Вход    
Логин 
Пароль 
Регистрация  
 
Блоги   
Демотиваторы 
Картинки, приколы 
Книги   
Проза и поэзия 
Старинные 
Приключения 
Фантастика 
История 
Детективы 
Культура 
Научные 
Анекдоты   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Персонажи
Новые русские
Студенты
Компьютерные
Вовочка, про школу
Семейные
Армия, милиция, ГАИ
Остальные
Истории   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Авто
Армия
Врачи и больные
Дети
Женщины
Животные
Национальности
Отношения
Притчи
Работа
Разное
Семья
Студенты
Стихи   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Иронические
Непристойные
Афоризмы   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рефераты   
Безопасность жизнедеятельности 
Биографии 
Биология и химия 
География 
Иностранный язык 
Информатика и программирование 
История 
История техники 
Краткое содержание произведений 
Культура и искусство 
Литература  
Математика 
Медицина и здоровье 
Менеджмент и маркетинг 
Москвоведение 
Музыка 
Наука и техника 
Новейшая история 
Промышленность 
Психология и педагогика 
Реклама 
Религия и мифология 
Сексология 
СМИ 
Физкультура и спорт 
Философия 
Экология 
Экономика 
Юриспруденция 
Языкознание 
Другое 
Новости   
Новости культуры 
 
Рассылка   
e-mail 
Рассылка 'Лучшие анекдоты и афоризмы от IPages'
Главная Поиск Форум

Феокрит - - Стихотворения

Старинные >> Античная литература >> Переводы с греческого >> Феокрит
Хороший Средний Плохой    Скачать в архиве Скачать 
Читать целиком
Феокрит. Стихотворения

----------------------------------------------------------------------------

Оригинал здесь - http://rome.webzone.ru/antlitr/feokrit/index.htm

----------------------------------------------------------------------------

БИОГРАФИЯ


     ФЕОКРИТ (Theokritos), из Сиракуз, первая половина III в. до н.э., греческий поэт. Родился на Сицилии в Сиракузах или поблизости от них, вероятно, в последние годы IV в. до н.э.. Его родители, Праксагор и Филина, происходили с Коса. Хронология жизни и творчества Феокрита неясна. В юности он оставил родной город, уехал на Кос и там примкнул к кружку поэтов, собравшихся вокруг Филота. Возможно, на Косе было написано его первое произведение, идиллия XVI, Хариты, или Гиерон (Charites е Hieron), в котором Феокрит просит правителя Сиракуз Гиерона II о принятии его ко двору и материальной помощи. Наиболее вероятная дата создания этого произведения - 275-274 гг. до н.э. Гиерон не удостоил поэта ответом, вследствие чего Феокрит обратился к царю Египта Птолемею II. Тот пригласил Феокрита в Александрию, где, по-видимому, ок. 270 г., была создана идиллия XVII Похвала Птолемею (Enkomion eis Ptolemaion), хвалебный гимн в честь владыки, вопреки традиции, гекзаметром. Феокрит прожил в Александрии несколько лет (некоторые произведения отчетливо указывают на пребывание в этом городе), после чего, возможно, возвратился на Кос. Несомненно, он путешествовал и по другим городам и островам Эгейского моря, вероятно, побывал в Милете у своего друга, врача Никия. В Александрии он встретился с местными поэтами, прежде всего с Каллимахом. Он принял литературную программу последнего, но соблюдал умеренность в отношении характерной для этой программы учености. Феокрит, в отличие почти от всех александрийских поэтов этого периода, не занимался филологическими исследованиями.

