Вход    
Логин 
Пароль 
Регистрация  
 
Блоги   
Демотиваторы 
Картинки, приколы 
Книги   
Проза и поэзия 
Старинные 
Приключения 
Фантастика 
История 
Детективы 
Культура 
Научные 
Анекдоты   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Персонажи
Новые русские
Студенты
Компьютерные
Вовочка, про школу
Семейные
Армия, милиция, ГАИ
Остальные
Истории   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Авто
Армия
Врачи и больные
Дети
Женщины
Животные
Национальности
Отношения
Притчи
Работа
Разное
Семья
Студенты
Стихи   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Иронические
Непристойные
Афоризмы   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рефераты   
Безопасность жизнедеятельности 
Биографии 
Биология и химия 
География 
Иностранный язык 
Информатика и программирование 
История 
История техники 
Краткое содержание произведений 
Культура и искусство 
Литература  
Математика 
Медицина и здоровье 
Менеджмент и маркетинг 
Москвоведение 
Музыка 
Наука и техника 
Новейшая история 
Промышленность 
Психология и педагогика 
Реклама 
Религия и мифология 
Сексология 
СМИ 
Физкультура и спорт 
Философия 
Экология 
Экономика 
Юриспруденция 
Языкознание 
Другое 
Новости   
Новости культуры 
 
Рассылка   
e-mail 
Рассылка 'Лучшие анекдоты и афоризмы от IPages'
Главная Поиск Форум

Ду Фу - Фу - Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича

Старинные >> Китайская поэзия >> Ду Фу
Хороший Средний Плохой    Скачать в архиве Скачать 
Читать целиком
Ду Фу. Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича

----------------------------------------------------------------------------

OCR Бычков М.Н.

----------------------------------------------------------------------------

Взирая на священную вершину

Великая горная цепь -

К острию острие!

От Ци и до Лу

Зеленеет Тайшань на просторе.

Как будто природа

Собрала искусство свое,

Чтоб север и юг

Разделить здесь на сумрак и зори.

Родившись на склонах,

Плывут облака без труда,

Завидую птицам

И в трепете дивном немею.

Но я на вершину взойду

И увижу тогда,



     Как горы другие

     Малы по сравнению с нею.


     737 г.


     Картина, изображающая сокола


     С белого шелка

     Вздымается ветер и холод -


     Так этот сокол

     Искусной рукой нарисован.


     Смотрит, насупившись,

     Словно дикарь невеселый,


     Плечи приподнял -

     За птицей рвануться готов он.


     Кажется, крикнешь,

     Чтоб он полетел за добычей,


     И отзовется

     Тотчас же душа боевая


     Скоро ль он бросится

     В битву на полчище птичье,


     Кровью и перьями

     Ровную степь покрывая?


     Между 738-745 гг.


     Весенним днем вспоминаю Ли Бо


     О Ли Бо!

     Совершенство твоих стихов


     И свободную

     Мысль твою


     Я по стилю

     С Юй Синем сравнить готов,


     С Бао Чжао

     Тебя сравню.


     Я в столице гляжу,

     Как цветет весна,


     Ты на Юге,

     Тоской томим.


     Но когда же мы опять

     За кубком вина


     О поэзии

     Поговорим?


     747 г.


     Восемь бессмертных за вином

     (отрывок)


     У поэта Ли Бо на доу вина -

     Сто превосходных стихов.


     В Чанъане на рынках знают его

     Владельцы всех кабаков.


     Сын Неба его пригласил к себе -

     Он на ноги встать не смог.


     "Бессмертным пьяницею" Ли Бо

     Зовут на веки веков.


     747 г.


     Песнь о боевых колесницах


     Боевые

     Гремят колесницы,


     Кони ржут

     И ступают несмело.


     Людям трудно

     За ними тащиться


     И нести

     Свои луки и стрелы.


     Плачут матери,

     Жены и дети -


     Им с родными

     Расстаться не просто.


     Пыль такая

     На белом на свете -


     Что не видно

     Сяньянского моста.


