Вход    
Логин 
Пароль 
Регистрация  
 
Блоги   
Демотиваторы 
Картинки, приколы 
Книги   
Проза и поэзия 
Старинные 
Приключения 
Фантастика 
История 
Детективы 
Культура 
Научные 
Анекдоты   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Персонажи
Новые русские
Студенты
Компьютерные
Вовочка, про школу
Семейные
Армия, милиция, ГАИ
Остальные
Истории   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Авто
Армия
Врачи и больные
Дети
Женщины
Животные
Национальности
Отношения
Притчи
Работа
Разное
Семья
Студенты
Стихи   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Иронические
Непристойные
Афоризмы   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рефераты   
Безопасность жизнедеятельности 
Биографии 
Биология и химия 
География 
Иностранный язык 
Информатика и программирование 
История 
История техники 
Краткое содержание произведений 
Культура и искусство 
Литература  
Математика 
Медицина и здоровье 
Менеджмент и маркетинг 
Москвоведение 
Музыка 
Наука и техника 
Новейшая история 
Промышленность 
Психология и педагогика 
Реклама 
Религия и мифология 
Сексология 
СМИ 
Физкультура и спорт 
Философия 
Экология 
Экономика 
Юриспруденция 
Языкознание 
Другое 
Новости   
Новости культуры 
 
Рассылка   
e-mail 
Рассылка 'Лучшие анекдоты и афоризмы от IPages'
Главная Поиск Форум

Генри Фильдинг - Фильдинг - Современный словарь

Старинные >> Старинная европейская литература >> Генри Фильдинг
Хороший Средний Плохой    Скачать в архиве Скачать 
Читать целиком
Генри Фильдинг. Современный словарь

----------------------------------------------------------------------------

Перевод Ю. Кагарлицкого

Генри Фильдинг. Избранные произведения в двух томах. Т. 1. М., ГИХЛ, 1954

OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru

----------------------------------------------------------------------------

- Nanum cujusdam Atlanta vocamus:

AEthiopem Cygnum: parvatn extortamque puellam,

Europen. Canibus pi gris Scabieque vetusta

Loevibus, et sicoe lambentibus ora lucernoe

Namen erit Pardus, Tigris, Leo; si quid adhuc est

Quod fremat in Terris violentius {*}.

Jav., Sat., VIII

{* Правда, и карлика мы иногда называем Атлантом,

Лебедем негра зовем, хромую девчонку - Европой;

А у ленивых собак, с плешинами, вовсе паршивых,

Лижущих край фонаря, в котором нет уже масла,

Кличка бывает и Барс, и Тигр, и Лев, и еще там,

Кто погромче рычит на зверей.

Ювенал*. Сатиры, VIII [стихи 32-37].}



     В каждом языке, говорил Локк, нетрудно обнаружить ряд слов, которые ни в первоначальном своем смысле, ни в общепринятом не выражают какой-нибудь определенной и ясной идеи *. В качестве примера Локк приводит слова: "мудрость", "слава", "обходительность". "Они на устах у каждого, - говорит он, - но из великого множества людей, употребляющих эти слова, любой станет в тупик и не найдется, что ответить, если его попросят растолковать их значение; это ясно доказывает, что, хотя затверженные звуки привычно слетают с уст говорящего, он сам не представляет себе, какой смысл в них вкладывает".

     Помимо названных великим философом причин неверного употребления слов, существует еще одна, им упущенная, которая, однако, немало усугубила это огромное зло. Заключается она в том, что богословы и моралисты присвоили себе право совершать насилие над некоторыми словами, дабы подчинить их своим собственным измышлениям, и употребляют их в смысле, прямо противоположном тому, который закрепил за ними обычай - этот, согласно Горацию, верховный властелин и законодатель всех видов речи *.

     Но, возможно, подобная погрешность заслуживает снисхождения (я склонен относиться снисходительно к такого рода авторам). Может быть, она проистекает не из какого-либо намеренного пренебрежения обычаем, а из полного с ним незнакомства, неизбежно порождаемого пребыванием в университете; в последнем же обстоятельстве всякий признается не краснея.

     Но, в чем бы ни крылась причина неверного словоупотребления, последствия его остаются весьма печальными. Пока автор и публика по-разному понимают одно и то же слово, им довольно трудно уразуметь друг друга; может быть, именно это отвратило столь многих леди и джентльменов от сочинений, трактующих вопросы религии и этики, а равно повело к тому, что иные читали эти книги всю жизнь, не понимая, что читают, и, следовательно, не извлекли из них никакой для себя пользы.

     Объяснить ряд трудных слов, часто встречающихся в сочинениях Бэрроу, Тиллотсона, Кларка * и им подобных, - задача, достойная великого комментатора. Есть все основания полагать, что такие слова, как "небеса", "ад", "божья кара", "праведность", "грех" и некоторые другие, сейчас понятны лишь очень немногим.

     Я не могу, по крайней мере в настоящее время, принять на себя подобный труд и в оставшейся части этого листа * постараюсь помочь самим писателям. Я дам здесь краткий перечень употребительных ныне выражений и постараюсь установить, с какими представлениями каждое из них связывают в обществе, ибо, пока те, кто учился в университетских колледжах вкладывают в эти слова, сколь я могу судить, совсем иной смысл, их труды вряд ли принесут много пользы светским леди и джентльменам.


     Автор - предмет насмешек. Под этим словом разумеют человека бедного, всеми презираемого.

     Ангел - женщина, обычно прескверная.

     Богатство - единственная поистине ценная и желанная вещь на свете.

     Брак - вид торговой сделки, заключаемой между представителями обоих полов, причем стороны постоянно пытаются надуть друг друга, и обычно обе остаются в проигрыше.