     Он был очень талантливым поэтом. Под именем Феокрита сохранился сборник из 30 крупных произведений, называемых идиллиями (греч. eidylion - "картинка"). Только одна треть произведений в действительности является буколиками, то есть сельскими элегиями. Значительная часть сборника (приблизительно 1/4) - это произведения позднейших подражателей. Кроме того, нам известно 25 эпиграмм Феокрита. Вне сомнения, это не все творчество Феокрита. Книга Суда называет еще произведения иного типа, которых нет в сохранившемся сборнике. Упомянутые выше идиллии XVI и XVII - это панегирики в честь правителей. Произведения XXII Гимн Диоскурам (Dioshumi) и XXVI Вакханки (Lenai e Bakchai) - гимны богам, значительно отличающиеся по форме от традиционных гимнов. Произведениями на случай являются XVIII Эпиталама Елены (Helenes epithalamios), написанная по поводу какой-то действительной свадьбы, и XXVIII Веретено (Alakata) - стихотворение в память Теугении, жены друга Феокрита, врача Никия. Три произведения, XIII, XXIV, XXV, в том числе одно неаутентичное (XXV) - Гилас, Малый Геракл и Геракл, убивающий льва - являются настоящими александрийскими эпилионами. Все три связаны с образом дорийского героя Геракла. Произведения XII, а также XXIX, XXX - любовные песни к юношам.

     Феокрит известен прежде всего как создатель нового литературного жанра - буколики, пастушеской песни. В этой области он не имел литературных предшественников. Образцом Феокриту послужили подлинные народные песни, которые пели сицилийские пастухи. Литературная традиция могла предоставить только двух мифических героев сельской элегии, пастуха Дафниса и Полифема, влюбленного в морскую нимфу Галатею циклопа. Обязательными для буколики элементами являются любовь и песни, а формально - пастушеский сюжет. Мотивом, заимствованным из фольклора: состязание певцов, соперничество в пении двух пастухов с наградой за победу. Однако не в каждой буколике Феокрита мы находим все эти элементы. К этому важнейшему в творчестве Феокрита направлению принадлежат 12 произведений (в том числе 4 неаутентичных):

     I Tupcuc (Thyrsis e ode) - программное произведение, посвященное смерти Дафниса, мифического сицилийского пастуха, история которого была темой одного из несохранившихся произведений Стесихора;

     III Песня пастуха (Komos) - монолог влюбленного пастуха с песенными вставками;

     IV Пастухи (Nomeis) - разговор двух пастухов, легкий и нелишенный юмора;

     V Пастух коз (Аiроlikon kai poimenikon) - произведение, имеющее более всего народных черт, о ссоре двух пастухов-рабов, переходящей в певческий агон;

     VI Пастушеские песни (Bukoliastai) - состязание в пении двух друзей; VIII и IX с тем же названием и похожего характера являются позднейшими подражаниями;

     X Жнецы (Ergatinai e theristai) - настоящий сельский мим, героями которого являются землепашцы, которых во время жатвы развлекают разговоры о любви одного из них и пение; XI Циклоп - шутливый рецепт вызывания любви, посвященный врачу Никию, представляет собой повесть о любви циклопа Полифема к Галатее, сюжет, обыгранный впоследствии множество раз, но не выдуманный Феокритом, который сам заимствовал его из несохранившегося дифирамба Филоксена из Киферы;

     XX Молодой погонщик (Bukoliskos) - неаутентичен, это шуточная жалоба пастуха, влюбленного в городскую девушку, на ее бесчувственность;

     XXVII Соблазненная (Oaristys), неаутентичный диалог пастуха и пастушки, единственное произведение, где говорит девушка.

     Произведение VII Праздник урожая (Thalysia) - аллегорическая буколика - предоставила ученым простор для домыслов. Здесь Феокрит рассказывает о своем посвящении в поэты. Персонажи произведения - поэты под личиной пастухов. Действие происходит на Косе, ландшафт соответствует реальной топографии острова. Идиллии II, XIV и XV являются городскими мимами.

     II Колдовство (Pharmakeutriai), это прекраснейшее произведение александрийской эпохи, ориентированное в первой части на Софрона, как утверждают схолии, доносит до нас лирический монолог девушки, пытающейся при помощи волшебства приворожить возлюбленного. Во второй части девушка рассказывает богине Луны историю своей любви.

     XV Сиракузянки (Syrakosiai e Adoniazusai), другой женский мим, представляет собой сценку в духе мимиямбов Геронда. Две александрийские мещанки, по происхождению из Сиракуз, выбираются в город, чтобы посмотреть на праздник в честь Адониса. После разговора между двумя подругами, в котором они обсуждают своих мужей, поэт выводит нас на улицы Александрии и ведет к царскому дворцу, где в ходе праздника, учрежденного царицей Арсиноей II, певица с Аргоса исполняет гимн в честь Адониса.