     И солдат

     Теребят за одежду, -


     Все дрожат

     Перед близостью битвы, -


     Здесь Мольба

     Потеряла Надежду,


     Вознося в поднебесье

     Молитвы.


     И прохожий,

     У края дороги,


     Только спросит:

     "Куда вы идете?"


     Отвечают:

     "На долгие сроки,


     Нет конца

     Нашей страшной работе.


     Вот юнец был:

     Семье своей дорог,


     Сторожил он

     На Севере реку,


     А теперь,

     Хоть ему уж за сорок,


     Надо вновь

     Воевать человеку.


     Не повязан

     Повязкой мужскою -


     Не успел и обряд

     Совершиться, -


     А вернулся

     С седой головою,


     И опять его

     Гонят к границе.


     Стон стоит

     На просторах Китая -


     А зачем

     Императору надо


     Жить, границы страны

     Расширяя:


     Мы и так

     Не страна, а громада.


     Неужели

     Владыка не знает,


     Что в обители

     Ханьской державы


     Не спасительный рис

     Вырастает -


     Вырастают

     Лишь сорные травы.


     Разве женщины могут

     И дети


     Взять

     Хозяйство крестьянское в руки?


     Просто сил им

     Не хватит на свете,


     Хватит только

     Страданья и муки.


     Мы стоим как солдаты -

     На страже -


     И в песках

     И на горных вершинах...


     Чем отличны

     Баталии наши


     От презренных

     Боев петушиных?


     Вот, почтенный,

     Как речью прямою


     Говорим мы

     От горькой досады.


     Даже этой

     Свирепой зимою


     Отдохнуть

     Не сумели солдаты.


     Наши семьи

     Сломила кручина -


     Платят подати,

     Платят налоги;


     И уже

     Не желаешь ты сына,


     Чтоб родился

     Для слез и тревоги.


     Дочь родится -

     Годна для работы -


     Может, жизнь ее

     Ты и устроишь.


     Ну, а сын подрастет -

     Уж его-то


     Молодого

     В могилу зароешь.


     Побродил бы ты,

     Как на погосте,


     Вдоль нагих берегов

     Кукунора:


     Там белеют

     Солдатские кости -


     Уберут их оттуда

     Не скоро.


     Плачут души

     Погибших недавно,


     Плачут души

     Погибших когда-то.


     И в ночи

     Боевой и бесславной


     Их отчетливо

     Слышат солдаты".


     750 г.


     В поход за Великую стену

     (из первого цикла)
I


     В печали прощаюсь

     С родными местами,


     Я должен быть в городе

     В должные сроки.


     Чиновники

     Так наблюдают за нами,


     Что, если сбежишь,

     То прибьют на дороге.


     Как будто богат

     Государь наш землею -


     Зачем же стремиться

     За новою данью?


     Бреду одиноко,

     Простившись с семьею,


     С копьем на плече,

     Подавляя рыданья.
II


     Как давно я

     Покинул своих стариков!


     Надо мной не подшутишь

     Я старый солдат,


     Я семьи не забыл,

     Но и к смерти готов,


     Если долг мой и родина

     Это велят.


     Я бросаю поводья

     На полном скаку,


     Конь несется с холма

     На зеленый лужок,


     Но у всех на виду,

     Не держась за луку,


     Я сгибаюсь в седле -

     И хватаю флажок.
III


     Ты слышишь воды рыданье,

     Свой меч в ручье полируя.


     Мысли твои в смятенье -

     Лезвие ранит руку,


     Мысли твои в разброде -

     Краснеют светлые струи,


     Хоть ты и внимать не хочешь

     Рвущему сердце звуку.


     Но если ты знаешь, воин,

     Что родина за тобою, -


     Помни о грозной клятве,

     А не об ином законе,


     И, совершив свой подвиг,

     Падешь ты на поле боя,


     Но будешь увековечен

     В Цилиневом павильоне.
IV


     Сам генерал

     Свои войска ведет,


     Он должен знать:

     Мы люди - не скоты,


     На жизнь и смерть

     Уходим мы б поход,


     И не должны туг

     Действовать кнуты.


