Вход    
Логин 
Пароль 
Регистрация  
 
Блоги   
Демотиваторы 
Картинки, приколы 
Книги   
Проза и поэзия 
Старинные 
Приключения 
Фантастика 
История 
Детективы 
Культура 
Научные 
Анекдоты   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Персонажи
Новые русские
Студенты
Компьютерные
Вовочка, про школу
Семейные
Армия, милиция, ГАИ
Остальные
Истории   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Авто
Армия
Врачи и больные
Дети
Женщины
Животные
Национальности
Отношения
Притчи
Работа
Разное
Семья
Студенты
Стихи   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рубрикатор 
Иронические
Непристойные
Афоризмы   
Лучшие 
Новые 
Самые короткие 
Рефераты   
Безопасность жизнедеятельности 
Биографии 
Биология и химия 
География 
Иностранный язык 
Информатика и программирование 
История 
История техники 
Краткое содержание произведений 
Культура и искусство 
Литература  
Математика 
Медицина и здоровье 
Менеджмент и маркетинг 
Москвоведение 
Музыка 
Наука и техника 
Новейшая история 
Промышленность 
Психология и педагогика 
Реклама 
Религия и мифология 
Сексология 
СМИ 
Физкультура и спорт 
Философия 
Экология 
Экономика 
Юриспруденция 
Языкознание 
Другое 
Новости   
Новости культуры 
 
Рассылка   
e-mail 
Рассылка 'Лучшие анекдоты и афоризмы от IPages'
Главная Поиск Форум

Филип Сидни - Сидни - Астрофил и Стелла

Старинные >> Старинная европейская литература >> Филип Сидни
Хороший Средний Плохой    Скачать в архиве Скачать 
Читать целиком
Филип Сидни. Астрофил и Стелла

----------------------------------------------------------------------------

Philip Sidney. Astrophel And Stella. An Apologie For Poetrie

Филип Сидни. Астрофил и Стелла. Защита поэзии

Издание подготовила Л. И. Володарская

М., "Наука", 1982

OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru

----------------------------------------------------------------------------

Сонет 1

Пыл искренней любви я мнил излить стихом,

Чтоб милую развлечь изображеньем бед -

Пускай прочтет, поймет и сжалится потом,

4 И милость явит мне за жалостью вослед.

Чужие книги я листал за томом том:

Быть может, я мечтал, какой-нибудь поэт,

Мне песнями кропя, как благостным дождем,

8 Спаленный солнцем мозг, подскажет путь... Но

нет!

Мой слог, увы, хромал, от Выдумки далек,

Над Выдумкою бич учения навис,

Постылы были мне сплетенья чуждых строк,

И в муках родовых перо я тщетно грыз,

Не зная, где слова, что вправду хороши...

14 "Глупец! - был Музы глас. - Глянь в сердце и

пиши."

перевод В. Рогова

Сонет 2

Не наобум, не сразу Купидон

Меня неизлечимо поразил:

Он знал, что можно зря не тратить сил

4 И все равно я буду покорен.

Увидел я; увлекся, не влюблен;

Но бог коварный раздувал мой пыл,

И наконец уверенно сломил

8 Слабеющее сопротивленье он.



     Когда же нет свободы и следа,

     Как московит, рожденный под ярмом,

     Я все твержу, что рабство - не беда,

     И скудным, мне оставшимся умом

     Себе внушаю, что всему я рад,

     14 С восторгом приукрашивая ад.


     перевод В. Рогова


     Сонет 3


     Пускай поклонник девяти сестер,

     Свой вымысел раскрасив похитрей,

     Словесной вязью позлащает вздор,

     4 Рядится под Пиндара, лицедей,


     Разведав путь, известный с давних пор,

     Пускай он славой тешится своей,

     Вплетает в строки пальмовый узор

     8 И образы тропических зверей,


     Мне хватит Музы и одной вполне,

     Все чувства и слова живут во мне,

     Не впрок чужих сокровищ закрома,

     Я, встретив Стеллу, Красоту постиг,

     Копирую, как скромный ученик,

     14 То, что Природа создала сама.


     перевод А. Ревича


     Сонет 4


     Ах, Добродетель! Дай мне отдохнуть -

     Ты разожгла ума и сердца спор.

     Коль тщетная любовь язвит мне грудь,

     4 Сама и помоги ей дать отпор!


     Тебе под стать Катон какой-нибудь,

     Тебе пристали школа и собор...

     Увы, моя куда ранимей суть,

     8 Я не снесу твоих жестоких шпор!


