопись! - резко прозвучал голос мужа, разбивая ее последние надежды. - Если бы речь шла только о нас с тобой - мы бы могли попусту терять время... но во имя Господа, женщина, если ты любишь свою дочь, - он сделал ударение на последнем слове, - поскорее одень ее.

     Он открыл ящик комода и нервно принялся перебирать в нем вещи, складывая некоторые из них в саквояж.

     Она разбудила малютку Ла Вон; трехлетнее дитя, не привыкшее просыпаться по ночам, раскапризничалось и заплакало, но Салли, не обращая на это внимания, быстро натянула на девочку одежду. Плач дочери усилил ее страх. Плач малютки Ла Вон ассоциировался у нее с болезнями, которыми девочка успела переболеть - крупом, колитом, сменой зубов. Но вот она взглянула на Чарли, и злость сменила страх: он был так смешон, торопясь к двери с битком набитым саквояжем.

     - В чем дело? - сама того не желая, крикнула она, и девочка от неожиданности заплакала еще громче. - Ты сошел с ума! Они пошлют на поиски нас солдат, Чарли! Солдат!..

     - Да, но не сегодня, - ответил он, и уверенность в его голосе ужаснула Салли. - Думаю, сегодня нас никто не сможет задержать. - И он засмеялся странным смехом, что напугало Салли еще больше. - Девочка одета? Хорошо. Положи в свою сумку какую-нибудь одежду для нее. Нам пора ехать. Думаю, мы успеем. Спасибо Господу, сегодня дует западный ветер.

     - Папочка! - малютка Ла Вон тянула к нему свои ручонки. - Хочу на ручки! Верхом на папочке! Верхом на папочке! Хочу!

     - Не сейчас! - резко ответил Чарли и исчез на кухне. Секундой позже Салли услышала, как он гремит посудой, и догадалась, что он взял деньги, которые предназначались для хозяйственных покупок. Ее хозяйственные деньги. Что-то около сорока долларов. Значит, все это происходит на самом деле.

     Малютка Ла Вон вновь заплакала. Салли торопливо натянула на нее курточку и судорожно начала запихивать в саквояж какие-то детские вещи, не думая, пригодится ли то, что она берет...

     Чарли вновь появился в спальне. Жестом он показал, что им пора. Салли подхватила девочку на руки. Почувствовав, что родители встревожены, та перестала плакать.

     - Куда мы поедем, папочка? Я хочу спать!

     - Поспишь в машине, - подхватив два саквояжа, сказал Чарли. Его взгляд был все таким же странным, как и тогда, когда он будил Салли. Внезапно до Салли начала доходить причина столь поспешного отъезда.

     - Неужели случился выброс? - прошептала она. - О, матерь Божья, неужели это так? Выброс!

     - Я сидел у монитора, - бросил Чарли. - Внезапно я заметил, что индикатор изменил свой цвет. Он стал не зеленым, а красным! Салли, они все...

     Он умолк, глядя в расширившиеся от любопытства глаза малютки Ла Вон. На щеках девочки все еще не просохли слезы.

     - Все они там У-М-Е-Р-Л-И, - раздельно сказал наконец он. - Все, кроме одного из двоих, да и те сейчас, наверное, спасаются бегством.

     - Что значит У-М-Е-Р-Л-И, папа?

     - Неважно, моя дорогая, - перебила девочку Салли. Ей показалось, что ее голос прозвучал как бы издалека.

     Чарли сглотнул слюну, и в его голосе что-то булькнуло.

     - Всем известно, что происходит, когда индикатор загорается красным цветом. Срабатывает компьютер, и все ходы и выходы блокируются. Мне повезло - я успел выскочить. Еще немного - и я бы оказался запертым, как жук в коробочке. Уже у парковочной площадки я услышал гром. Боже, если бы я пробыл там еще тридцать секунд...

     - Так что же там...

     - Не знаю. И не хочу знать. Все, что я знаю - что их всех моментально У-Б-И-Л-О. Если я кому-то здесь понадоблюсь, то пусть сначала поймают меня. Они хорошо платили мне, но все же недостаточно, чтобы я жертвовал ради них жизнью. Дует западный ветер. Но мы обманем его. Мы поедем на восток. А теперь пошли.