     Идиллия XIV Любовь Киниски (Aischinas kai Thyonischos), это мужской мим, в котором один из героев рассказывает другому об измене возлюбленной. Друг советует ему вступить в армию Птолемея II и славит благосклонность египетского царя.

     Эпиграммы Феокрита различаются по содержанию. Первые 6 приближаются к буколикам, остальные представляют собой надгробные эпиграммы и воззвания. Эпиграммы на поэтов (например, на Архилоха, Анакреонта, Гиппонакса) написаны их собственными метрами, остальные - элегическим дистихом. Почти все идиллии написаны гекзаметром. Использование этого метра в драматических произведениях (как буколики и мимы) - одно из нововведений, которые любили александрийские поэты. Диалект преимущественно дорийский и лишь в эпилионах - ионийский, а в лирических произведениях - эолийский. Поэзия Феокрита довольно простая, доступная даже для не очень образованного читателя, хотя и ученый нашел бы там немало эрудиции и множество аллюзий на известных авторов. Однако все это не затрудняет чтения. Жанр, созданный Феокритом, был популярен долгое время. В нем творили Мосх и Бион. Величайшим наследником Феокрита в Риме был Вергилий, а в период упадка Империи - Кальпурний и Немезиан. В эпоху Ренессанса буколика пользовалась огромной популярностью на Западе Европы. (текст приведен по изданию: "Античные писатели. Словарь." СПб, изд-во "Лань", 1999)
x x x
С белою кожей Дафнис, который на славной свирели Песни пастушьи играл, Пану приносит дары: Ствол тростника просверленный, копье заостренное, посох, Шкуру оленью, суму - яблоки в ней он носил.
x x x
Этот шиповник в росинках и этот пучок повилики, Густо сплетенный, лежат здесь геликонянкам в дар, Вот для тебя, для Пеана пифийского, лавр темнолистый - Камнем дельфийской скалы вскормлен он был для тебя. Камни забрызгает кровью козел длиннорогий и белый - Гложет он там, наверху, ветви смолистых кустов.
К СТАТУЕ ДЕВЯТИ МУЗ
Вам угождая, богини, для всех девяти в подношенье Мраморный этот кумир дал Ксеноклет-музыкант. Кто бы его назвал иначе? Он, именно этим искусством Славу стяжавши себе, также и вас не забыл.
К ТРЕНОЖНИКУ
Этот треножник поставил хорег Демомел Дионису. Всех ты милей для него был из блаженных богов. Был он умерен во всем. И победы для хора добился Тем, что умел почитать он красоту и добро.
x x x
Это не плотской Киприды кумир. У богини небесной Должен ты милость снискать, дар Хрисогоны благой. В доме с Амфиклом совместно она свою жизнь проводила, С ним не рождала детей. Жизнь их прекрасно текла. Все начинали с молитвой к тебе, о могучая. Смертным Пользу большую несет милость бессмертных богов.
x x x
Дафнис, ты дремлешь, устав, на земле, на листве прошлогодней, Только что ты на горах всюду расставил силки. Но сторожит тебя Пан, и Приап заодно с ним подкрался, Ласковый лик свой обвил он золотистым плющом. Вместе в пещеру проникли. Скорее беги же, скорее, Сбросивши разом с себя сон, что тебя разморил!
x x x
Тирсис несчастный, довольно! Какая же польза в рыданьях? Право, растает в слезах блеск лучезарных очей. Маленькой козочки нет! Пропала, бедняжка, в Аиде. Верно, когтями ее стиснул безжалостный волк. Жалобно воют собаки. Но что же ты можешь поделать? Даже костей и золы ты ведь не можешь собрать.
x x x
Друг мой, прошу, ради муз, сыграй на флейте двухтрубной Что-нибудь нежное мне! Я ж за пектиду возьмусь; Струны мои зазвенят, а пастух зачарует нас Дафнис, Нам на свирели напев, воском скрепленной, сыграв. К дубу косматому станем поближе мы, сзади пещеры, Пана, пасущего коз, мигом разбудим от сна!
МЕНЯЛЬНЫЙ СТОЛ КАИКА
Гражданам нашим и пришлым здесь стол для размена поставлен. Можешь свой вклад получить. Счеты всегда сведены. Просят отсрочки другие. Но даже ночною порою, Если захочешь, тебе все подсчитает Каик.
x x x
Этой тропой, козопас, обогни ты дубовую рощу; Видишь - там новый кумир врезан в смоковницы ствол. Он без ушей и треногий; корою одет он, но может Все ж для рождения чад дело Киприды свершить. Вкруг он оградой святой обнесен. И родник неумолчный Льется с утесов крутых; там обступили его Мирты и лавр отовсюду; меж них кипарис ароматный; И завилася венком в гроздьях тяжелых лоза. Ранней весенней порой, заливаясь звенящею песней, Свой переменный напев там выкликают дрозды. Бурый певец, соловей, отвечает им рокотом звонким, Клюв раскрывая, поет сладостным голосом он. Там я, присев на траве, благосклонного бога Приапа Буду молить, чтоб во мне к Дафнису страсть угасил. Я обещаю немедля козленка. Но если откажет Просьбу исполнить мою -дар принесу я тройной: Телку тогда приведу я, барашка я дам молодого, С шерстью лохматой козла. Будь же ты милостив, бог!
К СТАТУЕ АНАКРЕОНТА
С вниманьем ты взгляни на статую, пришелец! В дом к себе ты придешь и всем расскажешь: В Теосе видел я Анакреонта лик; Первым был он певцом в былые годы. Прибавь еще к тому, что к юношам пылал,- Всю о нем ты тогда расскажешь правду.
К СТАТУЕ ЭПИХАРМА
Здесь звучит дорийцев речь, а этот муж был Эпихарм,