     Но если неизбежно, чтобы мной

     Владела ты, мрача рассудок мой, -

     Свидетелем да будет сердце вновь:

     Увидишь ты, ручаюсь за него,

     Что в нем живет такое Божество,

     14 В котором ты воплощена - Любовь.


     перевод Л. Темина


     Сонет 5


     Вот истина: глаза - лишь для того,

     Чтоб Разуму служить. А он помазан

     Монархом быть, - тот, кто не чтит его,

     4 Природой будет как бунтарь наказан.


     Вот истина: стрелой Амура назван

     Недуг. И в храме сердца своего

     Мы чтим его, глупцы, покуда разом

     8 Нас не прикончит это божество.


     Вот истина: Краса живет в Добре!

     Черты, что элементами творимы, -

     Лишь тень в недолгой жизненной игре..,

     Вот истина: мы в жизни - пилигримы,

     Душой влекомы к своему пределу:

     14 Вот истина - любить я должен Стеллу,


     перевод Л. Темина


     Сонет 6


     В беседах с Музами влюбленные твердят

     О зыбкости надежд, о страхах постоянных,

     О том, что райский свет мучительней, чем ад

     4 О бурях, о кострах, о гибели, о ранах.


     Поют Юпитера в его обличьях странных:

     То лебедь он, то бык, то ливень-златопад.

     Порой рядится принц в пастушеский наряд,

     8 Свирелью тешится в лесах и на полянах.


     Иной в своих стихах на жалобы не скуп,

     И вздохами слова с его слетают губ,

     И слезы льет перо, и лист бледнеет белый.

     Я тоже так бы мог, как эти господа,

     Но вся душа моя распахнута, когда

     14 Дрожащим голосом я молвлю имя Стеллы.


     перевод А. Ревича


     Сонет 7


     Когда Природа очи создала

     Прекрасной Стеллы в блеске вдохновенья,

     Зачем она им черный цвет дала?

     4 Быть может, свет подчеркивая тенью?..


     Чтоб свет очей не ослепил чела,

     Единственное мудрое решенье

     Природа в черной трезвости нашла, -

     8 Контрастами оттачивая зренье.


     И чудо совершила простота,

     И Красота отвергла суесловье,

     И звездами сияла чернота,

     Рожденная Искусством и Любовью,

     Прикрыв от смерти траурной фатой

     14 Всех тех, кто отдал кровь Любви святой.


     перевод И. Озеровой


     Сонет 8


     Бог Купидон бежал из Греции родной,

     Где каменным сердцам злодеев-оттоман

     Не в силах был стрелой нанесть глубоких ран,

     4 И думал, что у нас он обретет покой.


     Но в северной земле, морозной, ледяной,

     Где вверг его в озноб и холод и туман,

     Он возомнил, что был ему жилищем дан

     8 Лик Стеллы, что горит веселостью живой,


     Чья белизна и взор, как солнце на снегу,

     В него вселили вмиг надежду на тепло,

     И он решил: "Уж тут согреться я смогу!" -

     Но от нее, чей хлад его измучил зло,

     Мне в сердце он впорхнул, где, бросив уголек

     14 И крылья опалив, вновь полететь не мог.


     перевод В. Рогова


     Сонет 9


     Храм Добродетели Природа возвела,

     Использовав лицо прекрасной Стеллы;

     Фасад из Алебастра нежно-белый,

     4 Из Золота литого купола,


     Жемчужными замками заперла

     Она врата Порфирные умело,

     И мы зовем щеками два крыла

     8 Живого Мраморного лика Стеллы.


     Сквозь два окна ее небесный взгляд

     Не может в мире отыскать сравненья

     С тем черным светом, что струит гагат,

     Всесильный, как земное притяженье.

     Сам Купидон гагат Любви гранит:

     14 Я - как соломинка, твой взгляд - магнит.


     перевод И. Озеровой


     Сонет 10


     Ты впрямь двужилен, Разум, коль доныне

     Бранишь любовь и сердце, сумасброд;

     По мне, ты лучше б с лирой шел к вершине

     4 Иль брал из рук Природы спелый плод,


     Или следил светил небесных ход.

     Напрасно тупишь плуг в бесплодной глине -

     Не трогай чувства и его забот,

     8 Правь мыслями - любовь нейдет в рабыни.


     Хоть сердце и любовь терзаешь днесь,

     Клинками мысли действуя умело,

     Прямой удар в тебе убавит спесь:

     Чуть опалит тебя лучами Стелла,

     Ты, Разум, сразу хватишься за ум

     14 И в толк возьмешь любовь без долгих дум.