     Все еще в полусне, она покорно последовала за мужем. В темноте калифорнийской ночи ярко светились фары из старенького "шевроле".

     Чарли бросил саквояж на заднее сидение и сел за руль. Салли, слегка помедлив, села рядом с ним, не спуская дочку с рук.

     - С Богом! - сказал он и завел мотор. Взревел двигатель, и машина тронулась с места.

     Чарли судорожно сжал руль, не сводя глаз с дороги.

     - Если ворота заперты, - пробормотал он, - я снесу их ко всем чертям!

     И он бы сделал это, поняла Салли. Внезапно ее прошиб холодный пот.

     Но для столь крайних мер не было необходимости. Ворота были открыты. Один из охранников, сидя на скамейке, читал журнал. Второго не было видно. Эти парни еще не знали о том, что случилось на базе.

     Внезапно я заметил, что индикатор изменил свой цвет. Он стал красным.

     Салли вздрогнула и положила ладонь на колено мужа. Малютка Ла Вон уже вновь спала. Чарли сильно сжал руку жены и прошептал:

     - Все должно быть хорошо, моя родная.

     Они мчались по трассе, удаляясь от Невады, и Чарли сжимал руль автомобиля.
* КНИГА ПЕРВАЯ. КАПИТАН ТРИПС *
16 ИЮНЯ - 4 ИЮЛЯ 1990 ГОДА

Я позвонил по телефону врачу,

Сказав, что он должен мне помочь,

Что он должен определить, чем я болен?

И что это за новая болезнь?

Сильверс

Детка, ты могла бы убить своего парня?

Своего верного и преданного парня?

Детка, ты могла бы убить своего парня?

Ларри Андервуд

1


     Машина Хапскомба остановилась на северной окраине Арнетты, в ста десяти милях от Хаустона. Как всегда, маленькое кафе было полно завсегдатаев, сидящих у стойки, попивающих пиво, вяло болтающих или наблюдающих за облепившими грязную люстру мухами.

     Биллу Хапскомбу это местечко нравилось гораздо больше, чем все остальные, потому что все здесь с уважением относились к нему. Это были тяжелые времена для Арнетты. В 1980 году в городе было два промышленных предприятия - картонажная фабрика, производящая продукцию для пикников и барбекью, и завод, производящий электронные калькуляторы. Теперь картонажная фабрика была закрыта, а завод ожидала реконструкция: по плану его владельцев, он должен был переориентироваться на производство портативных телевизоров и транзисторных приемников.

     Норман Брют и Томми Ваннамейкер, оба в прошлом работавшие на картонажной фабрике, недавно из-за закрытия предприятия потеряли работу. Генри Кармишель и Стью Редмен до сих пор работали на калькуляторном заводе, но были теперь заняты не более тридцати часов в неделю. Виктор Палфрей, с недавних пор пенсионер, куривший одну за другой самокрутки, был еще одним членом этой компании.

     - Вот что я скажу вам, - иногда говаривал приятелям Хап. - Их разговоры об инфляции, о национальном долге явно преувеличены. У нас есть прессы и у нас есть бумага. Мы могли бы отпечатать по меньшей мере пятьдесят миллионов тысячедолларовых банкнот и запустить их в обращение.

     Палфрей, до 1984 года работавший машинистом, был единственным из присутствующих, кто осмеливался оспаривать подобные нелепые утверждения Хапа. Вот и на этот раз, скручивая очередную смердящую сигарету, он пробурчал:

     - Это ничем нам не поможет. Страна не станет богаче от этого шага. Такие деньги не более, чем бумага.

     - Я знаю людей, которые не согласились бы с тобой, - раздраженно возразил Хапскомб. - Серьезных людей. Людей, понимающих в делах больше, чем ты.

     Стьюарт Редмен, - по всеобщему мнению, самый спокойный человек в Арнетте, - сидел с кружкой пива в руке на пластмассовом стуле и бездумно смотрел в окно. Стью хорошо знал, что такое бедность. Знал с детства, потому что его отец, местный дантист, умер, когда Стью было семь лет, оставив без средств к существованию жену и двух детей, не считая Стью.