     Комедии мастер. И лик его, из меди слит, тебе, о Вакх,

     В замену живого В дар приносят те, кто здесь, в огромном городе, живет.

     Ты дал земляку их Богатство слов; теперь они хотят тебе

     Воздать благодарность. Много слов полезных он для жизни детям нашим дал -

    

... ... ...
Продолжение "Стихотворения" Вы можете прочитать здесь

Читать целиком
Все темы
Добавьте мнение в форум 
 
 
Прочитаные 
 Стихотворения
показать все


Анекдот 
Есть такая категория российских ученых, которым очень хочется получить мировую известность (и побыстрее!), хотя данных для этого у них не очень много, а заслуг научных - и того меньше. Такие деятели обычно уповают на то, что вот если бы их великие научные труды перевести на иноземную мову, то тогда бы они сразу получили минимум Нобелевскую. Редко, но такие переводы все же выходят в свет. Недавно я ознакомился с одним таким трудом на английской мове, изданным в Москве неким профессором П. под названием "Тextbook of Hygiene and Ecology" ("Учебник гигиены и экологии"). Принес мне его мой студент - кениец и попросил ознакомиться, что сопровождалось задорным кенийскиим смехом. Я не очень понял причины смеха, и отложил знакомство с этим эпохальным трудом до вечера, типа "почитаю перед сном". Вопреки ожиданию, быстро заснуть с этой книжкой не удалось. Мы с женой, можно сказать, зачитывались гигиеническими перлами на английском языке. Не знаю, кто был переводчиком данного труда, но скорее всего, это был либо ученик пятого класса средней школы, либо очень не любящий профессора студент. На каждой странице было 20-30 кошмарных ошибок, часть из которых не просто глупые, но при этом и смешные. Ну, например, ультрафиолет предназначается, оказывается, не для закаливания детей, а для их "отверждения". Мужчины и женщины в англ. яз. обозначаются, оказывается, как "mens" и "womens" (обычно уже пятиклассники пишут эти слова правильно). На обложке, рядом с красочным портретом седовласого мужа, написавшего сей опус, на английском языке красуется следующий текст - "Профессор П. (две ошибки в имени и одна в отчестве) - член международной академии ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ ЖИЗНЕННОЙ АКТИВНОСТИ" (International Academy of Prevention of Life Activity). Все это издано под эгидой одного из московских медвузов... Товарищи ученые! ТщательнЕе надо с переводами на незнакомую Вам мову!
показать все
    Профессиональная разработка и поддержка сайтов Rambler's Top100