     перевод А. Парина


     Сонет 11


     Любовь! В каком ребячестве пустом

     Порою ты бываешь виновата:

     Вдруг Небеса одарят таровато,

     4 А ты - бежать (от лучшего притом!)...


     Как мальчик, книжным прошуршав листом,

     Картинки глянет, переплета злато,

     Но даже знать не знает, сколь богато

     8 Умом писатель свой украсил том, -


     Вот так, ребенок, в Стеллиных зеницах

     Завороженно ты отражена,

     Ловушку видишь ты в ее ресницах,

     А тайна ведь - в груди заключена!

     И чем в лучах красы наружной греться,

     14 Не лучше ль, глупая, в ее проникнуть сердце?


     перевод Л. Темина


     Сонет 12


     Ты светишься, Амур, в глазах у Стеллы,

     Дневной силок из локонов плетешь,

     Вселившись в губы, пухлость им даешь,

     4 Стру_и_ дыханья превращаешь в стрелы,


     Ты полнишь сластью эти груди белы,

     Злонравью кротость учишь, мед свой льешь

     В живую речь - и всех бросает в дрожь,

     8 И чистый глас поет тебя умело.


     И все ж не мни, что Стеллой овладел -

     Так войско, слыша трубы в ходе схватки,

     Кричит: "Победа! Сладок наш удел!"

     Нет, сердце Стеллы - крепость прочной кладки,

     Там рвы и башни ум соорудил;

     14 Сломить ее ни средства нет, ни сил.


     перевод А. Парина


     Сонет 13


     Амура, Зевса, Марса Феб судил -

     Кто наделен прекраснейшим гербом?

     Орел у Зевса на щите златом -

     4 Он Ганимеда цепко ухватил;


     У Марса шит зеленый, и на нем

     Меч острый сердце до крови пронзил;

     Перчатку Афродиты Марс носил,

     8 А Зевс украсил стрелами шелом.


     Амур добился первенства легко,

     Едва лик Стеллы на щите вознес,

     Где на сребристом поле алость роз.

     Феб распахнул свод неба широко

     И рек Амуру, что в сравненье с ним

     14 Не зваться рыцарями тем двоим.


     перевод В. Рогова


     Сонет 14


     Увы, мой друг, стерпел я много ран -

     Того, кто людям дал огонь небесный,

     Не так терзал свирепый Гриф над бездной -

     4 Когда опустошал Любви колчан.


     Но, как Ревень, ответ тобой мне дан,

     (И стала грудь для вздоха слишком тесной):

     В трясине грешных мыслей тонет честный

     8 Порыв души, и даже смерть - обман?


     Но если грех мне формирует нрав,

     Скрепляет правдой слово и деянье,

     Страшась позора, за позор воздав,

     Он верностью венчает воспитанье.

     И если грех - Любви святое чудо,

     14 То я вовеки грешником пребуду.


     перевод И. Озеровой


     Сонет 15


     О ты, лелеющий любой ручей,

     Любой родник парнасской древней кручи,

     Любой цветок, невзрачный и колючий,

     4 Суешь в свою строку, любой репей.


     По способу ученых рифмачей

     Ведешь ты строй грохочущих созвучий

     И мертвого Петрарки стон певучий

     8 Мешаешь с треском выспренних речей.


     Ступив на этот путь, свершаешь промах,

     Раскаешься в украденных приемах,

     В них чувства нет, в них нет живой души.

     Но если ты творишь не для забавы,

     Но если хочешь стать питомцем Славы,

     14 Взгляни на Стеллу, а потом пиши.


     перевод А. Ревича


     Сонет 16


     Так создан я, что за собой влекли

     Меня красавицы, как самоцветы,

     Бурлящий дух мой попадал в тенеты,

     4 Которые Любовью нарекли.


     Но языки огня меня не жгли,

     Мне боли страсть не причиняла эта,

     И я решил, что неженки наветы

     8 На страсть из-за царапин навлекли.


     Я с этим львенком лишь играл, пока

     Мои глаза (на счастье, на беду ли?)

     Узрели Стеллу. Сломана строка,

     Ее глаза мой мир перевернули.

     Теперь с Любовью мы накоротке -

     14 Она как яд в отравленном глотке.


     перевод И. Озеровой


     Сонет 17


     Эрот разгневал собственную мать:

     Ослаб от нег любовный пыл Ареса,

     Но в бога стрел не стал метать повеса,

     4 В мехи пустые прежний жар вливать.