     Его мать устроилась работать в автопарк здесь же, в Арнетте, - с того места, где сидел Стью, было хорошо видно, где размещался этот автопарк, пока в 1979 году он не был перенесен. Зарплаты матери хватало только на то, чтобы они не умерли с голоду. В девять лет Стью пошел работать - сперва к Роджу Такеру, владельцу автопарка, а после - на биржу в соседнем городке Брейнтри, где ему пришлось солгать насчет своего возраста, чтобы получить право работать двадцать часов в неделю.

     Сейчас, прислушиваясь к беседе Хапа и Вика Палфрея о способах делания денег, он вспоминал первые трудовые мозоли на своих руках. Он пытался скрыть эти мозоли от своей матери, но она все же заметила их; менее, чем через неделю после того, как он приступил к работе. Увидев мозоли, мать расплакалась, хотя была не из плаксивых. Но она не просила сменить его занятие. Она хорошо понимала ситуацию. Она была реалисткой.

     Стью и спокойным-то таким был потому, что за всю жизнь у него не было ни друзей, ни времени на них. Была школа, и была работа. Его младший брат Дэйв умер от пневмонии в тот самый год, когда Стью начал сам зарабатывать деньги, и Стью так и не смог примириться с этой потерей. Он очень любил Дэйва... и все же отлично понимал, что со смертью брата в доме стало на один рот меньше.

     В старших классах он увлекся футболом, и это очень нравилось его матери, хотя иногда и отвлекало его от работы.

     - Играй, мой мальчик, - говорила она. - Если тебе и выпал счастливый билет, то это футбол. Играй, Стьюарт. Вспомни Эдди Ворфильда.

     Эдди Ворфильд был местной знаменитостью. Он происходил из семьи еще более бедной, чем Стью, но прославился, играя в школьной футбольной команде. Его заметили тренеры, и после окончания школы Эдди пригласили в Техас, где он десять лет был левым полузащитником сборной. Сейчас Эдди владел несколькими закусочными на Западе и Юго-западе и был почти легендарной личностью в Арнетте. Слово "успех" здесь ассоциировалось с Эдди Ворфильдом.

     Но Стью не был Эдди Ворфильдом. И все же он делал определенные успехи, и ему даже предложили индивидуальную программу спортивной подготовки...

     Но тут его мать заболела. Заболела настолько, что больше не смогла работать. Через два месяца после того, как Стью окончил школу, она умерла, оставив на руках мальчика младшего братишку Брюса. Стью отказался от спорта и устроился работать на калькуляторный завод. И все же хоть кому-то в его семье повезло - Брюсу. Он был младше Стью на три года и сейчас работал в Миннесоте - составлял программы для IBM. Он редко писал брату, да и виделись они давненько - на похоронах жены Стью, умершей от того же вида рака, что и их мать. Стью считал, что брату повезло... и что Брюсу должно быть немного стыдно за него, простого рабочего на фабрике.

     Женившись, он пережил лучшие годы в своей жизни, но счастье длилось всего восемнадцать месяцев. Потом его жену, еще совсем юную, унесла безжалостная смерть. Это случилось четыре года назад. С тех пор Стью подумывал даже переехать из Арнетты, подыскать себе место получше, но инертность, присущая почти всем провинциалам, удерживала его на месте. Он привык к Арнетте, сжился с ней и не мог расстаться с привычкой.

     За окном, в которое он смотрел сейчас, виднелась полоска земли, на которую падала тень. Рядом лежало шоссе, но в это время по нему не проехала ни одна машина. И вдруг Стью увидел, как вдалеке показался автомобиль.

     Он был в четверти милях от них. Заходящее солнце тускло отражалось на запыленном бампере. У Стью было отличное зрение, и он увидел, что это очень старый "шевроле", выпуска не ранее 1975 года. "Шевроле" с потушенными фарами на скорости не более пятнадцати миль в час, виляя из стороны в сторону, взбирался на холм. Пока, кроме Стью, его никто не успел заметить.