     Валет - не более как название игральной карты (например, червонный валет).

     Величие - в отношении неодушевленного предмета означает величину оного, в применении к человеку нередко означает низость и ничтожество.

     Вкус - любой очередной каприз лондонской моды.

     Возможность - подходящий момент наставить рога.

     Воскресение - лучшее время для игры в карты.

     Галантность - прелюбодейство и супружеские измены.

     Греховность - забавы, шутки, веселье.

     Добро - слово, имеющее так же много значений, как и греческое ′εκω или латинское ago {Первое значение указанных слов: "имею" и "веду".}; в свете оно поэтому не очень в ходу.

     Докучать - давать советы, особенно когда они исходят от мужа.

     Достоинство - власть, чины, богатство.

     Мудрость - уменье добиться всего этого.

     Дурак - сложное понятие, включающее бедность, честность, благочестие и простоту.

     Еда - наука.

     Знание - обычно означает осведомленность в городских сплетнях; во всяком случае это единственное, что является предметом светских разговоров.

     Изысканный - прилагательное особого рода, уничтожающее, или по крайней мере уменьшающее, значение существительного, которому предшествует, например: изысканный джентльмен, изысканная леди, изысканный дом, изысканные наряды, изысканный вкус, - во всех этих случаях слово "изысканный" следует понимать как синоним слова "бесполезный".

     Капитан } - любая дубина, на которую насажена

     Полковник } голова, украшенная черной лентой *.

     Красота - качество, при наличии которого женщина обычно становится содержанкой.

     Критик - подобно слову "homo" {Человек (лат.).}, дает наиболее общее определение человеческого рода.

     Любовь - в собственном смысле слова: приверженность к каким-либо видам пищи. Иногда иносказательно этим словом обозначают другие наши вожделения.

     Медведь - сельский дворянин или любое другое двуногое животное, не умеющее отвесить изящный поклон.

     Негодяй |

     } - член противной партии.

     Мерзавец |

     Неприлично - эпитет, который светские дамы прилагают чуть ли не ко всему; он является, так сказать, чем-то вроде междометия, выражающего тонкость чувств.

     Ничтожество - любой житель Великобритании, за исключением примерно тысячи двухсот человек.

     Обещание - пустой звук.

     Образованность - педантство.

     Остроумие - богохульство, непристойность, безнравственность, грубое шутовство, кривлянье, паясничанье, поношение всех порядочных людей и в особенности церковнослужителей.

     Патриот - кандидат на место при дворе.

     Политика - искусство получать такие места.

     Платье - главное достоинство мужчин и женщин.

     Порок |

     } - темы для разговора:

     Добродетель |

     Провал - термин театральный, иногда, впрочем, применяемый шире, ко всем сочинениям, отмеченным живой мыслью.

     Проповедь - средство от бессонницы.

     Религия - слово, лишенное смысла; с его помощью, правда, хорошо пугать детей.

     Свет - круг ваших знакомых.

     Скотина - под этим словом подразумевается наличие в человеке прямоты и честности; в более узком смысле оно означает философа.

     Скромность - неловкость в обхождении, провинциальность.

     Скука - слово, которым все писатели определяют чужой юмор и остроумие.

     Смерть - конец человека (как мыслящей, так и остальных частей его тела).

     Судья |

     } - старая баба.

     Правосудие |

     Существо - выражение крайнего сословного презрения, уместное лишь в устах супруги пэра.

     Счастье - великолепие.

     Терпимость - недостаток религиозного рвения.

     Хлыщ - уничижительное слово, обозначающее в то же время качества, достойные высшей похвалы.

     Честь - дуэлянтство.

     Чушь - философия, особенно философские сочинения древних; в еще более узком смысле слова - сочинения Аристотеля.

     Щеголь - если к этому слову прибавить определение "любой", оно будет означать любимца всех женщин.

     Юмоp * - пересуды, балаганщина, пляска на канате.
1752
КОММЕНТАРИИ


     Настоящий памфлет составлял первую часть 4-го номера "Ковент-гарденского журнала" (14 января 1752 г.). Заглавие у Фильдинга помещено непосредственно перед словарем, а вступительная часть оставлена без заглавия.


     ...не выражает ясной идеи. - Приведенное высказывание заимствовано из главного произведения философа Локка (1632-1704) "Опыт о человеческом разуме".


     ...законодатель всех видов речи. - Приведенное высказывание заимствовано из "Искусства поэзии" Горация (I, 71).


     Ювенал Децим Юний (ок. 60 - ок. 140 гг. н. э.) - римский поэт-сатирик.


     Бэрроу Исаак (1630-1677)-английский математик и теолог, одна из его проповедей, "Долг и обязанность богатства перед бедностью", встретила горячее одобрение Г. Фильдинга. Писатель цитировал ее в трех номерах своего "Ковент-гарденского журнала" (22, 44, 69).


     Тиллотсон Джон (1630-1694) - известный английский богослов, архиепископ Кентерберийский.


     Кларк Самуэль (1626-1701) - известный комментатор библии.


     Лист - обычное в журналистике XVIII века название номера журнала.


     ...голова, украшенная черной лентой. - Черная лента представляла собой отличительный знак офицера.


    

... ... ...
Продолжение "Современный словарь" Вы можете прочитать здесь

Читать целиком
Все темы
Добавьте мнение в форум 
 
 
Прочитаные 
 Современный словарь
показать все


Анекдот 
Звонок в службу тех. поддержки.
- Здравствуйте, у меня установлен "Windоws"...
- Да, слушаем Вас.
- Мой компьютер плохо работает...
- Вы это уже говорили...
показать все
    Профессиональная разработка и поддержка сайтов Rambler's Top100