     Юнец-то знал: Ареса не сдержать,

     Коль разум скроет ярости завеса,

     И мать сломала стрелы у балбеса,

     8 Сломала лук, а он - давай рыдать.


     Но сжалилась над ним Природа-бабка,

     Две брови Стеллы в луки превратив;

     Из острых взглядов вышла стрел охапка.

     О, как он прыгал, весел и счастлив!

     За старые дела проказник взялся,

     14 Помчался в путь - и я ему попался.


     перевод А. Парина


     Сонет 18


     Я сознаюсь в ничтожестве своем,

     Входя к рассудку в счетную палату,

     Из всех счетов я вывожу растрату

     4 Достоинств, небом данных мне взаем.


     За все, что мы с рождением берем,

     Мне нечего отдать Природе в плату.

     Не знал я счета ни сребру ни злату,

     8 И нет мне оправдания ни в чем.


     Мой пыл сдает, мой дар творит безделки;

     Мой разум тщетно защищает страсть,

     Чьи побужденья низменны и мелки;

     Я над самим собой теряю власть.

     Но потому мной горе овладело,

     14 Что больше нечего терять для Стеллы,


     перевод А. Парина


     Сонет 19


     Струна души на луке Купидона

     Не рвется и по-прежнему звенит.

     Но в радости меня терзает стыд,

     4 И страсть моя к раскаянию склонна.


     Рассудок мой, ты - сам себе препона:

     Перо мое о Стелле говорит,

     Но слово на конце пера молчит

     8 И суеты бежит настороженно.


     Все Стелла превосходит. Но к чему

     Мне все, коль я, как звездочет, который

     Летит в канаву, глядя вверх - во тьму?

     Пусть юный разум будет мне опорой,

     Природой он на подвиги взращен -

     14 Теперь к Любви спешит и рвется он.


     перевод В. Орла


     Сонет 20


     Я в сердце поражен. Назад, друзья!

     Жестокому не верьте мальчугану!

     Из темноты, дыханье затая,

     4 Он целится и вновь наносит рану.


     Где, мальчуган, лежит стрела твоя?

     Кто дал приют коварному Тирану?

     В небесной тьме тебя увижу я,

     8 Когда в глаза моей любимой гляну.


     Я, скромный путник, в темноту гляжу,

     Стою недвижно, очарован мглою,

     Но мальчика во тьме не нахожу.

     Вдруг молния, сверкнув, летит стрелою,

     И я смертельно ранен: то была

     14 Не молния, а грозная стрела.


     перевод В. Орла


     Сонет 21


     Ты говоришь, насмешливый приятель,

     Что загнала меня Любовь в капкан

     И что в моих стихах царит обман,

     4 И что мой разум - суетный мечтатель.


     Пускай я невнимательный читатель

     Платона, - право, не один туман

     Юнцу лихому от рожденья дан,

     8 Хотя порой надежда - подстрекатель.


     Безумный Март мне не сулил беды,

     Но я предстал в упадке перед Маем.

     Чем встречу я часы моей страды?

     Ты, верно, скажешь: разум твой вскопаем

     Лопатой знаний. Друг мой, возвести,

     14 Что в мире сможет Стеллу превзойти?


     перевод В. Орла


     Сонет 22


     На небосводе Солнце посредине,

     Прекрасных близнецов покинув кров,

     Без шарфа белоснежных облаков,

     4 Обрушивает жар в своей гордыне;


     И Всадницы прекрасные отныне,

     На ветер не бросая бранных слов,

     В благословенной тени вееров

     8 Спешат укрыть ланит непрочный иней.


     И только Стелла, лишь она одна,

     Лицо, подобно солнцу, не скрывала,

     Беспечностью своей защищена,

     Она своих богатств не растеряла.

     В тот день красавиц много обгорело,

     14 Но Солнце лишь поцеловало Стеллу.


     перевод И. Озеровой


     Сонет 23


     Заметив мой угрюмо сжатый рот

     И мой тоскливый неподвижный взгляд,

     Досужий свет гадает невпопад,

     4 Никак причин печали не найдет.


     Один готов побиться об заклад,

     Что это все - познаний горький плод,

     "Он к Принцу вхож, - иные говорят, -

     8 И полон государственных забот".


     А самый строгий Приговор таков:

     "Тщеславен! В гору лезет! Но почет

     В златую западню его влечет!"