     Автомобиль приближался. Теперь Стью слышал нервное гудение его мотора. "Шевроле" напоминал побитую собаку, ковыляющую в будку зализывать раны.

     Теперь машину заметили и другие. Разговор стих. Мужчины напряженно следили за предсмертными муками автомобиля, который практически поравнялся с окном, вильнул в последний раз влево и замер. Мотор стих. На смену нервному гудению пришла тревожная тишина. - Елки-палки, - выдохнул Томми Ваннамейкер, - а мотор не взорвется, Хап?

     - Если бы он собирался взорваться, то это уже случилось бы, - вставая, ответил тот. При этом он зацепил висящую на стене карту дорог Техаса, Нью-Мехико и Аризоны, и та с грохотом свалилась на пол.

     - Наверное, парень за рулем изрядно пьян, - заметил Норм.

     Никто не ответил ему. Мужчины гурьбой бросились к выходу. Хап, Томми и Норм одновременно подбежали к машине. Они почувствовали запах газа и услышали тихое пощелкивание мотора. Хап открыл дверцу со стороны водителя, и из-за руля, подобно тюфяку, вывалился на землю мужчина.

     - Черт побери! - выругался Норм Брют. Ему стало плохо. Не от вида выпавшего мужчины, а от запаха, доносившегося из автомобиля, запаха разлагающейся плоти.

     Хап подхватил мужчину под мышки и начал оттаскивать в сторону. Томми помогал ему, поддерживая безжизненные ноги водителя. Они внесли тело в помещение.

     Остальные стояли возле машины, затем Хенк заглянул вовнутрь и отвернулся, зажимая рукой рот. Он сделал несколько шагов в сторону, и его стошнило.

     Вик и Стью заглянули в машину, посмотрели друг на друга и заглянули вновь. На пассажирском сидении полулежала молодая женщина. Ее платье задралось вверх, обнажив колени. На коленях у нее лежал ребенок лет трех, мальчик или девочка. И женщина, и ребенок были мертвы. В их открытых глазах застыло страдальческое выражение. Они были похожи, как позже сказал Вик, на лопнувшие надувные игрушки. Женщина крепко держала ребенка за руку. Под носами обоих виднелись струйки крови. Вокруг них жужжали мухи, вползая в безжизненные полуоткрытые рты. Стью прошел войну, но до сих пор ему не приходилось видеть ничего более ужасного, чем представшее перед глазами зрелище. Он не мог отвести взгляда от детской ручки, которую сжимала женская.

     Они с Виком одновременно отпрянули и искоса посмотрели друг на друга. Потом, не сговариваясь, направились в помещение. Там они увидели Хапа, истерически кричащего в телефонную трубку. За ними вошел Норм, без конца через плечо оглядывающийся на машину. В зеркале заднего обзора почему-то отражались детские башмачки.

     Хенк, стоя у двери, прижимал ко рту грязный носовой платок.

     - Боже, Стью, - тоскливо прошептал он, и Стью кивнул.

     Хап повесил трубку. Водитель "шевроле" лежал на полу.

     - Скорая помощь будет здесь через десять минут. Как вы думаете, они... - Он обвел присутствующих взглядом.

     - Остальные мертвы, - ответил Вик. Его лицо стало бледно-желтого цвета; он попытался скрутить самокрутку, но табак из дрожащих рук сыпался на пол. - Парочка там, в машине, - это самое мертвое из того, что я видел в жизни. - Он поискал взглядом поддержки у Стью, и тот кивнул, засовывая руки в карманы. Руки предательски дрожали.

     Мужчина на полу застонал, и все присутствующие обратили взгляд на него. Лежащий явно пытался что-то сказать, и Хап нагнулся к нему, чтобы лучше слышать.

     Мужчина был в ненамного лучшем состоянии, чем женщина и ребенок. Из носа у него сочилась кровь, он хрипло дышал, и при каждом вдохе его грудь толчками вздымалась вверх. Под глазами у него отпечатались фиолетовые круги.

     - Собака, - бормотал он. - Вы достали ее?

     - Мистер, - вежливо дотронулся до его плеча Хап, - скоро прибудет скорая помощь. С вами все будет в порядке.