     Мне встретился

     Знакомый человек,


     Ему вручил письмо я

     Для семьи.


     Как жаль, что нам

     Не разделить вовек


     Печали

     И страдания свои.
V


     За десять тысяч ли

     Ведут нас вдаль.


     А в армии,

     Как я давно узнал:


     Кому - удача,

     А кому - печаль,


     И знает ли об этом

     Генерал?


     Я вижу

     Вражьих всадников вдали,


     Они столпились в кучу

     За рекой.


     Сейчас я раб.

     Но - сын своей земли -


     Когда же

     Совершу я подвиг свой?
VI


     Когда натягиваешь лук -

     Тугой должна быть тетива,


     Должна быть длинною стрела,

     Что в битву послана людьми.


     Когда стреляешь по врагу -

     Бей по коню его сперва,


     И, если в плен берешь солдат, -

     Сперва их князя в плен возьми.


     Убийству тоже есть предел, -

     Хотя закон войны суров, -


     Как есть пределы у всего,

     Как есть границы у страны.


     Конечно, армия должна

     Сдержать нашествие врагов,


     Но истреблять их без числа -

     Не в этом цель и смысл войны.
VII


     В пелене снегопада

     Ведем мы усталых коней,


     В неприступных горах,

     Среди снега и вечного льда.


     Все опасней тропинка -

     И камни нависли над ней,


     Отморожены пальцы -

     И трудно держать повода.


     Далеко мы ушли

     От спокойной китайской луны.


     Скоро ль, крепость построив,

     Домой возвратимся, друзья?


     Тучи к югу несутся,

     К равнинам родной стороны,


     Мы глядим - но, увы,

     Нам взобраться на тучи нельзя.
VIII


     Конные орды шаньюя

     Вторглись в наши пределы,


     На сто ли потемнело

     От поднятой ими пыли.


     Но мы взмахнули мечами,

     В бой устремившись смело,


     Так, что враги повсюду

     Дрогнули и отступили.


     Я возвращаюсь с победой,

     В плен захватив их князя,


     Пленника на веревке

     Тащу я к нашему стану.


     Затем в рядах укрываюсь

     Стоит хвалиться разве?


     Поход еще не окончен -

     Значит гордиться рано.
IX


     Десять лет - я в войсках,

     Десять лет прослужил я, солдат, -


     Так ужель у меня

     Не скопилось заслуг никаких?


     Знаю, много людей

     Незаслуженных жаждет наград,


     Я б сказал о себе -

     Но стыжусь быть похожим на них.


     Говорят - и в Китае

     Дерутся они за чины,


     И поэтому здесь

     Непрерывная битва идет.


     Но не ради наград,

     А во имя родной стороны


     Тяжесть ратных трудов

     Переносит солдат-патриот.


     749-750 гг.


     В поход за Великую стену

     (из второго цикла)


     Мы вышли утром из лагеря,

     Что у ворот Лояна,


     И незаметно в сумерках

     Взошли на Хэянский мост.


     Расшитое шелком знамя

     Закат осветил багряный,


     Ржанье коней военных

     Ветер вокруг разнес.


     На ровном песке повсюду

     Раскинулись наши палатки,


     Выстроились отряды,

     И перекличка слышна.


     Ночной покой охраняют

     Воинские порядки,


     И с середины неба

     За нами следит луна.


     Несколько флейт запели

     Печальными голосами,


     И храбрецы вздохнули,

     Глядя в ночную синь.


     Если спросить у воинов:

     - Кто командует вами?


     Наверно, они ответят:

     - Командует Хо Цюй-бинь.


     755 г.


     Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было

     на душе, когда я из столицы направлялся в Фэнсян


     В Дулине

     Человек в пеньковом платье,


     Хоть постарел -

     А недалек умом:


     Как мог такую глупость

     Совершать я,


     Чтоб с Цзи и Се

     Равнять себя тайком?