     Эх, умники! Эх, скопище глупцов!

     Стремлюсь душой и днем, и по ночам

     14 Лишь к сердцу Стеллы и к ее очам.


     перевод А. Ревича


     Сонет 24


     Глупцов богатых многих я знавал,

     Ничтожества, высиживают клад,

     Потом клянут свой жребий, как Тантал,

     4 Жизнь богачей - не жизнь, а сущий ад,


     Однако им Господь смекалку дал,

     Глупцы хитрее умных во сто крат,

     Добро свое, презренный свой металл

     8 Лелеют, как святыню, и хранят.


     Вот вам глупец богатый - но каков! -

     Ему дарован лучший самоцвет,

     Сей божий дар он в грязь втоптать готов.

     У этого глупца понятья нет,

     Чем он владеет. Жалкий богатей!

     14 Пусть процветает в тупости своей!


     перевод А. Ревича


     Сонет 25


     Сказал мудрец, успевший в изученье

     Того, кто мудрым заменил отца,

     Что Добродетели предназначенье -

     4 Представ очам, вселять Любовь в сердца;


     Но эта истина для нас мученье:

     Лишь чувству доверяя до конца,

     Не в силах мы увидеть то свеченье,

     8 Что в занебесье манит мудреца.


     И вот тогда, к себе любви взыскуя,

     В обличье Стеллы Добродетель нам

     Во всей красе является, ликуя.

     Не верить не могу своим глазам:

     Я вижу Стеллу, страсть моя - свидетель

     14 В том, что нашла свой образ Добродетель,


     перевод Э. Шустера


     Сонет 26


     Пускай себе неумные людишки

     Не видят в астрологии чудес,

     Хоть я узнал их боле, чем в излишке,

     4 Следя дороги светочей небес,


     Чей род высок отнюдь не понаслышке, -

     А мнят за долг блистательных принцесс

     Светить и танцевать без передышки

     8 Для загулявших до ночи повес.


     Уму Природы должно подивиться,

     Ведь в ней прекрасный царствует закон -

     Все низшее пред высшим да склонится!

     А если потерял вдруг силу он,

     Есть две звезды - глаза прелестной Стеллы,

     14 Что скажут мне судьбы моей пределы.


     перевод Э. Шустера


     Сонет 27


     Я, погруженный мыслями во тьму,

     Угрюмцем на веселии сижу

     И нужных слов в ответ не нахожу

     4 Тому, кто чтит не мысль, а речь саму,


     И с уст слетают слухи посему -

     Мол, яд гордыни я в душе держу

     И потому знакомства не пложу,

     8 Что льщу себе, а боле никому.


     Но не гордыня мною завладела -

     Душа глядит в нелживое зерцало;

     В грехе тщеславья признаюсь я смело,

     Что обойти друзей мне приказало,

     Незримое, - но тяга ввысь склонила

     14 Мой дух любимой посвятить все силы.


     перевод А. Парина


     Сонет 28


     О вы, поклонники молвы лукавой,

     Ославлен вами мудрый и святой,

     Но для меня все толки - звук пустой,

     4 Я не из тех, кто гонится за славой.


     Прославить Стеллу я не счел забавой,

     Любовь я пел, плененный красотой,

     И мне совсем не кажется уздой

     8 То, что клеймит ваш свет, ваш Разум здравый.


     Я темы не прошу, моя строка

     Не требует премудрости извечной,

     Порукою тому моя рука,

     Ведь я же в простоте чистосердечной

     Дышу огнем, пылающим в крови,

     14 И все мое уменье - дар любви.


     перевод А. Ревича


     Сонет 29


     Как Сопредельник сильных королей,

     Себя спасая и свою столицу,

     Все отдает, и может враг сторицей

     4 Всех грабить для снабженья лагерей, -


     Так видя, сколь силен Амур-злодей,

     В войне с ним Стелла тоже не скупится,

     Охотно отдает свои границы,

     8 Храня лишь сердце от его цепей:


     Амур в герольда превратил уста,

     И груди - в два шатра, ресницы - в стрелы,

     В доспехи - кожу Стеллы, в пищу - тело...

     А так как здесь, на этом берегу,

     Живут мои надежды, - неспроста

     14 Я отдан в рабство вечное врагу.


     перевод Л. Темина


     Сонет 30


     Грозят ли полумесяца рога

     Уделам Христианского закона?

     Огнем жестоким Польская корона

     4 Растопит ли Московские снега?


     Помирятся ль Французских три врага?