     - Индикатор стал красным, - прошептал лежащий, и внезапно его тело задергалось в судорогах. От неожиданности Хап отскочил в сторону.

     Но раньше, чем кто-либо успел сдвинуться с места, судороги прекратились так же внезапно, как и начались. Мужчина моргнул и медленно обвел взглядом присутствующих.

     - Где... я?

     - В Арнетте, - ответил Хап. - Все будет в порядке.

     Лежащий попытался сесть и не смог.

     - Моя жена... моя маленькая девочка...

     - С ними все нормально, - ответил Хап, натужно улыбаясь.

     - Кажется, я чем-то заболел, - прохрипел мужчина. - Они тоже заболели. С тех пор, как мы два дня назад уехали из Солт Лейк Сити... - Его веки устало опустились. - Больны... мне кажется, мы ехали слишком медленно...

     За окном скрипнули шины. Подъехала карета скорой помощи.

     - Парень, - сказал Томми Ваннамейкер, - ох, парень...

     Глаза больного вновь открылись. Он вновь попытался сесть. По лицу его пробежала судорога. Он повернулся к Хапу.

     - Что с Салли и малюткой Ла Вон? - настойчиво спросил он, и Хапу показалось, что в его глазах мелькнуло безумие.

     - Они в порядке, - чуть громче, чем требовалось, ответил Хап. - Вы только... лежите и постарайтесь расслабиться, ладно?

     Мужчина тяжело откинулся назад.

     - До прошлой ночи я чувствовал себя хорошо, - забормотал он. - Нервничал, но чувствовал себя хорошо. Посреди ночи мне стало плохо...

     Санитары задерживались, и Стью вышел на улицу, чтобы посмотреть, в чем дело. Остальные сгрудились над больным.

     - Что с ним, Вик, как ты думаешь? - спросил Хап.

     Вик покачал головой:

     - Понятия не имею.

     - Может быть, они чем-нибудь отравились, - высказал предположение Норм Брют. - Если они давно в пути, то им не раз пришлось перекусить в придорожных кафе. Один испорченный гамбургер... Так частенько случается.

     - Если бы я мог, то расквасил бы тебе морду! - внезапно крикнул лежащий на полу мужчина и умолк.

     - Пищевое отравление... - задумчиво протянул Вик. - Да, возможно. Я надеюсь, что дело именно в этом, потому что...

     - Потому что что? - спросил Хенк.

     - Потому что это может быть и нечто похуже. Я видел холеру в 1958 году. Ее симптомы похожи на эти.

     Дверь распахнулась, и вошли три человека с носилками.

     - Хап, - сказал один из них, - тебе повезло: если бы машина взорвалась, все заведение взлетело бы на воздух. Этот парень, да?

     Они подошли к лежащему на полу мужчине - Билли Верекер, Монти Салливан, Карлос Ортега; все - старые знакомые.

     - В машине еще двое, - сказал Хап, отводя Монти в сторону. - Женщина и маленькая девочка. Обе мертвы.

     - Черт побери! Ты уверен?

     - Да. Этот парень, он еще не знает. Вы хотите отвезти его в Брейнтри?

     - Наверное, - Монти обескураженно смотрел на него. - Что же мне делать с этими трупами в машине? Я даже не знаю, во что упаковать их.

     - Стью может позвонить в полицию. Хочешь, чтобы я поехал с тобой?

     - Нет, не нужно.

     Они осторожно положили мужчину на носилки и понесли к машине. Хап обратился к Стью:

     - Наверное, я поеду вместе с ними. Ты сможешь позвонить в полицию?

     - Конечно.

     - И позвони Мэри. Позвони и расскажи о случившемся.

     - Ладно.

     Хап сел в машину. Билли Верекер захлопнул дверцу и карета скорой помощи тронулась с места.

     Когда сирена стихла, Стью подошел к телефону и принялся набирать номер.


     Мужчина из "шевроле" умер, не доехав до больницы каких-нибудь двадцать миль. Он вдруг прерывисто задышал, потом в его горле что-то булькнуло - и затихло.