     А просто

     Во дворце я непригоден.


     И надо мне

     Безропотно уйти.


     Умру - поймут,

     Что о простом народе


     Всегда я думал,

     До конца пути.


     И сердца жар,

     Бредя тропой земною,


     Я отдавал народу

     Всей душой.


     Пусть господа

     Смеются надо мною,


     Но в громких песнях

     Слышен голос мой.


     Не то, чтоб не хотел

     Уйти от шума,


     И жить, не зная

     Горя и тревог, -


     Но с государем,

     Что подобен Шуню,


     Расстаться добровольно

     Я не мог.


     Не смею утверждать,

     Что ныне нету


     Людей, способных

     Управлять страной,


     Но, как подсолнечник

     Стремится к свету,


     Так я стремился

     Верным быть слугой.


     Я думаю

     О стае муравьиной,


     Что прячется

     В тиши спокойных нор.


     А я хотел,

     Как истинный мужчина,


     На океанский

     Вырваться простор.


     Для этого

     И жить на свете стоит.


     А не искать вниманья

     У вельмож.


     Пусть пыль забвения

     Меня покроет.


     Но на льстецов

     Не буду я похож.


     Сюй Ю и Чао Фу

     Не так страдали,


     Стыжусь -

     А измениться не могу.


     Вином пытаюсь

     Разогнать печали.


     И песнями -

     Гнетущую тоску.


     Теперь зима,

     И листья облетели,


     От ветра

     Треснут, кажется, холмы.


     Ночные небеса

     Грозят метелью,


     И я бреду

     Среди угрюмой тьмы.


     Окоченели пальцы -

     Силы нету,


     А пояс развязался,

     Как на грех.


     Но до Лишани

     Доберусь к рассвету,


     Где государь

     Пирует без помех.


     Колышутся знамена,

     Как в столице,


     В дозоре гвардия -

     На склонах гор.


     Над Яочи

     Горячий пар клубится,


     И блеск оружья

     Ослепляет взор.


     Здесь государь

     Проводит дни с гостями,


     Я слышу -

     Музыка звучит опять.


     Те, кто в халатах

     С длинными кистями,


     Купаться могут здесь

     И пировать.


     Но шелк, сияющий

     В дворцовом зале -


     Плод женского

     Бессонного труда.


     Потом мужчин

     Кнутами избивали -


     И подати

     Доставили сюда.


     И если

     Государь наш милостивый,


     Тот дивный шелк

     Сановникам даря,


     Хотел, чтоб власти

     Были справедливы -


     То не бросал ли он

     Подарки зря?


     Да, здесь чиновников

     Полно повсюду,


     А патриотам -

     Не открыть сердца.


     К тому ж, я слышал,

     Золотые блюда


     Увезены

     Из алого дворца.


     И три небесных феи

     В тронном зале,


     Окутав плечи

     Нежной кисеей,


     Под звуки флейт,

     Исполненных печали,


     С гостями веселятся

     День-деньской,


     И супом

     Из верблюжьего копыта


     Здесь потчуют

     Сановных стариков,


     Вина и мяса

     Слышен запах сытый,


     А на дороге -

     Кости мертвецов.


     От роскоши

     До горя и бесправья -


     Лишь шаг.

     И нет упрека тяжелей.


     Я колесницу

     К северу направил,


     Чтобы добраться

     К рекам Цин и Вэй.


     Тяжелый лед

     На реках громоздится


     Везде,

     Куда ни взглянешь на пути.


     Уж не с горы ль Кунтун

     Он вдаль стремится,


     Как бы грозя

     Небесный Столб снести?


     Плавучий мост

     Еще не сломан, к счастью,


     Лишь балки

     Неуверенно скрипят,


     И путники


     Сквозь ветер и ненастье


     Скорее перейти его

     Спешат.


     Моей семьи

     Давно уж нет со мною,


     И снег, и ветер

     Разделили нас.