     Крепка ли сила Цесарского трона?

     Воспрянет ли Оранской славы крона,

     8 Спасет ли Нидерландов берега?


     Возьмем ли Ольстер на приманку злата,

     Как взял его когда-то твой отец?

     Шотландским смутам будет ли конец?

     На каждый сей вопрос витиевато,

     С учтивою улыбкой всякий раз

     14 Ответствую, но думаю о Вас.


     перевод А. Ревича


     Сонет 31


     О Месяц, как бесшумен твой восход!

     Как бледен лик твой, как печален он!

     Иль даже там, где ясен небосклон,

     4 Упорный лучник стрел не уберет?


     В Любви немало ведал я невзгод,

     И видно мне, что ты, как я, влюблен;

     Твой облик - скорби полон, изможден -

     8 Твое родство со мною выдает.


     Товарищ по несчастью, молви мне:

     Ужели верная Любовь глупа,

     Ужели даже в горней вышине

     Красавиц горделивая толпа

     Любимой любит быть и мучит всех,

     14 А Добродетель вызывает смех?


     перевод В. Рогова


     Сонет 32


     О, сын отца мертвящего - Морфей,

     Свидетель жизни, в смерть переходящей,

     Порой - Пророк, историк настоящий,

     4 Порой - Поэт по прихоти своей,


     Ты надо мною властен, чародей,

     Но душу ты мою не видел спящей,

     Являя Стеллу ночью к славе вящей

     8 (Ведь смех и слезы я коплю - для дней).


     Ответь же мне: откуда ты берешь

     Слоновью кость, и жемчуга, и злато,

     Чтоб кожа, зубы - облик был похож?..

     - Дурак! Не так уж Индия богата:

     Пока отец твое чарует тело,

     14 Я лишь краду из сердца образ Стеллы!


     перевод Л. Темина


     Сонет 33


     Я мог бы... Страшно! Мог бы... Замолчи!

     Не смог, не понял, недостало сил...

     Теперь лишь, в этой чертовой ночи,

     4 Так ясно вижу: счастье упустил!


     Я, сердце, прав, что рву тебя в клочки:

     Парис мою Елену не сманил -

     Я сам от счастья им вручил ключи,

     8 Свою Судьбу я сам и сочинил;


     Но многомудрый автор и актер,

     Во мне сражаясь, каждый бил меня!

     Как я умно смягчить пытался спор...

     Не смог в Рассвете я увидеть Дня,

     Что рядом был, с сияющим лицом.

     14 Ах, быть бы глупым! Или - мудрецом.


     перевод Л. Темина


     Сонет 34


     Спроси: "Зачем ты пишешь?" - Для покоя

     Сердечного! "Но можно ль утолить

     Словами муки - муку?" - Может быть,

     4 Ведь прелесть есть в изображенье боя!


     "Не стыдно ли стонать перед толпою?"

     - Нет, это может славу породить.

     "Но мудрецы ведь могут осудить?"

     8 - Тогда суть мысли я искусно скрою!


     "Но что глупей, чем вопиять в пустыне?"

     - Что тяжелей, чем в боли промолчать?

     Исчез покой, расстроен разум ныне...

     Пишу, рядя: писать ли? не писать? -

     Чернила сякнут, мука не скудеет...

     14 Прочтет ли кто, как Стелла мной владеет?!


     перевод Л. Темина


     Сонет 35


     Ну как словами выразить предмет,

     Коль истину не отличишь от лести?

     Коль с бесконечностью природа вместе,

     4 Как очертить любовь? Ведь грани нет.


     Как жар мой загасить? Кто даст совет?

     Пылает сердце, разум не на месте.

     Коль Купидон стоит на страже чести,

    

... ... ...
Продолжение "Астрофил и Стелла" Вы можете прочитать здесь

Читать целиком
Все темы
Добавьте мнение в форум 
 
 
Прочитаные 
 Астрофил и Стелла
показать все


Анекдот 
Беседуют два старых одессита:
- Не, ну как вам нравятся эти русские?! Я с них умираю!
- Аркаша, шо случилось?
- Вы не слышали?! Русский олигарх Олег Дерипаска хотел дать нашему городу сто миллионов баксов на развитие, а мы таки отказались!
- И шо, бесплатно давал?!
- Ну не совсем бесплатно, так, мелочь. Хотел, чтобы в названии нашей Дерибасовской мы букву "б" на "п" поменяли. Andrew (c)
показать все
    Профессиональная разработка и поддержка сайтов Rambler's Top100