     Хап достал из кармана мужчины бумажник с документами и принялся изучать их. Кроме семнадцати долларов, он обнаружил водительские права на имя Чарльза Д.Кампиона, военный билет и фотографии жены и дочери в пластиковых чехлах. На фотографии Хап смотреть не захотел.

     Он сунул бумажник в карман мужчины и сказал Карлосу, чтобы тот выключил сирену. Было десять минут десятого.
2


     Неподалеку от Оганквайта, штат Мэн, длинная гряда скал, пересекая берег, врезалась прямо в океан. Издали она напоминала гигантский указательный палец. Подъехав к стоянке, Франни Голдсмит увидела сидящего на крайней скале Джесса - фигурку в лучах солнца. Над его головой кружили и кричали чайки - типичная картина Новой Англии, подумала она и представила на мгновение, как какая-нибудь из чаек садится Джессу на плечо. Что ж, ему бы это подошло - ведь он поэт.

     Она не сомневалась, что это Джесс, потому что заметила на стоянке его мотоцикл. К ней спешил Гас, местный сторож, в чьи функции входило собирать плату за пользование стоянкой. Обычно это стоило доллар, но Гас хорошо знал Франни и никогда не брал с нее денег. Она частенько приезжала сюда.

     Конечно, здесь это и произошло, думала Франни. Здесь, на берегу, на высоте двадцать футов над уровнем моря, я и забеременела. Где же еще?

     Гас поднял руку в приветственном жесте.

     - Ваш приятель в конце гряды, мисс Голдсмит.

     - Спасибо, Гас. Как дела?

     Он с улыбкой повел рукой в сторону стоянки. На ней сиротливо стояли два автомобиля.

     - Не слишком хорошо для сезона, - ответил Гас (было 17 июня). - Но через пару недель все переменится и денежки потекут рекой.

     - Надеюсь.

     Гас вновь улыбнулся и направился в контору.

     Опираясь рукой на дверцу, Франни вышла из машины, пошевелила затекшими ногами, натянула резиновые шлепанцы и выпрямилась. Она была высокой девушкой с копной темно-ореховых волос, прикрывающих лопатки. Хорошая фигурка. Длинные ноги, привлекающие к себе взгляды. Первый сорт, выражаясь языком нынешних молодых людей. Мисс Колледж 1990 года.

     Она мысленно усмехнулась: Мисс Колледж направляется к Джессу Райдеру. Джессу Райдеру, двадцати лет, на год младше малютки Франни, студенту колледжа - непризнанному поэту. Сейчас мы ошарашим его!

     Подойдя к гряде, она слегка помедлила, даже сквозь шлепанцы ощущая раскаленный песок. Фигурка на дальней скале бросала в море камушек за камушком... Тоже мне, лорд Байрон, подумала Франни, одинокий, но бесстрашный. Любимая роль Джесса Райдера. Сидеть в гордом одиночестве и смотреть на волны, уносящиеся к берегам милой Англии. Подобно узнику...

     Она заставила себя перестать мысленно язвить. Перед ней сидит просто парень, которого, наверное, она любит, а за его спиной позволяет себе насмехаться над его задумчивым видом.

     Франни осторожно ступила на скалу и направилась к Джессу. Она двигалась медленно, обдумывая, как преподнести ему новость. В конце концов, именно он - виновник ее положения, разве нет?

     Хотя, конечно, не он один. Виноваты еще эти чертовы таблетки. Она слишком доверяла им, иначе вряд ли сегодня ей пришлось бы услышать от доктора, что она беременна не менее месяца.

     Она замерла у кромки воды, и разбившаяся о скалу волна забрызгала ей ноги. Посмотрев на спину Джесса, Франни вздохнула. Что ж, он должен это узнать.

     Да, таблетки не сработали. Кто-то из специального департамента, отвечающий за их качество, прошляпил, и с завода ушла бракованная партия. А может, не партия, а упаковка. Или даже всего одна таблетка. Теперь это не имело значения. Таблетки не помогли - вот что имело значение.

     Она тихо приблизилась к сидящему юноше и положила руки ему на плечи.

     Джесс вскрикнул от неожиданности и попытался вскочить на ноги. Не рассчитав усилий, он толкнул Франни, и девушка чуть не слетела со скалы в океан.