     Я должен снова

     Встретиться с семьею,


     И вот ее

     Увижу я сейчас.


     Вхожу во двор -

     Там стоны и рыданья:


     От голода

     Погиб сынишка мой.


     И мне ль - отцу -

     Скрывать свое страданье,


     Когда соседи

     Плачут за стеной.


     И мне ль - отцу -

     Не зарыдать от боли.


     Что голод

     Сына моего убил,


     Когда все злаки

     Созревали в поле,


     А этот дом

     Пустым и нищим был.


     Всю жизнь

     Я был свободен от налогов,


     Меня не слали

     В воинский поход,


     И если так горька

     Моя дорога,


     То как же бедствовал

     Простой народ?


     Когда о нем

     Помыслю поневоле


     И о солдатах,

     Павших на войне -


     Предела нет

     Моей жестокой боли,


     Ее вовеки

     Не измерить мне!


     755 г.


     Лунная ночь


     Сегодняшней ночью

     В Фучжоу сияет луна.


     Там в спальне печальной

     Любуется ею жена.


     По маленьким детям

     Меня охватила тоска -


     Они о Чанъане

     И думать не могут пока.


     Легка, словно облако

     Ночью, прическа жены,


     И руки, как яшма,

     Застыли в сиянье луны.


     Когда же к окну

     Подойдем мы в полуночный час


     И в лунном сиянии

     Высохнут слезы у нас?


     755 г.


     Оплакиваю поражение при Чэньтао


     Пошли герои

     Снежною зимою


     На подвиг,

     Оказавшийся напрасным.


     И стала кровь их

     В озере - водою,


     И озеро Чэньтао

     Стало красным.


     В далеком небе

     Дымка голубая,


     Уже давно

     Утихло поле боя,


     Но сорок тысяч

     Воинов Китая


     Погибли здесь,

     Пожертвовав собою.


     И варвары

     Ушли уже отсюда,


     Блестящим снегом

     Стрелы обмывая,


     Шатаясь

     От запоя и от блуда


     И варварские песни

     Распевая.


     И горестные

     Жители столицы,


     На север оборачиваясь,

     Плачут:


     Они готовы

     День и ночь молиться,


     Чтоб был

     Поход правительственный начат.


     756 г.


     В снегу


     Души недавно павших

     Плачут на поле брани.


     В тихой сижу печали,

     Старчески одиноко.


     Мрачно клубятся тучи

     В сумеречном тумане,


     Легких снежинок танец

     Ветер принес с востока.


     На пол черпак бросаю -

     Нету вина в бочонке,


     Еле краснеют угли -

     Вот и сижу во мраке.


     Непроходим, как прежде,

     Путь до родной сторонки,


     В воздухе, как Инь Хао,

     Пальцем пишу я знаки.


     756 г.


     Деревня Цянцунь
I


     Закат

     В своем сиянье золотом


     Поток лучей

     Бросает на равнину.


     Когда я гостем

     Возвращаюсь в дом,


     Меня встречает

     Гомон воробьиный.


     И домочадцы

     Так изумлены,


     Что я для них

     Как бы окутан дымом:


     Из бурь

     Гражданской смуты и войны


     Случайно я

     Вернулся невредимым.


     Соседи за стеной,

     Сойдясь в кружок,


     Не устают

     Судачить и толпиться.


     Густеет мрак.

     Но я свечу зажег,


     Чтобы всю ночь

     Родные видеть лица.
II


    

... ... ...
Продолжение "Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича" Вы можете прочитать здесь

Читать целиком
Все темы
Добавьте мнение в форум 
 
 
Прочитаные 
 Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича
показать все


Анекдот 
Как-то встретились две замужние подруги:

- Слушай, надо ехать в командировку, а муж уже извёлся весь...

- Если ревнует, ставь пояс верности, а ключ отдай мужу!

- И что же, мне целую неделю ходить в наморднике?
показать все
    Профессиональная разработка и поддержка сайтов Rambler's Top100