     Под ее ногами шелестел гравий. Она беспомощно рассмеялась, одновременно стараясь удержаться за краешек скалы. Во рту у нее возник вдруг привкус крови, и она поднесла руку к губам. Ее приятель гневно смотрел на нее - хорошо сложенный юноша, с темными волосами; золотая оправа его очков блестела на солнце.

     - Ты напугала меня! - гневно сказал он.

     - О, Джесс, - хихикнула Франни. - Прости, но это было очень смешно...

     - Мы чуть не оказались в воде, - сказал он, делая к ней шаг. - Тогда нам было бы не до смеха.

     Она отвела ото рта руку и посмотрела на ладонь. По руке струилась кровь. Только тогда Франни почувствовала, что ее язык распух и нестерпимо болит. Очевидно, при толчке она прикусила его. В глазах девушки отразилась боль, и Джесс обеспокоенно спросил:

     - С тобой все в порядке, Франни?

     Я люблю его, подумала она. Мне повезло.

     - Ты ушиблась, Фран?

     - Немного. Прикусила язык. Видишь? - Она улыбнулась, облизывая окровавленные губы.

     - Боже, Фран, бедняжка! - Быстро достав из кармана носовой платок, он протянул его девушке.

     Франни вдруг представила себе, как они рука об руку подходят к стоянке, юные любовники в лучах летнего солнца, и она держит во рту его платок. Ей стало смешно, и она тихонько хихикнула. Джесс непонимающе уставился на нее.

     - Отвернись, - попросила Франни. - Я собираюсь совершить нечто совершенно неженственное.

     Слегка улыбнувшись, он театрально закатил глаза. Дождавшись, чтобы он отвернулся, Франни сплюнула кровавую слюну - раз, другой, третий. Наконец она выплюнула всю кровь изо рта, тщательно отерла губы платком и дотронулась до плеча юноши: все, можно повернуться.

     - Прости, но это не самое приятное зрелище.

     - Ничего, - милостиво согласился Джесс.

     - Давай поедим мороженое, - предложила Франни. - Ты ведешь машину. Я угощаю.

     - Отлично, - он протянул руку.

     Они шли по гряде. Она никак не могла решиться. Тем временем Джесс рассказывал ей какую-то историю.

     - Хорошо, - не вслушиваясь в смысл его слов, кивнула Франни и обескураживающе улыбнулась. - Я беременна.

     - Правда? Отлично. Так знаешь, что я увидел в Пор...

     Он вдруг умолк и уставился на нее, не в силах скрыть изумления.

     - Что ты сказала?

     - Я беременна. - Она открыто посмотрела на юношу.

     - Плохая шутка, Франни, - нетвердым голосом сказал он.

     - Это не шутка.

     Он замер, не сводя с девушки глаз. Потом они вновь медленно зашагали по скалистому берегу. Когда они приблизились к стоянке, из конторы выглянул Гас и помахал им рукой. Франни помахала в ответ. То же самое сделал Джесс.

     Они подъехали к кафе. Джесс сказал, что хочет только пить. Франни купила мороженое для себя, кока-колу для Джесса, и они, раскрыв дверцы машины, расположились в тени под навесом.

    

... ... ...
Продолжение "Противостояние (др. перевод)" Вы можете прочитать здесь

Читать целиком
Все темы
Добавьте мнение в форум 
 
 
Прочитаные 
 Противостояние (др. перевод)
показать все


Анекдот 
Два шаолиньских монаха шли в один из монастырей и увидели девушку, стоящую на улице. Она не могла перейти из-за грязи на другую сторону улицы. Один из них подхватил ее на руки, перенес через грязь, поставил на чистое место, и оба монаха двинулись дальше. До самого вечера второй монах не проронил ни слова, и лишь после ужина осуждающе выговорил первому: "Разве ты не знаешь, что нам нельзя прикасаться к женщинам?" на что первый со смехом ответил: "Я оставил девушку там, у переправы, а ты до сих пор несешь ее с собой?!"
показать все
    Профессиональная разработка и поддержка сайтов Rambler's Top100